1.私たちの国のように、数千年にわたりベトナム語を話しながらも漢字を使用してきた国はほとんどありません。古代ベトナム人が独自の文字体系を持っていたかどうかは、多くの歴史家が探求してきた問題ですが、成果は得られていません。私の祖父の世代は、漢字を「私たちの文字」、つまり私たち自身の文字と考えていましたが、よく考えてみると、依然として問題があるように思えます。その文字は知識人(儒学者)と国家機関(王政)によって使用されていましたが、一般の人々はコミュニケーションに使うことができませんでした。しかし、ベトナム人は漢字の読み方が中国や他の文化的に類似した国の人々とは全く異なります。ベトナム人は漢字をベトナム語の発音で読みます。そのため、ベトナム人が漢字を書くと中国人は理解できますが、ベトナム人が漢字を読むと中国人は理解できません。中国国内でも、同じ文字体系でも地域によって発音が異なり、ある地域の人々は別の地域の人々の言っていることを理解できないのです。
わが国の革命的な報道機関は、現代的で明快かつ正確なベトナム語を国民に広めることに貢献しました。(写真:ホーチミン市ホーチミン博物館分館で開催されている、ベトナム革命的な報道機関の創始者であるホーチミン主席に関するテーマ展。)
写真:ラック・スアン
もちろん、ベトナム人は数千年にわたりベトナム語を話してきましたが、独自の表記体系の証拠は見つかっていません。10世紀頃、ベトナム人はベトナム語を記録するために漢字、つまりノム文字を用いていました。しかし、ベトナム語には相当数の漢越語(例えば、「quốc gia」(国家)、「Dân tộc」(民族)、「độc lập」(独立)、「giao thông」(交通)など)が含まれており、これらは元の漢字を用いたノム文字で書かれており、繁体字を知る中国人であればすべて読むことができます。一方、純粋にベトナム語の単語(例えば、「bách năm trong cõi người ta」(人間の世界で百年)など)については、ベトナム人は漢字を用いて表記と発音を「適応」しており、これらの単語は中国人には読めません。
約10世紀にわたり、ノム文字は漢字と並んで使用されていました。チャン朝時代のハン・トゥエンは、『ワニの弔辞』でノム文学を初めて著した人物とされ、「ノム文学の創始者」とされています(ホー朝以降のベトナム文学作品のほとんどは明の侵略によって失われているため、この説は必ずしも正確ではありません)。この10世紀にわたり、ノム文字はホー朝とタイソン朝の短期間に使用が試みられたことを除き、王朝の公式文書ではほとんど使用されませんでしたが、ノム文字が庶民のためだけのものだったというのは誤りです。それは依然として知識人、チャン・ニャン・トンやレー・タイン・トンなどの皇帝、グエン・トライなどの著名な学者によって使用されていました。 Nguyễn Trãi のQuốc âm thi tập (国語詩集) と Lê Thánh Tông のHồng Đức quốc âm thi tập (Hồng Đức国語詩集) はノーム文字で書かれています。そして、 Nguyễn Du のTruyện Kiều (The Tale of Kiều)は、おそらくノーム脚本執筆の頂点です。私の中越語学の先生は、ベトナム語の基礎は『キエウ物語』の中に完全に含まれているため、ノム文字を学んだのは『キエウ物語』を通してだけだと言っていました。 『キエウ物語』を暗記して、ノム文字版で調べれば、すべてがわかるのです。
2024年にビンディン省でベトナム国語の文字形成に関するドキュメンタリー展を開催
写真:ホアン・トロン
