タバは仏教用語で、中国語の「タバ世界(娑婆世界)」の略語であり、私たちが住む場所(地球)、釈迦牟尼仏が現れて衆生を教えた場所を指します。
娑婆とは、堪忍(じんじゃ)であり、忍耐、寛容のことです。この世(娑婆世界)に生きるすべての生き物は、必ず苦しみと苦悩を経験し、殺生、盗み、淫行、嘘、愚痴、悪口、二枚舌、貪欲、怒り、無知といった十悪に耐え忍ぶことができます。そのため、娑婆は「堪忍世界」とも呼ばれ、「寛容の世界」を意味します。
Ta Bà (娑婆) はSa Bàとも表記されます。ただし、 『康熙辞典』によれば、「娑」は「Tố Hà Thiết」( Quản Vận )、「Táng Hà Thiết」( Vận Hội, Chính Vận )と表記されているため、 「Ta 」と表記されています。したがって、ここでは「Sa Bà Thế Giới」ではなく「Ta Bà Thế Giới」という用語を使用します。
英語版ウィキペディアによると、中国人はサンスクリット語のsahā (सहा) をsa ba (娑婆) に音訳し、 sahā (सहा) が「一緒に」または「耐える」という意味であると想定しましたが、私たちの意見では、より正確な言葉は सहन (国際音訳: sahana 、サンスクリット語音訳: sahai ) であるべきで、これは「忍耐、耐久」を意味し、中国人がsa baという単語を翻訳した忍耐(忍)、忍耐(堪忍)、忍耐(能忍)、または忍耐大地(忍土) という言葉と同義です。
一般的に、中国語では、 sa ba (娑婆)という言葉に加えて、 ta (sa) ha (沙訶)、 ta (sa) haなど、सहन (sahana)という用語を転写するいくつかの方法があります。
(娑呵)またはサハ(索訶)…多くの研究者は、サハの世界はサンスクリット語のサハロカダートゥ(सहलोकधातु)という言葉に由来すると考えています。これは、サハロカダートゥが地球、つまり法華経(q.2)と大唐西域記(q.1)によると釈迦牟尼仏が説法した三千大千世界を意味するため、妥当です。
「娑羅海濱遯跡記」は、秦の時代に神々の僧伽によって翻訳されたサンスクリット語で書かれた伝統的な北方アガマ経典であるエコッタラ・アーガマの中で特に多く見られる、"娑羅海濱遯跡記"という書物の中で、 「娑羅海濱遯跡記」という書物の中で特に多く見られる。
一般的に「娑婆世界へ行く」とは、(この地球上の)あらゆる場所へ行くことを意味します。娑婆世界は、古代インドの宇宙観における四大陸の一つであるジャムブドヴィーパ(जम्बुद्वीप)あるいは全世界をも表しています。 『法華経』や『維摩経』といった仏教経典では、娑婆世界は苦しみの世界、あるいはそれ自体が浄土である「久遠寂光国」とされています。 『法華経』の中で、釈迦牟尼仏はこう述べています。「以来、私は常にこの娑婆世界に留まり、法を説き、教えを説き、人々を改宗させてきた」(第16章如来の寿命)
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)