ベトナムのフランス研究所は、国際化された権威あるフランスの文学賞であるベトナム初のゴンクール賞を作家マッケンジー・オルセルに授与した。
ゴンクール・セレクションは、35カ国から集まった各国の審査員によって審査されました。ベトナム・ゴンクール・セレクションは、 ハノイ、ホーチミン市、ダナンの名門大学のフランス語学部または教育学部の約20名の学生によって、ゴンクール・アカデミーが選定した4作品のリストに基づいて審査されました。
作家のマッケンジー・オルセル氏が、12月8日にハノイで開催された授賞式で代表者たちと記念撮影をしている。(出典:組織委員会) |
なぜ「ベトナム語版」があるのですか?
ベトナムとフランスはかつて共通の過去を共有していました。その「運命」は、歴史の浮き沈みにもかかわらず、今もフランス語圏コミュニティの柱の一つとして存在し、両国を結びつける力を生み出しています。
フランスの古典文学もまた、ヴィクトル・ユーゴー、バルザック、アレクサンドル・デュマ、スタンダール、モリエールなどによって深い印象を残しました。これらはすべて学校で教えられ、人々に知られ、愛されていました。
フランス文化は、演劇、現代詩、現代小説など、さまざまな形で現代ベトナムの文学や芸術の創作に影響を与えてきたと感じられます。これらはすべて植民地時代にベトナムで生まれ、今日でもこの基盤を受け継ぎ、発展しています。
ベトナムは1970年代から国際フランコフォニー機構の正式加盟国であり、今日でも若者のフランス語学習の奨励を優先しています。
現在、ベトナムでは35の省と市でフランス語が教えられており、そのうち13の省と市ではバイリンガルクラスと多くの集中プログラムが実施されています。
フランス語は、ハノイとホーチミン市の大学や高校のフランス語学科、およびベトナムの北部、中部、南部にあるベトナム・フランス研究所のネットワークを通じても育成されています。
その文脈において、ベトナムがゴンクール・セレクションを組織することは、フランスとベトナムの学術、出版、文化協力を強化する戦略の1つであると考えられています。
Makenzy Orcel と作品「Une somme humaine」
数多くの詩集と小説を執筆したマッケンジー・オーセルは、1983年にポルトープランスに生まれました。彼は10代の頃から、物語を語りたいという強い思いを抱いていました。
作品『Une somme humaine』の表紙。 |
そのため、本のない家や図書館のない地域で育ったにもかかわらず、彼は幼い頃から文学に興味を持っていました。
時々、彼はどんな困難にもめげずに、市場で本を見つけ、クラスメートと交換していました。「たくさん読みました」と彼は言いました。「狂ったように読みました。一度は、読みすぎて頭が燃えるように痛くて気絶したこともありました。」
高校卒業後、マッケンジー・オーセルは語学を学んだが、すぐに中退して文学に専念した。
彼はかつてこう語った。「私は賞や表彰のために書いているのではありません。書くのが大切だからです。文学は世界を違った視点で見ること、世界に違った視点で近づくこと、そして他の人々が世界の根底を見通すのを助けるための招待状だからです。」
しかし、彼は作品により、リテラチュール・モンド賞、ルイ・ギヨー賞、フランス・アカデミー大賞委員会の推薦によるシモーヌ財団賞およびチノ・デル・デュック賞、2022年ゴンクール賞最終候補者、アメリカ・ゴンクール・セレクションなど、数多くの賞や称号を獲得しています。
作品「Une somme humaine (人間の生涯の概要)」では、時間と死を逃れた日記を通して、主人公が奪われた幼少期、苦しい青春時代、壊れた人生と運命について語ります。
この作品は、マッケンジー・オルセルの『動物の影』から始まる三部作の第2部です。
[広告2]
ソース
コメント (0)