Si tratta di un'espressione idiomatica comune, ma molti la pronunciano in modo errato. Viene comunemente usata per descrivere qualcuno che è completamente bagnato, con i vestiti appiccicati al corpo.
Analogamente a quanto detto sopra, molti modi di dire del folklore sono stati distorti a causa delle ripetute narrazioni; li usiamo abitualmente senza renderci conto di pronunciarli in modo errato.
Secondo te, qual è l'espressione corretta "Wet as a drowned rat" (bagnato come un topo annegato) o "Wet as a rat wading through water" (bagnato come un topo che guada nell'acqua)?
Le espressioni "inzuppato come un topo annegato" e "inzuppato come un topo che guada nell'acqua" sono ancora oggetto di dibattito. Qual è la tua risposta?
NHI NHI
Medico
Emozione
Creativo
Unico
Fonte








Commento (0)