Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Il romanzo "Spegnere le luci" è stato tradotto e pubblicato negli Stati Uniti.

Công LuậnCông Luận13/08/2024


"Spegnere le luci", opera classica del compianto scrittore Ngo Tat To, avrà l'opportunità di essere presentata ai lettori di tutto il mondo, insieme a 18 racconti selezionati di otto scrittori contemporanei, tra cui Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao e Kim Lan. Questa è un'occasione per i lettori di acquisire una migliore comprensione dei movimenti letterari, nonché del contesto storico, culturale e politico del Vietnam nella prima metà del XX secolo.

Nel 1960, la casa editrice di lingue straniere di Hanoi pubblicò una traduzione inglese di "Quando la luce si spegne", a cura della traduttrice Pham Nhu Oanh. Tuttavia, secondo il poeta Christiansen, questa traduzione è piuttosto approssimativa e, in particolare, lo stile di scrittura risulta innaturale. Inoltre, la traduzione pubblicata in patria è troppo vecchia, non è stata revisionata da esperti, è stampata su carta obsoleta ed è oggi molto difficile da reperire, sia in Vietnam che sulle piattaforme online più diffuse come Amazon. Per commemorare il 70° anniversario della morte dello scrittore Ngo Tat To, il professor Ha Manh Quan e il poeta Christiansen hanno deciso di ritradurre "Quando la luce si spegne", insieme ad altri racconti, contribuendo così a far conoscere al mondo un periodo importante della letteratura vietnamita.

L'opera

Il sito web della Cornell University Press presenta un'introduzione al libro e la copertina di "Turning Off the Lights". (Immagine: screenshot)

Rispetto ad altre opere letterarie vietnamite che il professor Ha Manh Quan ha tradotto e pubblicato negli Stati Uniti, ha affermato che tradurre "Spegnere le luci" è stata la più difficile perché l'autore ha utilizzato molti dialetti delle zone rurali del Vietnam settentrionale di quasi 100 anni fa, e gli usi, i costumi e i funzionari di villaggio dell'epoca coloniale francese non sono più comuni nella società odierna.

In particolare, il traduttore deve sforzarsi di trasmettere l'"essenza" della storia, ovvero la vivida descrizione dei funzionari del villaggio che mangiano e discutono, e la scena in cui la famiglia del signor e della signora Nghi Que contratta sul prezzo per l'acquisto della figlia della signora Dau e dei suoi cani. Il professor Ha Manh Quan ha affermato che attualmente in Vietnam esistono molte edizioni di "Tat Den" (Spegnere le luci), ma lui ha scelto di tradurre l'edizione curata dalla figlia del defunto scrittore, Ngo Thi Thanh Lich, e da suo marito, Cao Dac Diem.

Per il poeta Christiansen, la lettura del manoscritto fu particolarmente emozionante perché si rese conto che la maggior parte dei lettori occidentali conosceva la letteratura vietnamita principalmente attraverso opere di guerra. Nel frattempo, il periodo dal 1930 al 1954 vide la nascita di molti scrittori brillanti e opere di alto valore umanistico. Apprezzò in particolare anche la satira pungente e l'ironia dei racconti di Nguyen Cong Hoan e Vu Trong Phung, la qualità poetica e delicata della scrittura di Thach Lam e il realismo delle opere di Nam Cao.

È noto che, dopo la pubblicazione del libro, diversi studiosi e professori negli Stati Uniti e nel Regno Unito includeranno questa nuova traduzione nei loro programmi di studio di Studi vietnamiti, Studi del sud-est asiatico e Letteratura coloniale, poiché pochissime opere del periodo 1930-1954 sono state tradotte in inglese, come *Số đỏ* e *Kỹ nghệ lấy Tây* di Vũ Trọng Phụng.

Spiegando l'immagine della spiga di riso sulla copertina del libro, il professor Ha Manh Quan ha affermato che la spiga di riso simboleggia l'aspirazione a un'alimentazione sufficiente sotto il dominio coloniale francese, e che la maggior parte delle opere dell'antologia narrano la fame, le difficoltà e le sofferenze del popolo vietnamita durante quel periodo oscuro della storia. Pertanto, i colori e il carattere tipografico della copertina sono stati scelti con un aspetto un po' retrò, in linea con quell'epoca.

PV



Fonte: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Il dolce fascino di Hue

Il dolce fascino di Hue

Sotto la luce della luna

Sotto la luce della luna

Primavera dell'amore

Primavera dell'amore