Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

難しい言葉:輪廻の世界

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/04/2024

[広告_1]

タバは仏教用語で、中国語の「タバ世界(娑婆世界)」の略語であり、私たちが住む場所(地球)、釈迦牟尼仏が現れて衆生を教えた場所を指します。

Ta ba忍耐(耐え忍)、忍耐、寛容です。この世(輪廻の世界)に生きるすべての生き物は、苦しみや苦悩を経験しなければなりません。殺人的な十の災いに耐えることができる。盗難;姦通;意味のない悪態をつく。悪口を言う;二枚舌で貪欲、怒り、無知…そのため、この世界堪忍世界(堪忍世界)とも呼ばれ、「寛容の世界」を意味します。

Ta ba (娑婆) はsa baとも表記されます。しかし、康熙辞書によると、「娑」という語は「トハティエット」( Quang van )と「タンハティエット」( Van hoi、Chinh van )という発音があり、発音は「タ」となる。したがって、ここでは「sa ba world」ではなく「sa ba world」という用語を使用します。

英語版ウィキペディアによると、中国人はサンスクリット語のsahā (सहा) をsa ba (娑婆) に音訳し、 sahā (सहा) が「一緒に」または「耐える」という意味であると想定しましたが、私たちの意見では、より正確な言葉は सहन (国際音訳: sahana 、サンスクリット語音訳: sahai ) であるべきで、これは「忍耐、耐久」を意味し、中国人がsa baという単語を翻訳した忍耐(忍)、忍耐(堪忍)、忍耐(能忍)、または忍耐大地(忍土) という言葉と同義です。

一般的に、中国語では「sa ba (娑婆)」という言葉の他に、 「ta (sa) ha (沙訶)」など、「सहन (sahana)」という用語を音訳する方法がいくつかあります。た(さ)は

(娑呵)またはsach ha (索訶)… 多くの研究者は、 sa ba の世界はサンスクリット語のsahalokadhātu (सहलोकधातु) という言葉に由来すると考えています。これは、 sahalokadhātuが地球、つまり法華経(q.2) によると釈迦牟尼仏が説法した三千大千世界を意味するため、妥当です。 『法華経』 (巻二)、 『大唐西域記』 (巻一)

「娑羅海濱遯跡記」は、秦の時代に神々の僧伽によって翻訳されたサンスクリット語で書かれた伝統的な北方アガマ経典であるエコッタラ・アーガマの中で特に多く見られる、"娑羅海濱遯跡記"という書物の中で、 娑羅海濱遯跡記」という書物の中で特に多く見られる。

一般的に「世界一周」とは、(地球上の)あらゆる場所に行くことを意味します。サハ世界は、古代インドの宇宙論における 4 つの大陸の 1 つであるジャムブドヴィーパ(जम्बुद्वीप)、つまり世界全体も表しています。 『法華経』『維摩経』を含むいくつかの仏教経典では、娑婆世界は苦しみの世界、あるいはそれ自体が浄土である「永遠の静寂の光の国」として見られています。法華経の中で、釈迦牟尼仏はこう語っています。「それ以来、私はずっとこの世にいて、仏法を説き、教えを説き、改宗者を助けてきた」(第16章如来の寿命)。


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

グーチソンの燃えるように赤い日の出の風景
1万点のアンティークがあなたを昔のサイゴンに連れ戻す
ホーおじさんが独立宣言を読み上げた場所
ホーチミン主席が独立宣言を読み上げた場所

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品