Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Preservare l'anima del dialetto Nghe sul palcoscenico teatrale.

Sui palchi illuminati a giorno, i canti popolari Nghe Tinh risuonano ancora, a volte profondamente lirici, altre volte vivaci e spiritosi. Ma dietro ogni verso e melodia si cela una lotta silenziosa: il dialetto Nghe, la lingua che ha dato vita a queste melodie, dovrebbe essere preservato o "popolarizzato" per adattarsi al pubblico di tutto il paese?

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An28/09/2025

Nghe Un dialetto su un palcoscenico professionale

In oltre 60 anni, il teatro popolare Nghe Tinh ha messo in scena quasi 200 opere, portando in scena i canti popolari della regione, come "Mai Thuc Loan", "La ragazza del fiume Lam" e "Phan Boi Chau ", che non solo riflettono profondamente la musica popolare, ma preservano anche chiaramente il caratteristico accento Nghe An, l'essenza stessa che ha creato l'identità unica di questa terra. Tuttavia, negli ultimi anni, questo accento sembra stia gradualmente scomparendo dai palcoscenici.

Esibizione di canto folk
Lo spettacolo "Il suono delle campane dei bufali", interpretato dagli attori del Centro provinciale per le arti tradizionali, utilizza diversi dialetti, creando una coinvolgente e accattivante rappresentazione teatrale dei canti popolari Nghe An. Foto: Thanh Nga

Dalle espressioni distintamente dialettali di Nghe An come "mo, te, rang, rua, cho, nac", le opere teatrali sono gradualmente passate a un vietnamita standard, scorrevole e di facile comprensione. Fatta eccezione per alcuni estratti rappresentati localmente, la maggior parte delle opere che hanno partecipato al festival nazionale, come "Autorità e crimine", "Onde che si alzano in campagna ", ecc., erano quasi completamente prive di qualsiasi traccia di dialetto. Il motivo è facile da capire: il pubblico di altre regioni avrebbe difficoltà a seguire le rappresentazioni senza conoscere il dialetto di Nghe An. Ma il prezzo da pagare è la perdita dell'identità, l'essenza stessa che costituisce l'anima dei canti popolari Vi e Giam.

Una scena del film
Una scena tratta da "Le parole del popolo, le parole della nazione". Foto: Thanh Nga

Il dialetto Nghe An non è solo una lingua di comunicazione. È la "materia prima" che ha dato vita ai canti popolari, creando i loro ritmi, tempi e sfumature unici. Nei canti popolari, le caratteristiche strutture ripetitive come "Niente è meglio di questo / Niente è meglio di questo" o l'affascinante gioco di parole dei canti popolari "Phuong Vai" "Perché il mio fratellino è sciocco, desidera cose aspre..." sono tutte basate su un ricco vocabolario locale. Questi strati di parole popolari non sono creazioni di singoli individui, ma sono la cristallizzazione della vita, che riflette l'anima e il carattere del popolo Nghe An: semplice, schietto, onesto, eppure pieno di emozioni.

Una scena tratta dall'opera teatrale "Le parole del popolo, le parole della nazione". Clip: fornita dal Centro provinciale per le arti tradizionali.

Pertanto, eliminare i dialetti dall'opera popolare non solo comporta la perdita di toni distintivi, ma priva anche la regione dello "spirito Nghe An" che permea ogni canzone e ogni battuta di dialogo. Molti ricercatori hanno ricordato l'aneddoto di Ho Chi Minh che, in visita alla sua città natale, ascoltando la canzone "La mia barca risale le rapide e scende le cascate / La terra e l'acqua sono significato e amore, oh cielo" , la corresse: avrebbe dovuto essere cantata come "nác" e non "nước", e "ngãi" e non "nghĩa", perché questo è il corretto accento Nghe An, il vero spirito di Nghe An. Un solo tono è sufficiente a identificare una regione culturale, figuriamoci un intero sistema di testi e melodie.

Trovare un equilibrio tra conservazione e integrazione

L'artista di merito Hong Duong, responsabile del Dipartimento di Ricerca e Raccolta del Centro Provinciale per le Arti Tradizionali, ritiene che: affinché un'opera popolare Nghe Tinh abbia un forte impatto, debba mantenere la sua identità unica, dimostrando la conservazione e la salvaguardia del patrimonio dei nostri antenati. Tuttavia, è anche necessario trovare il modo di attenuare il dialetto in modo che gli ascoltatori del Sud e del Nord possano apprezzare più rapidamente e chiaramente la bellezza e il fascino dei canti popolari Nghe Tinh sul palcoscenico dell'opera.

