本日(10月23日)午後、ヴァンラン大学で開催された「韓国文学の日2025」プログラムの一環として、同大学韓国語文化学科長のグエン・ティ・ヒエン博士が、韓国語学習者向けの就職情報に関する情報を提供しました。プログラムには、ホーチミン市駐在韓国総領事館のクォン・テハン領事代理も出席しました。
韓国語学習者の高い就職機会
グエン・ティ・ヒエン博士は、現在、韓国はベトナムに様々な分野で投資を行っており、ベトナムと韓国の協力はあらゆる分野で広範に及んでいると述べました。韓国語と韓国文化を学ぶ学生の就職機会は、もはや通訳分野に限定されません。韓国企業、ベトナム企業、国際企業の各部署で働くことも可能です。

ホーチミン市韓国総領事館のクォン・テハン領事代理(左から2番目)とヴァンラン大学学長のトラン・ティ・ミ・ディウ准教授(左から3番目)およびプログラム参加者
写真:グエン・タイ
さらに、ヒエン博士によると、当学部の学生は教育学資格の取得を目指し、高校で韓国語教師になることも可能とのことです。実際、韓国語は現在多くの高校で外国語として扱われており、韓国語教師の需要は高いです。そのため、卒業後はホーチミン市で教師として働くことも、故郷に戻って働くことも可能です。
新卒者の収入は能力によって異なります。韓国語を勉強している人で、本当に優秀な人であれば月2,000万ドンの収入を得ることもできます。平均収入は1,000万~1,500万ドンで、これは新卒者にとって最も基本的な収入水準です。さらに、役職や能力に応じてボーナスが支給されることもあります。大学4年生で、韓国の大手保険会社で有給インターンシップに採用された学生もいます」とヒエン博士は付け加えました。
AIは文学翻訳において人間に取って代わることはできない
ヴァンラン大学人文社会学部応用文学科副学科長のレ・ティ・ガム博士は、タンニエン新聞の記者に対し、応用文学を学ぶことは、執筆、作曲、翻訳だけではなく、文化芸術イベントの企画者など、多様なキャリアの見通しがある、と述べた。また、教育に進みたいのであれば、教授法や教育職入門に関する科目を学び、同時に教育資格を取得することになるだろう、とも述べた。
現在の文学翻訳についてさらに言えば、ガム氏によると、AIツールは爆発的に増加しているが、芸術的な深みや国の文化的な深みのある文学作品を翻訳するには、現在のAIでは要件を満たすことができないという。

韓国語文化学科のプログラムに参加する学生たち
写真:トゥイ・ハン

今日の午後のプログラムに参加した教師とゲスト
写真:トゥイ・ハン
ガム博士によると、AIは単純な翻訳をサポートすることはできるが、適切かつ感情に訴える翻訳を行うには、翻訳者が適切な表現言語を選択するための深い理解が不可欠である。したがって、翻訳者の役割は依然として不可欠であり、AIが翻訳者に取って代わることはできない。
「文学作品を翻訳する場合、単なる翻訳ではなく、翻訳者は作家の言語だけでなく、文化的な物語に対する深い理解も求められます」とガム博士は述べた。
ホーチミン市韓国総領事館の代理総領事が翻訳者に感謝の意を表した。
2025年韓国文学の日、「韓国文学に触れる ― 心をつなぐ」をテーマとするイベントが、ベトナム社会科学・人文科学部応用文学科韓国語文化学部主催で、駐ホーチミン韓国総領事館韓国文学翻訳院の後援を受け開催されます。イベントでは、2025年韓国文学評論コンテストの表彰式も行われます。
出場者は、韓国の作品3作品のうち1作品を選び、それに対する感想をベトナム語で書きます。 『人間の本性』 (ハン・ガン)、 『鬼幽霊事典 - 韓国の鬼幽霊』 (コ・ソンベ)、 『今日もママに怒ったよ』 (チャン・ヘジュ)。
最優秀賞は、 『人間の本質』の書評を書いたゴ・トゥアン・ファット氏に授与されました。第2位は、 『韓国の百鬼』の書評を書いたグエン・タン・ニャン氏と、 『人間の本質』の書評を書いたドゥオン・ティ・ウット・ジャウ氏でした。
3位はグエン・ティ・フオン、ゴ・バオ・アイン・トゥアン、フイン・ゴック・ハン、ド・ラン・アイン、グエン・ブー・ヒエン・ミンほか多くの作家が奨励賞を受賞した。
ホーチミン市駐在韓国総領事館のクォン・テハン代理総領事は、韓国文学のベトナム語への翻訳に尽力した韓国文学愛好家と翻訳者に感謝の意を表した。クォン・テハン代理総領事は、翻訳者たちがベトナムと韓国の文化を繋ぎ、両国の友好の架け橋を築く一助となっていると信じている。
出典: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm
コメント (0)