Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Il ponte della poesia amplia lo scambio culturale tra Vietnam e Corea.

L'Associazione degli scrittori di Hai Phong si sta preparando a organizzare un seminario per il lancio di un'antologia bilingue di poesie coreano-vietnamite, tradotta da Dang Lam Giang e pubblicata dalla casa editrice dell'Associazione degli scrittori di Hai Phong.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng19/11/2025

tap-tho.jpg
Una raccolta di poesie bilingue coreano-vietnamite.

Questa antologia bilingue di poesie coreano-vietnamite rappresenta una pietra miliare nella cooperazione letteraria tra l'Associazione degli scrittori coreani di Hangeul e l'Associazione degli scrittori di Hai Phong . Con quasi 50 autori coreani contemporanei, ognuno con due poesie accompagnate dalla traduzione in vietnamita, l'antologia è considerata un "ponte" tra le due tradizioni poetiche.

Nella prefazione, sia gli scrittori coreani che quelli vietnamiti hanno ribadito l'importanza della pubblicazione. La poetessa Jung Myung-Sook, presidente dell'Associazione degli scrittori di Hangeul, ha sottolineato che la raccolta di poesie "sarà un ponte per collegare le attività di scambio incredibilmente significative tra Vietnam e Corea... e potrà anche essere utilizzata come libro di testo per studenti e persone che studiano coreano a Hai Phong". Ha inoltre espresso la speranza che, attraverso quest'opera, "in futuro si possano aprire nuovi orizzonti per le generazioni a venire".

Da parte vietnamita, il poeta Dinh Thuong, presidente dell'Associazione degli scrittori di Hai Phong, ha affermato che si tratta dei "primi passi... che aprono molte opportunità di cooperazione e scambio tra scrittori di Hai Phong e Corea del Sud" ed ha espresso il suo apprezzamento per "il gentile gesto dell'Associazione degli scrittori di Hangeul". Queste sincere osservazioni dimostrano che la raccolta di poesie è considerata un progetto culturale di importanza strategica, non solo al servizio dei lettori, ma anche in grado di contribuire a coltivare relazioni amichevoli tra le due nazioni.

han-quoc.jpg
Uno degli autori presenti nell'antologia di poesie.

Presentata in un formato bilingue equilibrato, con il testo originale coreano a sinistra e la traduzione vietnamita a destra, questa antologia offre un approccio diretto e sistematico alla letteratura coreana. Le biografie degli autori sono concise e chiare, aiutando i lettori a comprendere il contesto creativo e il percorso artistico di ciascun poeta. La traduzione di Dang Lam Giang preserva la sottile bellezza della poesia coreana, ricca di musicalità, immagini delicate e profonda emozione. Pertanto, l'antologia non è solo un'opera da apprezzare, ma anche una risorsa utile per chi studia e insegna coreano in Vietnam.

In termini di contenuti, l'antologia offre un quadro variegato della poesia coreana contemporanea. Tra i temi più rilevanti spiccano quelli della natura, delle stagioni e dei ritmi cosmici. In "Canto degli uccelli" di Kim Nyeon-Gyun, il canto degli uccelli viene paragonato a "una poesia sincera e semplice" che fa "tremare montagne e alberi secolari". "Maggio" di Oh Se-Yeoung utilizza il magnifico verde e l'inebriante profumo della primavera per "far respirare il cuore", evocando una primavera vibrante ma al tempo stesso struggente.

Maggio
La poesia "Maggio" della poetessa Oh Se-Yeong.
nha-tho.jpg
Traduzione vietnamita della poesia "Maggio".

Kim Eun-Hyeok adotta un approccio più filosofico con "Pensando all'autunno", dove la mela diventa una metafora del ciclo della vita: germogliare, dare frutti e tornare alla sua origine nella terra e nel cielo.

Oltre alla natura, il tema della patria e dei ricordi è un altro potente filo conduttore emotivo. "La mia patria ora ha solo vento" di Oh Yang-Ho è una malinconica riflessione sul suo vecchio villaggio, dove il tempo ha spazzato via ogni cosa, lasciando solo il lungo e prolungato suono del vento sulle colline.

Anche le poesie sui sentimenti familiari e sulla condizione umana hanno suscitato una profonda impressione. "La luna della madre" di Ham Dong-Seon offre uno sguardo commovente sui ricordi dell'abbandono della casa e sul riflesso del tempo sui capelli grigi di una madre. In particolare, "La fattoria" di Kim Gwan-Sik è una voce toccante sulla difficile situazione delle donne, che vivono la loro vita "dimenticando persino il proprio nome", diventando "il pilastro che sostiene la famiglia" e poi trasformandosi in "radici d'albero" dopo la morte: un'immagine semplice ma inquietante.

Un altro tema che non può essere trascurato è la poesia filosofica ed esistenziale. "La curva goffa" di Kim Kyung-Soo vede i fallimenti e le battute d'arresto della vita come "curve" che ognuno deve affrontare nel proprio percorso verso la maturità. Kim Yong-Eon, in "Viviamo così!", paragona la silenziosa resilienza delle erbacce a una filosofia di vita in tempi turbolenti.

lam-giang(1).jpg
Traduttore: Dang Lam Giang.

Soprattutto, l'antologia di poesie bilingue coreano-vietnamita non solo offre un mondo poetico variegato, ma contribuisce anche ad avvicinare le due culture. Nel contesto di uno scambio culturale sempre più profondo, l'antologia si configura come un ponte delicato ma duraturo, dove le parole vengono scritte, tradotte e condivise, aiutando le persone a comprendersi meglio.

La traduttrice Dang Lam Giang, membro dell'Associazione degli scrittori vietnamiti , auspica che, attraverso questa raccolta di poesie, i lettori vietnamiti possano apprezzare la bellezza e l'eccellenza non solo della lingua, ma anche delle storie, delle aspirazioni e delle speranze che gli autori coreani desiderano condividere e trasmettere.

HA LINH

Fonte: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Kim Son Reed Fan

Kim Son Reed Fan

treno del tramonto

treno del tramonto

Persistente

Persistente