
ハノイは、 音楽を含む文学や芸術の尽きることのないインスピレーションの源であり、何世代にもわたってその影響を受けてきました。ハノイを題材にした有名な歌の多くは、詩に曲がつけられています。作曲家フー・クアンの歌には、「帰郷の日のハノイ」(タン・トゥン作)、「ああ、ハノイ市」(ファン・ヴー作)、「静かなハノイの夜」(ファム・ティ・ゴック・リエン作)、「タイ・ホー湖の午後」(タイ・タン・ロン作)、「遠い場所を夢見て」(タイ・タン・ロン作)、「秋が冬に変わるハノイ」(チュー・ホアック作)、「ハノイの物悲しい冬の午後」(タ・クオック・チュオン作)などがあります。その他、全国的に広く知られている歌には、「雨の少ない季節のハノイ」(チュオン・クイ・ハイ作、ブイ・タイン・トゥアンの詩に曲をつけたもの)、「ハノイの秋、君かい?」などがあります。 (トラン・クアン・ロクによるトー・ニュー・チャウの詩に曲をつけた作品)
前述のほとんどの曲において、作曲家と作詞家が友人同士、それも非常に親しい友人同士であったことは容易に見て取れます。彼らが友人であり、互いに好意を抱いていたからこそ、共通点や共感を容易に見出し、互いの詩に曲をつけて友情を深めることができたのです。しかし、今日は、作曲家が詩の作者について全く何も知らず、ましてや会ったこともないにもかかわらず、 ハノイを題材にした実に美しい曲が生まれた、詩に曲をつけた特別な事例について読者の皆様にお伝えしたいと思います。それは、作曲家ニー・ドーがトラン・ティ・ビック・トゥイの詩に曲をつけた「冬のための作詞」という曲です。
1990年代のハノイ新新聞の週末版には必ず詩のページがあった。そして1998年3月14日号には、トラン・ティ・ビック・トゥイによる「冬のための詩」というタイトルの詩が掲載された。原文は以下の通りである。

離れている時だけ、自分がどれほどあなたを愛しているかに気づく。
ハノイの冬の、穏やかな冷気。
道端の古いタマリンドの木は、困惑した様子で立っていた。
葉っぱが午後のうちに散るようにしよう。
私があなたから遠く離れている冬は、どの冬ですか?
見慣れた街角から遠く離れて
グエン・ズー通りのコーヒーショップからは遠く離れているが、そこはミルクフラワーの香りが漂っていた。
あなたは誰と一緒にそこに座りますか?
夜になると街が活気に満ち溢れる
悲しみは、あなたがいないことにある。
窓から響いてくるのはピアノの音だった。
最後の音符は風の中に漂う。
ほんの少し肌寒さを感じるだけで、涙がこぼれてしまう。
彼はある冬を覚えている
遅咲きのトウワタの花が、街角にまだ残っている。
秋のそよ風が、まだ小さな小道に漂っている。
私の心の中では、ハノイはモンスーンの風に吹き飛ばされてしまったかのようだ。
偶然にも、その詩が掲載された新聞記事が、当時ハノイのベトナム国家大学社会科学人文学部でジャーナリズムを専攻していた音楽家のニー・ドーの目に留まった。詩の歌詞をほぼそのままに、すぐに曲が作られた。滑らかで甘いホ短調のメロディーは、遠く離れたカップルの感動的なラブストーリーへと聴く者を誘う。ニー・ドーのクラスメートや友人の多くがこの曲を気に入り、「冬のための作詞」は大学の他の学部の学生にも広まり、多くの若者に知られるようになった。2000年、ジャーナリズム学部の10周年を祝うため、ニー・ドーはギターを手にステージに立ち、クラスメートのグエン・チュオン・ジャンと共に「冬のための作詞」を歌い、友人や教師からの熱烈な拍手と、観客の感動的な拍手喝采を浴びた。 2004年にジャーナリズム学科を卒業後、ニー・ドーはベトナム放送の音楽部に入局した。当時音楽部部長だった作曲家のドー・ホン・クアンが、楽曲「冬への想い」の制作を承認した。編曲は作曲家のドアン・グエンが担当した。アメリカから電話をかけてきたドアン・グエンは、感慨深げにこう語った。「ニー・ドーがこんなに若いとは思っていなかったので、本当に驚きました。多くの作曲家は編曲をする際、音楽だけに集中して歌詞にはあまり注意を払わないものですが、この曲は詩に曲をつけるものだったので、歌詞を非常に注意深く読みました。ニー・ドーは詩の魂に触れ、真に純粋で優しいメロディーを作り上げ、初めて恋をした人の純粋な感情を見事に捉えています。私は、高揚感と切なさを強調するために、意図的に多くの弦楽器を編曲に用いました。これは、ニー・ドーの作曲家としてのキャリアの始まりから、まさに成功作となりました。」