前述の通り、古代人は漢字の部首を用いてベトナム語を「国文字」とも呼ばれるノム文字で記録しました。その後、ラテンアルファベットを用いてベトナム語(「国語」とも呼ばれる)を記録しました。どちらもベトナム語の文字です。したがって、もし国民の大多数がノム文字を知っていたならば、八月革命後に国文字を正式に採用することはなかったでしょう。八月革命以前、人口の95%以上が文盲であり、中国語、ノム文字、そして国文字のいずれも読み書きができませんでした。ノム文字は繁体字と同じくらい書き方が難しかったため、国文字による文盲撲滅はノム文字による文盲撲滅よりもはるかに容易で迅速でした。そのため、1949年以降、中国は文盲撲滅を迅速に進めるため、漢字の画数を簡体字に減らさざるを得ませんでした。
一部の研究者は、ベトナム語のクォック・ン文字の普及が「文化的亀裂」を生み出したと主張しています。今日のベトナム人のほとんどは、祖先の著作の原文を直接読むことができず、クォック・ン文字への翻訳や転写に頼らざるを得ないからです。しかし、当時の歴史的文脈において、クォック・ン文字の普及は最も賢明な選択でした。
2.リー・トラン・ホー朝時代以前の我が国の古典文学文化は明の侵略者によって破壊され、現存する作品はごくわずかです。現存する最古の書物とされるのは、 『越天宇林達』 、 『天宇因達安』 、 『林南致麒』の3冊だけです。後に発見された中国国内に保存されていた作品には、 『越蘇羅璽』 (匿名)、 『安南致麽』 (レ・タック)、 『南温蒙呂璽』 (ホー・グエン・チュオン)などがあり、詩、散文、勅令、書簡、碑文も含まれています。その他の詩、散文、書簡、 外交文書は宋代、元代、明代の史書に見られます。レ・ヴァン・フーの『大越蘇記』については、ゴー・シ・リエンの『大越蘇記トアン・トゥ』などを読んで知っていますが、その歴史は長い間失われていました。すべて漢字で書かれていました。
党が文盲撲滅の武器として国字を選んだのは賢明な決断だった。(写真:1945年の識字教室)
写真:TL
黎朝以降は襲撃や破壊がなかったため、文学作品はより多く残されていますが、そのほとんどは漢字で書かれています。ノム文字で書かれた作品は主に詩と散文で、最も有名なのはグエン・ドゥの『トゥルエン・キエウ』です。貴重な散文作品(小説)も漢字で書かれており、『ホアン・チャウ・キ』、『オー・チャウ・カン・ルック』、『トゥルエン・キ・マン・ルック』、『タン・トゥオン・ガウ・ルック』、『ヴー・チュン・トゥイ・ブット』、『ホアン・レ・ニャット・トン・チ』など、ノム文字で書かれた散文は数が少なく初歩的であったため、大きな価値はありませんでした。
ベトナム語のクォック・ン文字が導入された20世紀前半まで、クォック・ン文字で書かれた価値ある散文作品は存在せず、その価値のなさゆえに、すべて忘れ去られてしまいました。1925年になってようやく、ホアン・ゴック・パックによる最初の小説『トー・タム』が誕生しました。ベトナム語で書かれた最初の小説である『トー・タム』は、文学界に新風を吹き込むものとして称賛されましたが、それでも押韻とロマンチックな文体は、決まり文句に近いものでした。
現代ベトナム散文が形になり始めたのは、自立文学グループ(1934年以降)の出現と、このグループ外のグエン・コン・ホアン、ヴー・チョン・フン、ナム・カオ、トー・ホアイ、グエン・トゥアンなど多くの作家の作品の登場によってでした。
19世紀に子供たちを教える家庭教師。
写真:TL
3.前述の通り、1945年以前、ベトナム国民の95%以上が文盲でした。これは、何世代にもわたるベトナム人が国字の普及に携わってきたにもかかわらずです。そのため、国民の大多数は依然として文学に触れることができませんでした。そのため、何世紀にもわたってノム文字で書かれた作品は、文盲の人々への普及を容易にするため、主に押韻詩(六八韻または七六八韻)を用いていました。実際、多くの文盲の人々は、『キエウ物語』、『武士の妻の哀歌』、『妾の哀歌』、『リュック・ヴァン・ティエン物語』などを、文盲の人々が朗読するのを聞き、それを他の人に朗読することで暗記していました。
