「辞書の使い方」の項で、グエン・ヴァン・カン教授(NVK)は、「この『ベトナム語綴り辞典』は、言語学研究所の『ベトナム語辞典』(ホアン・フェ編集)の綴りの扱いに基づいて編纂された」と述べています。しかし実際には、NVKは上記の文書に従って「綴りを扱った」のではなく、他の資料に依拠した可能性があり、その結果、多くの誤りが生じています。「言葉について語る」欄に掲載された綴りに関する記事では、時折、これらの重大な綴りの誤りを訂正してきました。この記事では、「giơ」(上げる/上げる)の項目の誤りを引き続き指摘します。
「raise」セクションに関して、NVKの辞書には以下の説明が記載されています。
「車軸が緩んでいる(=ぐらついている)// 緩い。→ loose, wobbly と書いてはいけない。」
したがって、NVKの辞書によれば、機械部品が他の部品とぴったり合わなくなった状態を説明する際には、「bị giơ」または「bị rơ」と書くことができますが、暗黙の合意や相互理解について話す場合は、「ăn giơ」と書く方法しかなく、「ăn dơ」や「ăn rơ」とは書けません。
しかし、辞書の「raise」の項目には、スペルミスが2つと、誤った指示が2つ含まれています。
1.部品や構成要素が合わなくなったことを伝える場合は、「GIƠ」ではなく「RƠ」(緩んでいる、ずれているという意味)と書くべきです。
「rơ」はフランス語由来の言葉で、「jeu」は、使用や操作中の摩耗による緩み、ガタつき、または緩みを意味します。ベトナム語辞書(Hoang Phe - Vietlex)では、「rơ [Fr: jeu] t. [機械部品]が他の部品としっかりと嵌まらなくなった状態。車軸が緩んでいる~車輪が緩んでいる」と説明しています。
2. 「ăn giơ」が汚く食べる(例:汚く食べる、汚く暮らす)という意味であれば、「dồ」と書くべきです(例:汚く食べる、カニの巣穴の中のカニのように汚い - 慣用句)。
3. 「ăn giơ」が暗黙の合意、相互理解、または調和のとれた協力を意味する場合、「rơ」と表記されるべきです。「ăn rơ」の「rơ」もフランス語由来です(jeu = 遊び、ゲーム)。
ベトナム語辞書(Hoang Phe - Vietlex)には次のように説明されています。「共謀する • 暗黙の合意に達する、行動方針に同意する(否定的な意味で使われることが多い)。会計士が取締役と共謀して公的資金を引き出す。 • 互いに同意する、行動と言葉において調和のとれた連携を生み出す。二人が非常に調和して一緒に仕事をする。同義語:同意する。」
したがって、NVKのベトナム語綴り辞典の指示通りに「bị giơ」または「ăn giơ」と書くのは誤りです。この辞典によると、正しい綴りは「bị rơ」(合わない)、「ăn dơ」(汚く食べる)、「ăn rơ」(根底にある一致、調和のとれた協調)です。
マン・ノン(寄稿者)
出典:https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm







コメント (0)