![]() |
| Il traduttore Pham Duc Hung ha curato la revisione del manoscritto. |
Questo impatto è evidente proprio qui a Thai Nguyen . Il traduttore tedesco Pham Duc Hung, membro dell'Unione provinciale delle associazioni letterarie e artistiche di Thai Nguyen, membro dell'Associazione degli scrittori vietnamiti dal 2018 e unico traduttore tedesco nella decima legislatura del Consiglio di traduzione letteraria, ha dovuto prendere la decisione di chiudere il suo rinomato centro di traduzione personale nel 2025, dopo molti anni di attività.
Questa storia riflette una realtà che fa riflettere: in un mercato fiorente per i libri tradotti, i traduttori non riescono a guadagnarsi da vivere con la propria professione. I compensi limitati ostacolano lo sviluppo professionale in questo settore. Molte persone con solide competenze linguistiche straniere si stanno orientando verso la traduzione commerciale o legale per ottenere un reddito più stabile.
Tuttavia, è proprio sotto tale pressione che si afferma il confine inviolabile tra esseri umani e macchine. Il traduttore Pham Duc Hung sottolinea una realtà: l'intelligenza artificiale può tradurre solo documenti, ma la traduzione letteraria richiede emozione e sensibilità umane. Modi di dire, proverbi, dialetti o le molteplici sfumature di significato culturale celate dietro le parole sono elementi che le macchine faticano a trasmettere appieno.
Avendo intrapreso la carriera di traduttore nel 2005, ha accumulato silenziosamente un considerevole corpus di opere con 8 libri pubblicati su letteratura e abilità (La candela sepolta, Il caso Deruga, Il figlio dell'epoca, Racconti eccezionali da tutto il mondo, La ruota del destino, Il denaro è inutile...) oltre a centinaia di racconti e poesie di molti autori tedeschi pubblicati su quotidiani e riviste nazionali e locali.
La riuscita traduzione ha portato anche a risultati positivi, poiché il romanzo *The Deruga Affair* è stato insignito del Premio provinciale di letteratura e arte Thai Nguyen per il periodo 2017-2021.
Tuttavia, la realizzazione di traduzioni di tale valore richiede un team di traduttori con una profonda conoscenza della lingua, della cultura e della letteratura. A Thai Nguyen, nonostante la presenza di numerosi esperti linguistici provenienti dalle università, il settore della traduzione letteraria locale rimane relativamente poco sviluppato e in gran parte spontaneo.
Preservare l'essenza della letteratura vietnamita di fronte agli algoritmi è già di per sé difficile; capire come realizzare la "traduzione inversa", ovvero portare le risorse letterarie e culturali autoctone della regione del tè nel mondo nell'era digitale, è una sfida ancora più ardua.
La professoressa associata Tran Thi Viet Trung (Sezione di Studi Critici e di Letteratura, Unione delle Associazioni di Letteratura e Arte della Provincia di Thai Nguyen) ritiene che: per sviluppare le risorse di traduzione e far conoscere al mondo la letteratura e la cultura della regione produttrice di tè, sia necessario un meccanismo che commissioni traduzioni allo Stato, incoraggiando al contempo gli studenti stranieri che studiano il vietnamita a partecipare alla traduzione di opere nelle loro lingue.
È evidente che la promozione della cultura locale a livello internazionale non può basarsi esclusivamente sulla dedizione e sulle risorse dei traduttori. Affinché le opere letterarie locali raggiungano i lettori internazionali, è necessario un sostegno in termini di meccanismi, collaborazioni editoriali e promozione su larga scala.
Ciò include anche la formazione di un team di traduttori, lo sviluppo di modelli di traduzione specializzati in collaborazione con le università e l'attuazione di politiche volte a incoraggiare studenti e ricercatori internazionali a partecipare alla traduzione di opere vietnamite nelle proprie lingue.
Gli algoritmi possono tradurre decine di migliaia di parole in pochi secondi, ma non possono sostituire il cuore, l'identità e l'ispirazione del traduttore. Pertanto, sono necessari meccanismi di supporto adeguati per liberare il potenziale della letteratura tradotta, aiutando questo settore a continuare a svolgere il suo ruolo di ponte culturale nell'era digitale.
Fonte: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









