世界の主要な書籍賞について語る時、多くの人はすぐにノーベル文学賞、ブッカー賞、国際ブッカー賞、全米図書賞、児童書賞、装丁賞、出版賞、その他多くの権威ある賞を思い浮かべるだろう。
アジア諸国の作家が主要な賞を受賞するたびに、私は嬉しく思います。しかし、その喜びには必ず一つの疑問が伴います。ベトナムの番はいつ来るのだろうか?
2016年、韓国の作家ハン・ガンは、デボラ・スミスによる英訳版『菜食主義者』で国際ブッカー賞を受賞しました。そして2024年、彼女はノーベル文学賞を受賞しました。これはハン・ガン個人だけの勝利ではありません。韓国文学、韓国語翻訳、韓国出版、そして韓国文化を世界に発信する戦略にとっての勝利なのです。
2026年、台湾(中国)の作家、楊双子は、林景による英訳版『台湾紀行』で国際ブッカー賞を受賞しました。このことからも、作品がより多くの読者に届くためには、優れた作家、熟練した翻訳者、優れた出版社、そして作品を国際市場に送り出す方法を知っているエコシステム全体が必要であることが改めて明らかになります。
これまでも、世界最大の出版拠点ではない国々の作家たちが、世界から高く評価されてきた。アルバニアのイスマイル・カダレはかつて国際ブッカー賞を受賞し、ハンガリーのラースロー・クラスナホルカイも主要な賞を通して広く認知された。これらの国々は、中国のような人口の多さ、アメリカ合衆国のような巨大な書籍市場、イギリスのような世界的な言語的優位性といった強みは持たない。しかし、彼らには文学作品、翻訳者、そして自国の文学を世界に紹介するための粘り強さと戦略があるのだ。
では、ベトナムはどうでしょうか?
ベトナムには物語が尽きません。数千年にわたる歴史があり、戦争、平和、革新、そして統合がありました。村、都市、島、山、森林、家族文化、精神文化、村落文化、起業家文化、 そして教育文化など、多様な文化が存在します。
私たちには、内なる強さを持つ作家たちがいます。世界中の読者の心を真に揺さぶる本があります。
しかし、非常に現実的な疑問があります。私たちは、これらの書籍を十分な量、一貫性、そしてプロ意識をもって世に送り出してきたのでしょうか?
私の意見では、いいえ。
![]() |
2025年北京ブックフェアには、多数の海外の読者、出版社、書籍関連企業が集まった。写真:新華社。 |
国際的な賞を受賞するには、まずベトナムの書籍が国際的な編集者の目に留まる必要がある。国際的な読者を引きつけるには、まずベトナムの書籍が国際言語に翻訳される必要がある。国際的な出版社の注目を集めるには、まず紹介者を見つけ、人脈を築き、説得し、機会を追求していく必要がある。
近道はない。奇跡もない。あるのは忍耐だけだ。
私は世界各地の主要なブックフェアに数多く参加してきました。フランクフルト・ブックフェアにはほぼ毎年参加しています。10年以上にわたり、国際的な出版関連の会議、セミナー、イベントに参加し、多くの出版社、著作権代理人、著者、翻訳者の方々と交流してきました。
あることに気づいた。主要な賞を受賞した作家を輩出している国々は、すでに私たちの国よりも先に、彼らの作品を世界に紹介しているのだ。
彼らは定期的にブックフェアに参加し、英語の著作権カタログを作成し、翻訳サンプルを用意し、著者プロフィールを掲載し、著作権代理人を擁し、翻訳支援基金を持ち、国際的な広報戦略を策定している。彼らは賞を受賞するまで書籍をブックフェアに持ち込むのを待つのではなく、長年にわたり書籍をブックフェアに持ち込み続けてきたからこそ、ついに賞を受賞することができたのだ。
これは私たちが真正面から向き合わなければならない問題だ。
ベトナムがブッカー賞やノーベル賞、その他の主要な文学賞を受賞したいのであれば、単に自国の国境内に留まり、世界が自ずとベトナムを発見してくれるのを待つだけではいけない。
私たちは行かなければならない。紹介しなければならない。ドアを叩かなければならない。ベトナムの書籍をフランクフルト、ロンドン、ボローニャ、北京、ソウル、東京、ニューヨーク、台北、その他多くの出版の中心地に届けなければならない。
