Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Preservare la lingua vietnamita: una responsabilità del giornalista!

Il giornalismo multimediale sta diventando la scelta preferita dalla stampa del paese. Tuttavia, a prescindere dall'innovazione, i giornalisti hanno comunque la responsabilità di preservare i valori tradizionali della lingua vietnamita.

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk29/06/2025

La questione è stata sollevata dal direttore di un giornale locale del Vietnam centrale, che si è trovato di fronte a numerosi errori grammaticali nella scrittura e nella presentazione in vietnamita da parte dei suoi colleghi. "Ad esempio, in un articolo su un annegamento a Dak Lak , il giornalista sul posto ha riportato: 'Recupero del corpo di un giovane dal fiume'. Come si può usare il verbo 'recuperare' per un corpo? È un errore linguistico enorme. Eppure il giornalista lo ha usato lo stesso, pensando che fosse un modo per enfatizzare l'evento e renderlo 'più interessante'", si è lamentato il direttore. Secondo lui, questi errori grammaticali sono numerosi e, più giovane è il giornalista, più errori commette nell'uso del vietnamita, rendendo la situazione ancora più difficile da comprendere.

I giornalisti del quotidiano Dak Lak collaborano con diverse piattaforme mediatiche. Foto: Tram Anh
I giornalisti del quotidiano Dak Lak collaborano con diverse piattaforme mediatiche. Foto: Tram Anh

Il giornalista Tra Quoc Khanh, ex capo della redazione del quotidiano Saigon Giai Phong nel Vietnam centrale, ha raccontato di aver intervistato molti giovani giornalisti e alcuni neofiti della professione. Contrariamente alle sue aspettative, molti giovani giornalisti non prestano molta attenzione all'ortografia e alla grammatica nei loro articoli. Per loro, è sufficiente riportare tempestivamente gli eventi; la precisione nella formulazione, nello stile e nell'espressione coinvolgente e logica è lasciata al redattore. Errori ortografici basilari, come l'uso scorretto di punti interrogativi, tilde, consonanti iniziali e persino errori nella struttura delle frasi complesse e nelle locuzioni avverbiali, spesso non vengono considerati da questi giovani reporter come errori da correggere.

Il problema della lingua vietnamita si aggrava ulteriormente quando i giornalisti che seguono l'attualità "accettano" articoli basati su argomenti e mode del momento. Nel contesto attuale, sui social media sono presenti molti individui che "rompono gli schemi" con scelte lessicali originali e create da loro stessi, considerandole il proprio "stile personale" o addirittura il proprio "vocabolario personale", e molte persone le imparano e le utilizzano.

Ad esempio, la parola "bling", apparsa di recente in una canzone giovanile, è stata imitata da molti per riferirsi a Bac Ninh come Bac Bling, creando una tendenza e venendo utilizzata da parecchi giovani giornalisti. Resta da vedere se questo nuovo utilizzo sia appropriato, dato che la lingua vietnamita non presenta ancora una tale varietà di termini. Tuttavia, la maggior parte delle persone, vedendo la stampa usarla, tende a preferirla a sua volta.

Nella lingua vietnamita contemporanea, si osserva un numero crescente di nuovi vocaboli, molto distanti dal lessico tradizionale. Ciò che preoccupa è che, prima ancora che organizzazioni e istituzioni scientifiche competenti abbiano commentato o confermato l'esistenza di questi nuovi termini, la comunità li ha già diffusi e una parte della stampa li ha immediatamente adottati nei propri articoli. "Pertanto, la stampa si è abituata a utilizzare un lessico non convenzionale, a 'scrivere come se parlasse' e persino a usare parole che distorcono completamente il significato e il contenuto. Senza avvertimenti tempestivi e seri richiami, la posizione e la responsabilità della stampa nei confronti della lingua e della società saranno compromesse. Se la stampa si piega ai linguaggi di nuova generazione e sovverte i concetti linguistici tradizionali, la situazione diventerà molto pericolosa", ha commentato un docente di Letteratura dell'Università di Hue.

Ciò che ha preoccupato generazioni di scrittori è che, dato il panorama in continua evoluzione del giornalismo multimediale odierno, preservare la purezza della lingua vietnamita rappresenta una sfida importante. Molti giornalisti e redattori sono disorientati dalla difficoltà di aggiornare con precisione la propria comprensione del vocabolario vietnamita di recente derivazione, mentre molte parole vietnamite più antiche rimangono ambigue. Numerosi episodi di fraintendimenti e interpretazioni errate e dannose di parole vietnamite si sono verificati in articoli e servizi giornalistici, con gravi conseguenze per chi li scrive. In realtà, queste parole vietnamite, attraverso l'uso abituale da parte della massa, assumono significati completamente diversi, interpretati in modo differente a seconda del contesto. Quali criteri e principi possono quindi aiutare giornalisti e scrittori a riconoscere questo problema e a fare le scelte giuste?

È evidente che, nel contesto sociale odierno, la diversità e la complessità delle informazioni impongono di considerare seriamente e in modo completo l'uso competente di una lingua. In particolare, per quanto riguarda il vietnamita, la mentalità diffusa nella società è che si tratti della lingua madre, che tutti possano parlare e comprendere, ma qual è l'effettiva percentuale di parole comprese correttamente all'interno della vasta gamma di informazioni linguistiche a cui ogni persona è esposta? Si tratta di una questione fondamentale nelle scienze sociali che necessita urgentemente di essere valutata da ricercatori e organizzazioni scientifiche specializzate. Prima che questo requisito possa essere soddisfatto, i giornalisti e gli scrittori stessi devono diventare pionieri nella scelta e nella decisione del linguaggio da utilizzare. Qualsiasi compromesso superficiale o "seguire le tendenze" per ottenere visualizzazioni e like senza una comprensione scientifica e accurata della lingua utilizzata porterà facilmente a gravi incomprensioni all'interno della comunità.

Fonte: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Festival della terra di Muong

Festival della terra di Muong

Vita in campagna

Vita in campagna

Un luogo dove la "felicità" non ha bisogno di un interprete.

Un luogo dove la "felicità" non ha bisogno di un interprete.