曲が編曲された後、功労芸術家ドゥック・ロンがオーケストラと共に演奏した。当時ベトナムの声の最高のスタジオだったスタジオMで録音されたドゥック・ロンの録音は、ソーシャルメディアで急速に広まり、多くの音楽ウェブサイトやYouTubeやFacebookなどの他のプラットフォームに再投稿された。ニー・ドーが最も気になったのは、トラン・ティ・ビック・トゥイが誰なのかまだ分からなかったことだった。彼女がダラットに住む作家だと聞いて、ニー・ドーは情報を求めて何度かダラットに飛んだが、成果はなかった。
年月が経ち、ニー・ドーと友人たちは今でも同窓会やお茶やお酒を飲むたびに「冬のための作詞」を歌っている。ニー・ドーはその後何百もの他の曲を書いたが、「冬のための作詞」の特別な印象を決して忘れることはなかった。グエン・チュオン・ジャンに続いて、この歌を美しく歌ったもう一人の友人は、社会科学人文大学のK44ジャーナリズムクラスの元学生で詩人でありジャーナリストのカン・ヴァン・トラン・ニャット・ミンである。偶然にも、ニャット・ミンの卒業後の状況は、まさにこの歌の歌詞の登場人物のようだった。ジャーナリズム学科を卒業後、ニャット・ミンはホーチミン市に行き、ポピュラーサイエンス新聞社で働き始めた。当時、彼の恋人はまだ社会科学人文大学の最終学年だった。そのため、ニャット・ミンがハノイにいる恋人にこの歌を歌って聞かせるたびに、電話越しにこの歌が何度も流れた。数えきれないほどの切ない想いと別れの涙が流された。
その歌は、甘く深遠なメロディーと美しい歌詞で、ニー・ドーの友人や同僚の心を深く揺さぶりました。皆、詩の作者に心の中で感謝しましたが、彼女がどこにいるのかは知りませんでした。ニャット・ミンだけでなく、詩人でジャーナリストのグエン・クアン・フン、詩人のチュオン・スアン・ティエン、音楽家のズオン・ホン・コン、そして私自身など、ニー・ドーの他の多くの友人も、長年トラン・ティ・ビック・トゥイに関する情報を探していました。そして幸運にも、9月中旬、当時ハノイ・ニュー・ウィークエンド紙の詩のページを担当していたのが詩人でジャーナリストのヴオン・タムであることを偶然知りました。私は彼にメッセージを送って詩のページとトラン・ティ・ビック・トゥイの詩について尋ねると、彼はすぐに作者のFacebookページを送ってくれました。ビック・トゥイとメッセージをやり取りし、チャットしているうちに、彼女がハノイ大学ジャーナリズム学科37期生だったことを知って驚きました。トゥイは、数万曲もの楽曲を擁するヴィナフォンのモバイルサービスのコンテンツ検閲と著作権を担当していたにもかかわらず、自分の詩が曲にされていたことを全く知らなかった。功労芸術家ドゥック・ロンによる録音と、詩人でありジャーナリストでもあるカン・ヴァン・トラン・ニャット・ミンによる演奏を聴いたトゥイは深く感動し、いつか作曲家のニー・ドーに会いたいと願った。
私はこの温かく心温まる集まりを、ハノイがモンスーンに見舞われている日に企画しました。今日は、友人や同僚たちの前で「冬のための詩」を何度も歌いました。私たちは、亡くなった二人の友人、グエン・チュオン・ジャンとトラン・ニャット・ミンのために歌いました。二人は詩の作者に会いたいと切望していましたが、その機会は叶いませんでした。
こうして26年の時を経て、作曲家と詩人は初めて対面し、両者とも深い感動に包まれた。この出会いは、ニー・ドーが近いうちにCDをリリースする大きなモチベーションとなるだろう。一方、ビック・トゥイは、未発表の詩が数多く収められた古い詩集を見直し、新たな詩作に取り組むことになるだろう。そしてトゥイが語ったように、詩「冬のために書く」の手書き原稿は、今もなおそのまま残されているのだ。
出典: https://daidoanket.vn/26-nam-cho-mot-lan-hoi-ngo-10292586.html






コメント (0)