
ここで問題となるのは、答えそのものではなく、文脈に関わる点です。「密室で互いに教え合う」のか、「密室で互いに告げ合う」のか、どちらが正しいのでしょうか?
言語や文化、慣習や伝統を考慮すると、「家族内で内密にしておく」方がより適切で効果的だろう。
1. 「内緒にしておいてくれ。」
「兄弟姉妹は密室で問題を解決するべきだ」という諺は、「問題を解決するために扉を閉める」の変形(より具体的な表現)である(主語がより開放的で一般的な形で省略されている)。
「互いに伝える」とは、優劣の意識を一切持たずに、穏やかな口調で助言や注意喚起、指示を伝える話し方である。
夫婦はこの人生で結ばれている/飢えの時も豊かさの時も、互いに助言し合う(民謡)。愛し合っているなら、互いに伝え合う/私が一つのメッセージを送ると、あなたは別のメッセージを使う…(民謡)。米を早く収穫するように互いに言い合う/家に持ち帰り、選別して脱穀し、余った穀物について話し合う(民謡)。
「内緒にしておきなさい」とは、問題を公然と大声で言い争うのではなく、穏やかで建設的かつ対等な手段(互いに話し合うこと)を用いて、内密に(密室で)解決することを提案する言葉です。これは、「良い面を見せ、悪い面を隠す」、「自分の欠点を他人にさらさない」、「夫の恥は妻の恥」という、ベトナムでよく見られる行動様式です。
2. 「密室で互いに教え合う」
「助言する」を「教える」に置き換えると、このことわざは異なるニュアンスを帯びる。平等から階層へ、交換から指導へと変化するのだ。「教える」とは、正す、善悪を理解させるという意味なので、通常は上司と部下の関係で用いられる。「助言する」と「互いに」の関係は完全に論理的で自然だが、「教える」と「互いに」の関係には本質的な意味の矛盾がある。助言は逆効果になるのだ。両者が頑固に自分の正しさを主張し、一方が他方を「説教」しようとすると、対立は解決されないだけでなく、エスカレートし、「密室で互いに教え合う」ことが「密室で互いに殴り合う」ことに発展する可能性さえある。
では、なぜ「密室で互いに教え合う」必要があるのでしょうか?
3. 「互いに教え合う」―共時的および通時的
実は、「兄弟は密室で互いに教え合う」というフレーズは、ベトナム語の王様自身が作ったものではありません。
まず、「密室で互いに教え合う」という諺は、ことわざや古い格言、家族の格言などに見られる(パウルス・クア・フイン・ティン、サイゴン、1897年)。では、この誤りはパウルス・クア・フイン・ティンに由来するものなのだろうか?
答えはノーです。
実際には、「bảo」は、知らせる、伝えるといった象徴的な意味の他に、教えたり助言したりするという意味でも解釈できます。例えば、「私は子供に言ったが、彼は聞かなかった/老人の言うことを聞いて、家族は滅びた」(民謡)のようにです。そのため、多くの現代ベトナム語辞書では、「khó bảo」(教えるのが難しい)は「教えるのが難しい」と定義されています。
逆に、昔は「教える」という言葉は、指導したり教育したりする意味の他に、伝える、知らせるという意味でも理解されていました。『キエウ物語』の中で、グエン・ズーは次のように書いています。「翡翠を買いにラムキエウに来ましたが、結納品はいくらにすべきか教えてください。」「輿はすぐに急がされています。王は私たちに、婚礼用の輿をある場所に持ってくるように命じています…」このことから、「結納品はいくらにすべきか教えてください。」という文は「結納品はいくらにすべきか教えてください。」と理解され、「王は私たちに、婚礼用の輿をある場所に持ってくるように命じています。」という文は「王は私たちに、婚礼用の輿をある場所に持ってくるように命じています…」と理解されます。
民謡にある「愛しい人、私は間違いを犯しました/どうかドアを閉めて、静かにお互いに教え合いましょう」という歌詞は、「静かにお互いに教え合う」とは、妻を困らせたり夫を辱めたりしないように、内密に話し合い、「内心で処理する」という意味であり、両者が激しい口論で「お互いに教え合う」という意味ではない。
パウルス・クア・フイン・ティンが説明した「扉を閉めて互いに教え合う」という諺は、「家族内の善悪(つまり、『善悪』=良いことと悪いこと、正しいことと間違っていること - HTC)に関して、知恵に従って、部外者に知られないように内密に教えるべきだ」という意味です。ここでいう「内密に教える」とは、部外者に知られないように、家族同士で内密に話し合うという意味でもあります。
***
上記で述べたように、「bảo/dạy」は「知らせる」と「教える」または「指示する」の両方の意味を持ちます。しかし、これら2つの単語は常に同義語ではなく、あらゆる場合において互換的に使用できるわけではありません。
「手に負えない子供」というフレーズでは、「教える」とは指示したり指導したりすることを意味し、説明したり伝えることではありません。逆に、「お互いに教え合うために扉を閉める」というフレーズでは、「教える」とは指示したり指導したりすることではなく、説明したり伝えることを意味します。
しかし、「教える」や「指導する」という意味での「bảo」は今日でも広く使われているのに対し、「伝える」や「知らせる」という意味での「dạy」はほとんど古語化している。そのため、「扉を閉めて互いに教え合う」という表現は全く使われていないが、「扉を閉めて互いに伝え合う」という表現は現在使われているほとんどの信頼できるベトナム語辞書に掲載されている。
したがって、現代の一般視聴者向けにベトナム語を探求する番組において、あまり使用されていない歴史的な変種を優先し、現代のことわざ(標準的で広く使われているもの)を無視すると、視聴者、特に若い世代が、元のことわざの行動規範や感情的なニュアンスを誤解してしまう可能性が高くなります。
ホアン・トゥアン・コン(寄稿者)
出典:https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm






コメント (0)