Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

詩が川を渡ったとき...

Việt NamViệt Nam19/10/2024

[広告1]

ベトナム作家協会とクアンチ省文学芸術協会の会員である詩人ヴォー・ヴァン・ルイエン氏が、新たな文学作品『川を渡って以来』*を出版した。この作品には、主に最近書き下ろした約120編の詩が収録されており、不安、省察、思索、そしておそらくは洞察さえも込められ、芸術的思考の次元を広げている。この作品は、彼の過去の詩集『海の秘密の言語』や『秋の十本の指』の続編となる。

詩人ヴォー・ヴァン・ルイエンは勤勉で実験的な作家でしたが、創作活動においては極端なものではありませんでした。彼はおそらく、詩において伝統と革新を両立させ、詩の旅に新たなマイルストーンを刻むという、かなり一貫したコンセプトを確立していたのでしょう。

同様に、この詩集には、「古城にささやく」、「愛は浸水地帯に流れる」、「父を思い出す」、「春の夕べの影の下での自叙伝」、「夜に冷たい川を夢見る」、「一日が早く過ぎますように」など、伝統的な詩の技法と調和的に融合された多くの詩が読者には見つかります。

詩が川を渡ったとき...

詩集『川を渡って以来』 - 表紙:タン・ソン

例えば、「古都に囁く」という詩では、作者はこう書き始めます。 「街は赤い鐘の音を響かせ/青い嘆願を携えて/遺跡は歴史のページに刻まれることを知っている/誰も証人になる必要はない」。詩句は優しく、まるで地域社会の心の中に常に香の煙に包まれ、半世紀以上が経った今でも国全体の記憶となっている精神的な場所についての、心からの告白のようです。

戦争、喪失、犠牲について書きながらも、 平和への切望で溢れるこの詩には、詩人が託したメッセージが込められている。 「千本の葦が地平線を切り裂き、血を流す/日は今も帰る夢にしがみついている/あの古の城塞、未来への微笑み/粉々になっても、誓いは消えない」。 「千本の葦が地平線を切り裂き、血を流す」という詩の一節は、痛みの痛みのように象徴的で、心が穏やかで揺るぎない時でさえ、常に私たちに思い出させてくれる、探求し、熟考する詩だ。「ならば、なぜ愛し合うことをためらう必要があるのだろう?/星明かりの下、燃えるようなキス/千度の炎で燃える古の城塞を想像しながら/あなたに百の感謝、あなたに千の感謝。」

諺にあるように、戦争が終わると、愛、思いやり、そして人間性だけが高貴で永遠の価値として残ります。

この詩は、心臓の左側から響くささやくような祈りで締めくくられています。しかし、この詩集は、一見シンプルな形式の中にも革新性を感じさせます。まず、収録されている詩はどれも同じタイトルではありません。

これはまた、詩集全体を象徴する「傑作」詩がなければならないという、ありきたりな概念から脱却しようとする著者の意図でもある。詩集に収録されたすべての作品を民主化し、読者が著者の主観的な視点に影響されず、詩を構成する個々の要素の動きが自由であるようにする必要がある。

さらに、行の最初の文字を大文字にしない、ピリオドの後を大文字にしない、詩の各行が単なる 1 行ではなく複数行になって新しい意味を生み出す可能性がある、内容と芸術性の両方における詩の固有の制限を打ち破る、といった問題もあります。固有名詞が普通名詞や形容詞に変換される例もあります...

これらはすべて、ネオ・フォルマリストとポストモダニズムの様式における詩的革新の試みを示しています。この方向性を辿る詩の例としては、「選択」、「壁の上の椅子」、「生と死の橋のそば」、「夜はまだうなずく」などがあります。

「ポストモダン詩人に捧げる」という献辞が添えられた詩「選択」は、まさにそのような実験である。 「一房のハーブが夜に落ちる / 刺激的な香り / 風と馬が逃避の夢を解き放つ / 山は変化し、一片の葉が揺れる / 形而上学的なパラドックス」

最初の二行は詩の中で表面的な関連性を示しているが、次の二行では意味的な「つながり」は徐々に曖昧になり、夜に揺らめく蛍のように単なる象徴と化している。詩の最後の行は、言葉への挑戦を込めた簡潔な要約となっている。 「たとえ話はもはや草の下には宿らない/忍耐強く孤独に/火の光を求める思いを/厚い闇のベールの中に隠せるだろうか?」

この詩は、暗い夜の孤独な自己のように、逆説的です。スフィンクスの謎のように、曖昧で神秘的な心の状態の中で、明らかにしたいと同時に隠したいという欲求です。 「目が回る信号と格闘し、言葉を推測するゲームで世界を整え、存在についての選択として、明日を待ちます。」

結末は、現代哲学を体感するかのようで、少なくとも著者自身の現代の精神状態と感情を反映している。簡潔で凝縮されており、型破りな探求心を持つ著者の意欲を考えると、当然ながら理解しにくい。

現代の批評家がよく言うように、それは異なる感じ方、異なる理解、そして共創さえも要求する。グエン・ジャー・チューの詩「コマはすでに空へ舞い上がっている/かすかな人影は夜を歩く人々のようだ」との類似点を見出すのは容易だ。詩のように、読者のように。

「壁の上の椅子」という詩も同様です。椅子は部屋の中の椅子ではなく、壁に掛けられていることに注目してください。これらは具体的な現実ではなく、詩人の斬新な視点と想像力を反映した想像上のイメージです。

したがって、詩人は、人間の生活における「仮想の椅子」について論じた後、詩自体と同じくらい奇妙な結末で締めくくっています。 「ああ、素晴らしい椅子! / それらは知恵の真髄を明らかにします / それらは底なしの領域を解放します / それらは無限の創造に感謝し / それらは私を静止させてくれます。」

そうです、仮想の椅子もまた、予測不能に変化し、数え切れないほどの驚きをもたらすにもかかわらず、非常にリアルです。人間、特にこの詩の作者だけが静止したままで、椅子の動きについていけないため、あるいはある概念、物事の見方に固執したいために、ゲームから取り残されているのです。様々な解釈があり、詩は終わりますが、他にも多くのことを明らかにしています。

詩が川を渡るとき、それはまるでカササギが川を渡るかのように、あるいは駒が信じられないほど強力で恐ろしい存在へと変貌を遂げるかのように思われます。これは、最も深遠で難解な古典である『易経』を想起させます。最後から2番目の卦は「済済」で、課題が完了した(川を渡るなど)ことを意味しますが、最後の卦は「未済」で、課題がまだ終わっていない(まだ川を渡っていない)ことを意味します。

逆説的に思えるかもしれませんが、非常に論理的で、感情的で、知恵に満ちています。詩人の旅、特にヴォー・ヴァン・ルイエンの詩は、まさにそれと似ているのかもしれません。詩人の新作、新たな創造性、そしてミューズとの旅にこれほど大きな感動を残したことを、そして何よりもクアン・チの詩に心からお祝い申し上げます。

ファム・スアン・ドゥン

* 「川を渡った瞬間から」 - 詩人ヴォー・ヴァン・ルイエンの詩集、ベトナム作家協会出版社、2024年。


[広告2]
出典: https://baoquangtri.vn/khi-tho-da-sang-song-189097.htm

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
ああ、私の故郷よ!

ああ、私の故郷よ!

フォトジャーナリスト

フォトジャーナリスト

連帯の橋

連帯の橋