
ホーチミン市駐在韓国総領事館のクォン・テハン領事代理(左から2人目)、ヴァンラン大学学長のトラン・ティ・ミ・ディウ准教授(左から3人目)、その他来賓 - 写真:MAI NGUYET
ホーチミン市韓国総領事館のクォン・テハン領事代理は、開会の辞の中で、人々や文化を結びつける言葉の力を確認するため、詩人キム・チュンスの有名な詩を引用した。
「彼女の名前を呼ぶと、彼女は私のところにやって来て、私の心の花になりました。」
彼はこう語った。「名前をつけるという行為は言葉の力であり、理解の出発点でもあります。言葉が国境を越えるとき、二つの文化の間で対話が生まれ、理解と敬意が育まれます。それが文学翻訳の美しさでもあるのです。」
2025年韓国文学の日イベントは、韓国語文化学部がヴァンラン大学社会科学・人文科学部の協力を得て、韓国文学翻訳院、ホーチミン市駐在韓国総領事館、ホーチミン市作家協会、ニャナム出版社の支援を受けて開催されます。

ホーチミン市韓国総領事館のクォン・テハン領事代理がスピーチをする - 写真:MAI NGUYET

ホーチミン市作家協会会長の作家チン・ビック・ンガン氏がプログラムに参加した - 写真:MAI NGUYET

ファン・ティ・トゥ・ヒエン教授(ベトナム国家大学ホーチミン校社会科学・人文科学部)が、教育と研究における文学の応用に関する論文を発表しました。写真:MAI NGUYET
「韓国文学に触れる ― 心をつなぐ」をテーマとするこのプログラムは、「韓国・ベトナム翻訳文学」に関するパネルディスカッションと「2025年韓国文学評論を書く」コンテストの表彰式の2つの主要部分で構成されています。
パネルディスカッションには、ファン・ティ・トゥ・ヒエン教授(ベトナム国家大学ホーチミン校人文社会科学大学)、グエン・ティ・ヒエン博士、作家のフイン・トロン・カン氏(ニャナム出版社)、翻訳家のミン・クエン氏が出席しました。
Tuoi Tre Online とのインタビューで、韓国語文化学部長のグエン・ティ・ヒエン博士は次のように述べた。
「韓国文学の日は、ヴァンラン大学とホーチミン市作家協会が長年にわたりベトナムで韓国文学を宣伝してきた一連の活動の一環です。」
彼女はさらに、「ベトナムと韓国がお互いをより深く理解するためのコミュニティ、文学的なプラットフォームを築きたいと考えています。今日のイベントは、将来のより深い協力への扉を開くものでもあります」と付け加えました。
今年のコンテストには、わずか 1 か月で全国の学生や文学愛好家から 300 件を超える応募がありました。

試験問題として選ばれた3作品は、 *人間の本性* (ハン・ガン) *悪魔大全-韓国の百鬼* (コ・ソンベ) *今日も母に腹が立つ* (チャン・ヘジュ) - 写真:出版社
チャン・ヘジョの作品『今日も私は母に腹を立てている』について書いたフイン・トゥ・ハンさんは、トゥオイ・チェ・オンラインに対し、参加理由をこう語った。「私は家族を描いたシンプルな物語が好きです。韓国文学を読むと、特に母子関係において、ベトナムの生活との類似点が多く見つかります。」
2025年韓国文学の日」は単なる学術的なイベントではなく、文学が感情的な架け橋となり、両国の若者を文章を通して近づけ、ベトナムと韓国の間の永続的な価値観を保存する機会でもあります。
出典: https://tuoitre.vn/cham-van-han-ket-noi-trai-tim-20251024000658379.htm






コメント (0)