
«La letteratura è la mia gioia, la mia libertà e la mia compagna fin dall'infanzia», ha esordito Camille Laurens con queste semplici parole, che tuttavia racchiudono la filosofia di vita di chi ha dedicato tutta la sua esistenza alla scrittura.
Nata a Digione (Francia), ha conseguito una laurea specialistica in letteratura moderna e ha insegnato in Normandia e Marocco prima di stabilirsi a Parigi. È una delle voci femminili più importanti della letteratura francese contemporanea, avendo vinto il Premio Femina e il Premio Renaudot per studenti delle scuole superiori con la sua opera *In the Arms* (2000).
La scrittrice ha affermato che il suo percorso nella letteratura è stato un viaggio alla ricerca della libertà: "Sono cresciuta nel contesto del forte movimento femminista francese. So che il diritto di amare, di parlare e di vivere sono valori fondamentali della libertà. Scrivo per affermarlo."
Le opere di Camille Laurens, come "In the Embrace", "Sentimental Love Song", "Daughter" e "Betrayal", ruotano tutte attorno alla condizione femminile, all'amore e al desiderio di comprensione. Questi libri sono stati pubblicati dalla Vietnam Women's Publishing House, contribuendo ad avvicinare i lettori vietnamiti alla letteratura francese contemporanea. In questa occasione, l'autrice torna in Vietnam per presentare il suo nuovo romanzo, "Betrayal", che segna un nuovo capitolo nel dialogo letterario tra i due Paesi.
Durante l'incontro, Camille Laurens ha espresso il suo apprezzamento per il giovane traduttore Huynh Huu Phuoc, che ha tradotto le sue opere in vietnamita. "Ha letto, sentito e compreso le donne. Se gli uomini vietnamiti, e gli uomini di tutto il mondo , leggessero per comprendere le donne che li circondano, questa sarebbe la più grande felicità che la letteratura possa portare", ha affermato Camille Laurens.

Da parte sua, Huynh Huu Phuoc ha affermato: “Ho iniziato a tradurre ‘Figlia’ quando avevo solo 22 anni. Traducendo ‘Tradimento’, ho percepito ancora più profondamente lo spirito di libertà e la delicatezza della letteratura di Laurens”. Crede che la traduzione sia un processo che va di pari passo con la creatività, contribuendo a dare nuova linfa all'opera in una nuova lingua.
La dottoressa Ha Thanh Van, ricercatrice di letteratura comparata, ha affermato: "'Broken Promise' è la prova della vicinanza tra le due letterature, dove emozioni, romanticismo e desiderio di libertà si fondono con lo spirito femminista."
La signora Ngo Thi Hong Anh, responsabile della biblioteca della Wellspring Saigon International Bilingual School, ha commentato: "Molti dei miei studenti, leggendo 'Figlia', hanno affermato di essersi riconosciuti nella storia. La letteratura tocca il cuore umano, trascendendo ogni confine."

Lo scrittore Bich Ngan, presidente dell'Associazione degli scrittori di Ho Chi Minh City, ha affermato: "La letteratura francese è presente in Vietnam da quasi un secolo. Molte generazioni di lettori vietnamiti sono state affascinate da opere che vanno da Balzac, Hugo e Maupassant a Duras. I valori umanistici e lo spirito di libertà della letteratura francese hanno contribuito a nutrire l'animo e il pensiero creativo del popolo vietnamita. E oggi, con la presenza di Camille Laurens, questo scambio continua a essere espresso attraverso l'amore per la letteratura contemporanea."
A conclusione dell'incontro, Camille Laurens ha affermato: "Il percorso dello scrittore può sembrare solitario, ma non lo è affatto, perché le emozioni e le esperienze umane trascendono ogni confine".

L'incontro con gli autori, organizzato congiuntamente dalla sezione vietnamita della Casa Editrice Femminile, dall'Istituto Francese in Vietnam e dall'Associazione degli Scrittori di Ho Chi Minh City, aggiunge un nuovo capitolo al quasi centenario scambio letterario franco-vietnamita: un percorso di libertà, comprensione e fiducia nel potere del linguaggio e dell'umanità.
Fonte: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html








Commento (0)