'Spegnere le luci' è stato tradotto e pubblicato negli Stati Uniti.
Báo Thanh niên•13/08/2024
Secondo il sito web della Cornell University Press (USA), la traduzione inglese di "Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930-1954" sarà pubblicata ufficialmente negli Stati Uniti nel novembre 2024.
Il professor Ha Manh Quan (Università del Montana, USA) e il poeta Paul Christiansen (caporedattore della rivista Saigoneer ) sono i traduttori di questa antologia. "Spegnere le luci", opera classica del compianto scrittore Ngo Tat To, avrà l'opportunità di essere presentata al mondo, insieme a 18 racconti selezionati di otto scrittori contemporanei: Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao e Kim Lan. Questa è un'occasione per i lettori di acquisire una migliore comprensione dei movimenti letterari, nonché del contesto storico, culturale e politico del Vietnam nella prima metà del XX secolo.
Il sito web della Cornell University Press presenta il libro e la sua copertina.
Screenshot
Nel 1960, la Casa Editrice di Lingue Straniere di Hanoi pubblicò una traduzione inglese di *Quando la luce si spegne * a cura della traduttrice Pham Nhu Oanh. Tuttavia, secondo il poeta Christiansen, questa traduzione è piuttosto approssimativa e, in particolare, lo stile di scrittura risulta innaturale. Inoltre, la traduzione stampata in Vietnam è troppo vecchia, non è stata revisionata da esperti, utilizza carta obsoleta ed è oggi molto difficile da reperire, sia in Vietnam che sulle piattaforme online più diffuse come Amazon. Per commemorare il 70° anniversario della morte dello scrittore Ngo Tat To, il professor Ha Manh Quan e il poeta Christiansen hanno deciso di ritradurre * Quando la luce si spegne * e altri racconti, contribuendo così a far conoscere al mondo un periodo importante della letteratura vietnamita. Rispetto ad altre opere letterarie vietnamite che il professor Ha Manh Quan ha tradotto e pubblicato negli Stati Uniti, ha affermato che la traduzione di " Spegnere le luci" è stata la più difficile, poiché l'autore ha utilizzato molti dialetti delle zone rurali del Vietnam settentrionale di quasi 100 anni fa, e gli usi e costumi, così come i funzionari del villaggio sotto il dominio coloniale francese, non sono più comuni nella società odierna. In particolare, il traduttore ha dovuto cercare di trasmettere l'"anima" della trama, ovvero la vivida rappresentazione dei funzionari del villaggio che mangiano e discutono, e la scena in cui il signor e la signora Nghi Que contrattano sul prezzo per l'acquisto della figlia della signora Dau e dei suoi cani. Il professor Ha Manh Quan ha affermato che attualmente esistono molte edizioni di "Spegnere le luci" in Vietnam, ma lui ha scelto di tradurre l'edizione curata dalla figlia del defunto autore, Ngo Thi Thanh Lich, e da suo marito, Cao Dac Diem.
Professore Ha Manh Quan
NVCC
Per il poeta Christiansen, la lettura del manoscritto è stata particolarmente emozionante perché ha notato che la maggior parte dei lettori occidentali conosce la letteratura vietnamita principalmente attraverso opere di guerra. Nel frattempo, il periodo dal 1930 al 1954 ha visto la nascita di molti scrittori brillanti e opere di alto valore umanistico. Ha inoltre apprezzato in particolare la satira pungente e l'ironia nei racconti di Nguyen Cong Hoan e Vu Trong Phung, la qualità poetica e delicata degli scritti di Thach Lam e il realismo delle opere di Nam Cao. È noto che, dopo la pubblicazione del libro, diversi studiosi e professori negli Stati Uniti e nel Regno Unito includeranno questa nuova traduzione nei loro programmi di studio di Studi vietnamiti, Studi del Sud-est asiatico e Letteratura coloniale, poiché pochissime opere del periodo 1930-1954 sono state tradotte in inglese, come ad esempio *Il numero rosso* e *L'arte di sposare un occidentale* di Vu Trong Phung.
Il poeta Paul Christiansen
NVCC
Spiegando l'immagine della spiga di riso sulla copertina del libro, il professor Ha Manh Quan ha affermato che la spiga di riso simboleggia l'aspirazione a un'alimentazione sufficiente sotto il dominio coloniale francese, e che la maggior parte delle opere dell'antologia narrano la fame, le difficoltà e le sofferenze del popolo vietnamita durante quel periodo oscuro della storia. Pertanto, i colori e il carattere tipografico della copertina sono stati scelti con un aspetto un po' retrò, in linea con quell'epoca.
La professoressa Ha Manh Quan ha tradotto e pubblicato in inglese numerose opere letterarie vietnamite, tra cui: Other Moons (una raccolta di 20 racconti, pubblicata nel 2020), Hanoi at Midnight (una raccolta di 12 racconti di Bao Ninh, pubblicata nel 2023), Longings (una raccolta di racconti di 22 scrittrici vietnamite contemporanee, pubblicata nel 2024)...
Commento (0)