Secondo l'artista emerito Hong Duong, per il pubblico sia del Nord che del Sud, ascoltare il dialetto Nghe An può talvolta rappresentare una sfida: è necessario del tempo per abituarsi, per "assimilarlo", poiché è difficile comprenderlo appieno al primo ascolto. Pertanto, alcuni registi hanno scelto di "diluire" il dialetto, riducendo le caratteristiche tipiche del Nghe An per renderlo più accessibile. Tuttavia, questa soluzione, se estrema, potrebbe far perdere all'opera Nghe An-Tinh la sua unicità e renderla simile ad altre forme teatrali.

In realtà, l'uso del dialetto non è necessariamente una questione di "o l'uno o l'altro". Ciò che serve è moderazione, selettività e un corretto posizionamento al momento opportuno. Le rappresentazioni possono fondere perfettamente dialoghi standard con canzoni in dialetto, e il forte accento di Nghe An con il più delicato accento standard, purché l'essenza venga preservata. Il dialetto di Nghe An può essere "leggermente modificato", come l'accento di Vinh oggi, che rimane distintivo senza essere eccessivamente marcato. Alcune parole molto specifiche possono essere sostituite con parole vietnamite standard, ma è comunque necessario conservare i "segnali identificativi" come "mô", "tê", "răng", "rứa", ecc., in modo che gli ascoltatori possano ancora riconoscere il carattere di Nghe An.

Una scena tratta da Le parole della nazione
Una scena dello spettacolo teatrale "Le parole della nazione", in cui l'artista di talento Hong Duong interpreta il presidente Ho Chi Minh. Foto: Thanh Nga

Inoltre, è necessario esplorare con audacia il tesoro della lingua popolare: i modi di dire, i proverbi, i canti popolari, gli indovinelli e le rime che hanno alimentato i canti popolari Nghe Tinh per generazioni. Come ha affermato l'artista emerito Thanh Luu, ex direttore del Centro per la conservazione del patrimonio dei canti popolari Nghe Tinh, ora Centro provinciale per le arti tradizionali: "Incorporare allusioni, ironia e umorismo nel dialogo renderà la performance vivace e coinvolgente, evitando un'atmosfera rigida e didattica. Inoltre, collegare i dialetti con elementi culturali locali come toponimi, artigianato tradizionale e prodotti tipici creerà l'atmosfera della vita Nghe Tinh sul palcoscenico. Questo è il modo per preservare l'identità e al contempo creare un nuovo fascino."

Patria nel suo cuore
Una scena che ritrae la signora Hoang Thi Loan nello spettacolo "La patria nel cuore del popolo", messo in scena dal Centro provinciale per le arti tradizionali. Foto: Thanh Nga.

Soprattutto nel contesto della tecnologia digitale e del forte scambio culturale, il teatro dell'opera popolare deve innovare nella forma pur preservandone l'essenza. La modernizzazione delle tecniche di suono, illuminazione e messa in scena è possibile, e si possono integrare nella sceneggiatura temi contemporanei come l'istruzione , l'ambiente e l'urbanizzazione. Ma a prescindere dal livello di innovazione, il dialetto Nghe An deve rimanere il filo conduttore, in modo che gli spettatori, ovunque si trovino, possano riconoscere: "Ah, questa è un'opera popolare Nghe An".

Perché, in definitiva, il palcoscenico non è solo un luogo di intrattenimento, ma anche un custode della memoria culturale di una comunità. Ogni sfumatura dialettale che risuona sul palco non è solo un dialogo o un canto, ma l'eco di generazioni di persone laboriose e resilienti della provincia di Nghe An. Senza quella voce, l'opera popolare perderebbe la sua anima, diventando nient'altro che un guscio vuoto.

Per oltre sessant'anni, i canti popolari di Nghe Tinh hanno continuato a vivere e a brillare sui palcoscenici di tutto il paese, non solo grazie alle loro dolci melodie, ma anche grazie al loro autentico accento regionale. Preservare il dialetto nell'opera popolare non significa quindi solo preservare uno strato linguistico, ma preservare l'anima di Nghe An, affinché ogni canzone e ogni battuta di dialogo rimangano intrise dello spirito della patria e del tocco umano, rimanendo impresse nei cuori del pubblico di oggi e di domani.

Fonte: https://baonghean.vn/giu-hon-tieng-nghe-บน-san-khau-kich-hat-10307232.html


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Sotto la luce della luna

Sotto la luce della luna

Prima della cerimonia Kareh

Prima della cerimonia Kareh

Utilizzo di luci per coltivare il frutto del drago fuori stagione

Utilizzo di luci per coltivare il frutto del drago fuori stagione