Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

独特な紅河の水上行列祭り。

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt18/03/2024


レッドリバーで行われる、活気に満ちた水上行列の祭り。

2024年3月18日(月)午後3時47分(GMT+7)

本日3月18日午前、フーサー村の集会所で盛大な祭りが催されました。これは、人々に恵みの天候と平和で幸せな生活をもたらしてくれた神々への敬意と感謝を表す伝統的な祭りです。

動画:ハノイ郊外の村で、ボートに乗って紅河の中央まで水を汲みに行くという独特な習慣。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 1.

本日3月18日(旧暦2月9日)、フーサー村の共同住宅祭が盛大に祝われました。これは、人々に恵みの天候と平和で幸せな生活をもたらしてくれた神々への敬意と感謝を表す伝統的な祭りです。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 2.

プーサーの共同住宅祭は、旧暦2月の9日、10日、11日の3日間にわたって開催されます。これに先立ち、「共同住宅の柱を立てる」儀式が行われ、清掃、沐浴、行列用の輿の準備などが含まれます。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 3.

9日には、村人たちは水行列の儀式を行った。行列には、龍の輿、トウモロコシの入った壺、儀式用の武器2組、兄と妹の輿、そして神聖な旗が含まれていた。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 4.

この祭りは、活気あふれるハノイの中心部で開催される。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 5.

水を運ぶチームを乗せたボートは、取水準備のため紅河の中央へと向かった。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 6.

言い伝えによると、供物に使う水は紅河の中央から汲まなければならず、村人を代表して水を汲むのは、村の徳の高い年長者である。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 7.

祭りの担当者が銅製の柄杓を使って、トウモロコシの入った壺に水を汲み入れる。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 8.

陶器の壺に水が注がれ、少量の「聖水」も加えられた。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 9.

十分な水が入った水差しは台の上に置かれ、輿で運ばれる際に倒れないようにロープでしっかりと固定された。そして、船は大きな波を乗り越え、岸辺へとたどり着いた。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 10.

水瓶が運ばれる場所には必ず人々が集まり、水源から汲み上げた冷たくきれいな水を楽しもうとした。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 11.

水が共同住宅に持ち帰られると、村人たちは儀式的な沐浴を行う。儀式の後、沐浴用の壺に残った水は、一年を通して礼拝用の水として用いられる。

Tưng bừng lễ hội rước nước trên sông Hồng- Ảnh 12.

祭りの期間中は、紅河文明の豊かな文化遺産を反映した、数多くの民俗遊戯や独特な文化芸術活動も行われます。

祈りの言葉を書きましょう



ソース

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治システム

地方

商品

Happy Vietnam
故郷は私の心の中に

故郷は私の心の中に

トラックダ茶畑にて

トラックダ茶畑にて

ベトナムが優勝した。

ベトナムが優勝した。