ベトナム作家協会およびクアンチ省文学芸術協会の会員である詩人ヴォー・ヴァン・ルエン氏が、新作詩集『川を渡って以来』*を刊行した。この詩集には、主に最近書かれた約120篇の詩が収録されており、不安、思索、瞑想、そしておそらくは洞察さえも込められ、芸術的思考の次元を広げている。本作は、彼のこれまでの詩集『海の秘密の言葉』や『秋の十本の指』の流れを汲む作品である。
詩人ヴォー・ヴァン・ルイエンは、勤勉で実験的な作家でしたが、創作活動において極端な傾向はありませんでした。彼は、伝統と革新を融合させた、比較的安定した詩作のコンセプトを確立し、詩作の旅路において新たな金字塔を打ち立てたと言えるでしょう。
同様に、この詩集には、次のような伝統的な詩的技法と調和的に融合した多くの詩が収められています。「古城へのささやき」「愛は洪水地帯へと流れる」「父を偲んで」「春の夕べの影の下での自伝」「夜の冷たい川の夢」「一日が早く過ぎ去るように…」
詩集『川を渡って以来』 - 表紙イラスト:タン・ソン
例えば、詩「古都へのささやき」の中で、作者はこう書き始めています。 「街は赤い鐘の音で鳴り響き/青い嘆願を運んでいる/遺跡は歴史のページに入り込む方法を知っている/証人など必要としない」。詩句は穏やかで、まるで半世紀以上が経過してもなお、国民全体の記憶として、コミュニティの心の中に常に香煙に包まれている精神的な場所についての、心からの告白のようです。
戦争、喪失、犠牲について書きながらも、 平和への切望に満ち溢れた詩人が託すメッセージは、 「千本の葦が地平線を切り裂き、血を流す/日はまだ帰還の夢にしがみついている/あの古の城塞、未来の微笑み/たとえ砕け散っても、誓いを殺すことはできない」。 「千本の葦が地平線を切り裂き、血を流す」は、痛みの痛みのように象徴的に探求し、熟考する詩の一節で、心が穏やかで揺るぎない時でさえ、常に私たちに思い出させてくれる。 「それなら、もうお互いを愛することを恥ずかしがる必要はないだろう?/星明かりの下での燃えるようなキス/千度の炎で燃える古の城塞を想像しながら/あなたに100回感謝、あなたに1000回感謝」。
諺にもあるように、戦争が終わった後に残るのは、愛、思いやり、そして人間性だけであり、これらは崇高で永遠の価値として残る。
詩は、心臓の左側から響くささやき声の祈りで締めくくられる。しかし、この詩集は、一見シンプルな形式の中にも革新性を示している。まず第一に、この詩集に収録されている詩はどれも同じタイトルではない。
これはまた、詩集全体を象徴する「傑作」詩が存在しなければならないという、お決まりの考え方から脱却しようとする著者の意図でもある。読者が著者の主観的な視点に影響されないように、そして詩の個々の要素が自由に展開できるように、詩集に収められたすべての作品を民主化する必要があるのだ。
さらに、行頭の文字を大文字にしない、句点の後に大文字にしない、詩の各行が単なる一行ではなく、複数の行から成り立ち、新たな意味を生み出し、内容と芸術性の両面で詩の本来の限界を打ち破る、といった問題もあります。また、固有名詞が普通名詞や形容詞に変換される例もあります。
これらはすべて、新形式主義とポストモダニズムの様式における詩的革新の試みを示している。この方向性を辿る詩の例としては、『選択』、『壁の上の椅子』、『生と死の橋の傍ら』、『夜は静かに蠢く』などが挙げられる。
「ポストモダン詩人に捧ぐ」という献辞が添えられた詩「選択」は、まさにそのような実験である。 「夜に一房のハーブが落ちる/刺激的な香り/馬風が逃避の夢を解き放つ/変容する山、揺れる葉の手/形而上学的なパラドックス」。
最初の2行は詩の表面的な関連性を示しているが、次の2行では意味的な「つながり」は徐々に曖昧になり、夜にちらつく蛍のように単なる象徴となる。詩の最後の行は簡潔な要約であり、言語への挑戦を内包している。 「たとえ話はもはや草の下には住んでいない/忍耐強く孤独に/炎の光への渇望を/厚い闇のベールの中に隠すことができるだろうか?」
この詩は、暗闇の中の孤独な自己のように、矛盾に満ちている。スフィンクスの謎かけのように、曖昧で神秘的な精神状態の中で、同時に明らかにしたいと願い、隠したいと願っているのだ。 「めまいがするような信号と格闘し/言葉を推測するゲームで世界を配置し/存在についての選択として/明日を待つ」。
結末は、現代人の哲学を体現したようなもので、少なくとも作者自身の、今日の精神状態や感情を反映している。簡潔で凝縮されているが、作者が既成概念を打ち破ろうと試みる以上、理解するのは容易ではない。
それは、異なる感じ方、異なる理解の仕方、そして現代の批評家たちがよく言うように、共同創造さえも要求する。グエン・ジア・ティエウの詩「コマはすでに空に向かって跳ね上がり/夜の中を歩く人々のように、かすかな人影が浮かぶ」との類似点を見出すのは容易だ。詩もまた、読者もまた同様である。
詩「壁の上の椅子」も同様である。注目すべきは、椅子が部屋の中にあるのではなく、壁にかかっている点だ。それらは具体的な現実ではなく、詩人の斬新な視点と想像力を反映した想像上の存在なのである。
したがって、詩人は人間の生活における「仮想の椅子」について論じた後、詩自体と同じくらい奇妙な結末で締めくくっている。 「ああ、素晴らしい椅子よ!/それらは知恵の本質を明らかにし/底知れぬ領域を解放し/限りない創造に感謝し/私を静止させる。」
そう、仮想の椅子もまた非常にリアルなのだ。予測不能な変化を遂げ、数え切れないほどの驚きをもたらすとはいえ。ただ人間、具体的には作者だけが静止したままでいるため、椅子の動きについていけない、あるいはある概念や物事の見方に固執したいがために、ゲームから取り残されてしまうのだ。説明は様々だ。詩は終わるが、同時に多くのことを明らかにしている。
詩が川を渡るとき、それはカササギが川を渡るようなもの、あるいは駒が信じられないほど強力で恐るべきものへと変貌するようなものだ。これは、最も深遠で難解な古典である易経を思い起こさせる。最後から2番目の卦は「済済」で、これは(川を渡るように)任務が完了したことを意味するが、最後の卦は「未済」で、これは(まだ川を渡っていないように)任務が完了していないことを意味する。
一見矛盾しているように思えるかもしれませんが、それは非常に論理的で、感情豊かで、知恵に満ちています。おそらく、詩人の旅、そして詩人ヴォー・ヴァン・ルエンの詩も、似たようなものなのでしょう。彼の新作、新たな創造性、そしてミューズとの旅、とりわけクアン・チーの詩に、これほど大きな印象を残したことを、心からお祝い申し上げます。
ファム・スアン・ズン
* 「川を渡った瞬間から」 - 詩人ヴォー・ヴァン・ルエンの詩集、ベトナム作家協会出版局、2024年。
出典: https://baoquangtri.vn/khi-tho-da-sang-song-189097.htm






コメント (0)