そして今年の6月、非常に特別な機会が訪れます。2026年6月17日から21日まで、第32回北京国際ブックフェアが北京の中国国家会議センターで開催されます。
これはアジア最大級の国際ブックフェアの一つで、約6万平方メートルの敷地に、世界各国から1700を超える出展者が集まる。
タイ・ハ出版社の4名が出発準備を整えました。ただ訪問するだけではありません。ただ学ぶためでもありません。ただ海外の出版関係者と会うためでもありません。私たちには明確な目的があります。ベトナムの書籍を紹介すること。ベトナムの作家を紹介すること。ベトナムの著作権を紹介すること。ベトナムの文化を紹介することです。
ベトナムの作家たちが、大きな成功を収める本は、ごく小さな一歩から始めなければならないということを理解してくれることを心から願っています。
英語の書籍紹介文。翻訳例。著者プロフィール。海外出版社との打ち合わせ。ブックフェア後のメール。
もう一度繰り返してください。
今日の小さなチャンスが、明日の著作権契約につながるかもしれない。明日の著作権契約が、優れた翻訳につながるかもしれない。そして、優れた翻訳が、ベトナムの書籍を世界の読者に届けることになるかもしれない。
そして、もしかしたら、いつかその作品が主要な賞にノミネートされるかもしれない。
韓康がブッカー賞やノーベル賞の舞台に立ったのは偶然ではない。楊双子が国際的なブッカー賞の舞台に立ったのも偶然ではない。ハンガリー、アルバニア、ポーランド、日本、韓国の作家たちが世界に知られるようになったのも偶然ではない。
彼らの背後には翻訳者がいる。彼らの背後には出版社がいる。彼らの背後には出版業界のエコシステムが存在している。彼らの背後には、長年にわたり静かに世界に本を届けてきた歴史がある。
それならばベトナムも同じことをすべきだ。
文句を言うな。自分を疑うな。焦るな。空虚な言葉はやめろ。行動こそが鍵だ。
各書籍を個別に作業する。各翻訳を個別に作業する。各カタログを個別に作業する。各会議を個別に作業する。各ブックフェアを個別に作業する。年ごとに作業する。
ベトナムには、世界中の人々に読まれるべき作家たちがいると私は信じています。
ベトナムには、人類の心に響くほど奥深い物語が数多く存在すると私は信じています。
ベトナムの書籍は、世界の書店でも見つけることができると私は信じています。
しかし、その信念は行動に移されなければならない。今年の6月、ベトナム代表団は北京ブックフェアに非常に大規模に参加し、多くの書籍を持参した。
ベトナムの書籍が必要です。ベトナムの作家が必要です。深みと独自性があり、世界と対話できる良質な原稿、書籍が必要です。作家の方で適切な作品をお持ちの方は、ぜひご連絡ください。翻訳者の方で優れた翻訳ができる方は、ぜひご協力ください。出版社、研究者、文化人の方々で紹介に値する作品をお持ちの方は、ぜひ手を携えてください。私たちは北京へ旅行に行くのではありません。種を蒔くのです。ベトナムの著作権の種を蒔きます。ベトナム文学の種を蒔きます。ベトナムの知識の種を蒔きます。ベトナムの書籍が世界に認められる日のために、種を蒔くのです。
他国が主要な賞を受賞できたのは、自国の書籍を粘り強く世界に発信し続けてきたからだ。ベトナムが主要な賞を受賞したいのであれば、ベトナムもまた、ベトナムの書籍を粘り強く世界に発信し続けなければならない。
他に方法はない。
さあ、今から始めましょう。6月に開催される北京ブックフェアから。出発の準備が整ったタイ・ハ・ブックスの4人のメンバーから。それぞれのベトナム人作家が秘めた素晴らしい物語から。世界に届く機会を待ち望むベトナムの書籍の数々から。
諦めずに続ければ必ずたどり着ける。努力を続ければ必ず結果が出る。粘り強さと献身があれば、ベトナムはきっと主要な国際的な書籍賞を受賞するだろう。
出典:https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html








コメント (0)