ベトナム共産党は、民族解放闘争を指導するだけでなく、新しいベトナムの建設を準備するために設立されました。これらの任務の中で、人民の知的水準の向上は重要な目標でした。チュオン・チンの提唱を受け、1938年には「文化の光を最も辺鄙な小屋にまで届ける」ことを目的とした国字普及協会が設立されました。この運動は、文盲撲滅に大きく貢献しただけでなく、ベトナム文学とベトナム語の発展にも深い影響を与えました。有名な『ベトナム文化概論』の著者であるチュオン・チン書記長は、明快で正確、そして洞察力に富んだベトナム語で政治論文を執筆し、現代ベトナムの政治著作の模範となりました。この時から、私たちの文学は、フランスとアメリカへの抵抗、そして北ベトナムにおける社会主義建設の過程で、繁栄を続け、多くの永続的な作品を生み出しました。改革開放と芸術開放以降、私たちの文学は新たな高みへと発展を続け、今や歴史上前例のない形態をとっています。
ファム・ヴァン・ドン首相はベトナム語の純粋性を維持することに深い関心を寄せていました。私たちの執筆者たちはこの任務に多大な貢献をしてきました。
何世紀にもわたり、ベトナム文字はベトナム人の公式の表記体系として使われてきました。 (写真:ハノイの文廟を訪れる観光客)
写真:NGOC THANG
国語が普及すると、我が国の革命的な出版物は、愛国心と軍と人民の不屈の意志を鼓舞し、生産と戦闘に関する知識と技能を普及させただけでなく、現代的で明快かつ正確なベトナム語を人々に広めました。戦時中の顕著な例としては、ベトナムの声ラジオ局が毎日放送した「こちらはベトナム民主共和国の首都ハノイから発信するベトナムの声です」が挙げられます。ハノイとサイゴンの二つの声を交えて放送され、荘厳で洗練されたベトナム語は人々の心に深く響きました。
八月革命以前、ベトナム語は小学校レベルでのみ教育に使用されていました。高等教育では、ベトナム語には科学用語が不足していたため、フランス語で教育を行う必要がありました。革命後、ホー・チ・ミン主席とフイン・トゥック・カン大統領代行は、小学校から大学まですべてのレベルでベトナム語を使用することを規定する法令を発布しました。
当時、大学レベルでのベトナム語教育は議論の的となっていました。科学技術の内容を伝えるにはベトナム語では不十分だと主張する人が多く、大学レベルでのベトナム語教育は無謀だと考える人さえいました。しかし、ホー・チ・ミン主席の決断には確固たる根拠がありました。
ホアン・スアン・ハン教授は1942年以来、フランス語の科学概念をベトナム語で表した『科学用語集』という有名な書籍を編纂・出版してきました。ホー・チ・ミン主席はこの著作の重要性を深く理解し、この重要な業績を根拠に大学でベトナム語を教えることにしました。
今日、ベトナム語は、哲学から社会科学、自然科学、現代技術に至るまで、あらゆる内容を伝えるのに十分な語彙を有しています。ただし、外国語名を必要とするものの、すぐにベトナム語化されるいくつかの新しい概念は例外です。ベトナム語は、人々のあらゆる感情、自然、社会、そして宇宙の周期的な変化を表現するのに十分な語彙とニュアンスを備えています。国が独立と自由を獲得するにつれて、人々はより多くの経験、コミュニケーション、そして探求をし、ベトナム語はさらに豊かになっています。言語学者は、言語の微妙なニュアンスを要約するために、生活に「追いつく」必要があり、その逆ではありません。これは、過去80年間におけるベトナム語の目覚ましい発展を象徴しています。
出典: https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm






コメント (0)