タイ族の民謡は叙情性と情熱に溢れている一方で、時に非常に「冷静」で、多かれ少なかれ知的で学問的な側面も持ち合わせています。これは、口承民謡と文字文学の相互浸透、そしてタイ族の民謡と全国文学との交流の証です。こうした交流は、恋歌だけでなく、民話や詩といった他のジャンルにも見られます。
タイ族の民謡における合理性は、しばしば極限まで押し進められている。歌詞を通して、時には綿密な計算と綿密な計画に基づいた、はるか未来を見据えた互いへの指示や誓いが読み取れる。「十人中十人が結婚できないなら/私たちは互いに誓いを立てようと誘い合おう/金は半分、相手も半分/大切に持ち歩くポケットにしまっておこう/もし後で心が裏切られたら/罵り合い、呪い合おう」。
タイ族の叙情的な民謡の合理性は、それぞれの歌詞の具体的な内容だけでなく、才能や知性を競うという点でも非常に人気のあるタイプの歌にも表れています。これは、なぞなぞや物語に最もよく表れています。例えば、よく使われるなぞなぞです。「Nhan thênh, nhat khẩu hop pen toi/Bay ca sloong hang ban tuc mai…」。意味:Nhan tren, nhat khẩu hop thanh doi/Bay set hai hang ban truc mai…(「hop」は「nhan」「nhất」「khau」を組み合わせた単語です)。また、「Nhi do mai」や「Pham Tai - Ngoc Hoa」といったなぞなぞは、タイ族の民衆作家にとって貴重な「宝物」とみなされており、ノム・ヴィエットの物語を借用して男女の対話歌を作り上げています。「君を領主の息子のように見ている/私はPham Taiが好きで、始めるつもりだ…」。恋人同士が交換する布や絹に書かれた恋の詩(フォン・スル)の一種で、作者は多くの漢越語や多くの暗示:春の陽気が9月になる/百の鳥獣が歓喜する。「xuan thien」「bach dieu」「vui menh」といった言葉は、原文では中国語とベトナム語で表記されている。なぞなぞ歌、物語歌、フォンスル詩といった形式は叙情詩型民謡のジャンルに属するものの、明確な知的な性格を持ち、作者は洗練された作曲手法を用いており、より素朴で素朴な言葉遣いの他の叙情詩のような民俗文学よりも、学術文学に近い。
民謡の言語は時に洗練されているものの、多くの場合は素朴で簡素で、民衆の日常語に近い。物語詩では、民衆の日常語に近い簡素な言語に加え、多くの作者が言葉を丹念に磨き上げ、中国古典文学の文献に残る定型句や暗示、そして晋・唐の詩から借用した暗示を好んで用いている。例えば、「漁夫は道東に恋する/白帝の船は江朗の波間を渡る」(トラン・チャウ、タイ・ヌン物語詩)など。
上記の文は、詩人陶謙の詩『桃花春』に登場する「桃花春に迷い込んだ漁師」の物語から引用したものです。下の文は唐代の詩から二行、「朝、美しい雲の中、白徳城に別れを告げ、一日で千里離れた江朗の地へ帰る」を引用したものです。
作者は時折、漢越語の比喩を用いて特定の考えや感情を表現します。例えば、劉岱は貧しいながらも誠実な学者であり、貪欲な人間ではないということを示すために、次のような言葉を語ります。「人は才能に貪欲だ/鳥は遠くの食物に貪欲で死んでいく」(劉岱 - 韓宣、泰 - 農詩物語)。あるいは、恋人の前での劉岱の謙虚さを示すために、作者は詩人タオ・チエンの物語を登場人物に借用させ、「聖人の道を少しの言葉で学ぶ/ヒキガエルは桃園で魚を釣ろうとは思わない」といった表現です。さらに、作品の登場人物と共に、作者自身も詩の中に登場し始めます。例えば、「筆を持ち、伝承を書き留める/丁泉は楚の国の昔話を語る」といった、自称的な性格の冒頭の詩句を通して。
通常、道徳や倫理について語る詩は、学術的な慣用句や漢越語の定型句を用いた、形式張った洗練された文体で表現されます。例えば、夫婦関係について語る『柳岱・韓軒』の詩では、「昔から言われているように/既婚女性は夫の言うことに従うものだ」と詠われています。また、家庭における母子関係を素朴で普通の形で語る際にも、作者は「好んで」この形式張った表現を用いています。「人として何事にも賢くあれ/君子の忠義は重要ではない」…
芸術面では、タイ族の民俗詩は学術文学の詩的特徴に近づきつつあり、一方では物語と叙情詩の伝統を継承・発展させ、他方では学術文化、特にベトナムの学術文学の影響を吸収してきた。こうした様々な側面からの継承と影響から、民俗芸術家や民族知識人は、より洗練され完成された芸術性を備えた、内容の充実した民俗文学というジャンルを創造してきた。
春の恋
ソース
コメント (0)