
嵐と洪水の季節におけるベトナム中部。
真昼に嵐から逃げ、真夜中に洪水から逃げる。
哀れな魂たちの涙は、すべて枯れ果ててしまった。
ベトナム中部の人々は、波を比喩として用いて互いに呼びかけ合う。
この困難な時期が早く終わってほしいと願うばかりです。
海は重い夢を抱きしめる。
漁師たちの網は海に漂流したままになっている。
嵐がいつ来るかは誰にも予測できない。
河川の浸食を予測できた者は誰もいなかった。
雨季になると、その小さな村はきらめく白い砂で覆われる。
過ぎ去った月の影が、遠く物悲しい影を落としている。
霧に包まれた、幼い頃の思い出の古い家。
母はまだ、薄手の濡れた服を干している。
ル・ティウ・ニョン
洪水は私の故郷を通過した。
洪水は私の故郷を通過した。
真新しい泥は残っているが、かつての花壇は跡形もなく消え去っている。
緑の木々が再び芽吹くように。
昔の思い出に浸りながら、あなたの帰りを待っています。
空は青く、ヤシの木は高くそびえ立っている。
庭で遊ぶ子供たちの声が、優しく響く。
いくつかの一時的な障害を乗り越えて
世界各地から恋人たちが急いで故郷へ帰った…。
フイン・ヴァン・クオック
出典:https://www.sggp.org.vn/khi-mua-bao-lu-di-qua-post828591.html






コメント (0)