
本棚の空きスペース
歴史や文化に多くの共通点があるにもかかわらず、中国におけるベトナム文学の存在感は依然として非常に低い。1949年から2006年までの約60年間で、中国で翻訳出版されたベトナム文学作品は約150点に過ぎない。その中には、『Truyện Kiều』、『Số Đỏ』、『Chí Phèo』といったよく知られた作品も含まれる。平均すると、中国の読者に届くベトナムの書籍は年間2冊にも満たない。
かつて出版された多くの作品は、現在ではその国では入手不可能となっている。これらの作品のほとんどは、両国政府間の協力プログラムの枠組みの中での交換や贈与を通じて提供されており、真の著作権市場はまだ確立されていない。
この状況は、ホーチミン市作家協会本部で開催された2026年ベトナム・中国書籍著作権交流プログラムでも多くの代表者によって言及された。同イベントで講演したホーチミン市作家協会会長のチン・ビック・ガン氏は、国際統合は現代文学にとって重要な方向性の1つであると述べた。各国間の文学の交流、翻案、普及のプロセスは、創造空間を拡大するだけでなく、グローバルな文化生活における国民的アイデンティティの確立にも貢献する。
中国の出版市場における空白地帯を利用し、多くの民間出版社がベトナム書籍の出版において独自の道を切り開くことを選択した。その先駆者の一人が、翻訳家でありChibooksのディレクターを務めるグエン・レ・チ氏である。
グエン・レ・チ氏は、両国間の30年以上にわたる旅行、教育、文化交流を振り返り、1990年代はインターネットがまだ普及していなかったため、情報交換は主に手紙で行われており、互いの国や人々への理解は限られていたと語った。中国の友人たちからベトナムについて多くの素朴な、時には不正確な質問を受けたことで、彼女は自国のイメージを世界にどう伝えるべきかを深く考えるようになった。こうした経験から、彼女は中国の読者に、愛国心、連帯感、友情から各地域の独自の文化的価値観に至るまで、ベトナムの人々と文化についてより包括的な視点を提供したいと考えている。彼女によれば、文化理解は国家間の協力関係を強化し、持続可能な関係を築くための基盤となる。
2006年、グエン・レ・チ氏は非公式ルートを通じて自ら書籍を中国に持ち込み、南寧で開催された中国博覧会で初のベトナム書籍展示会を開催しました。ブースは工芸品や食品の展示に囲まれた小さなものでしたが、持ち込んだ書籍はすべて完売しました。この成功は、ベトナム書籍を公式ルートで中国市場に導入する道のりにおける最初の大きな節目となりました。

著作権は道を開く。
ベトナムの作家や書籍を世界に紹介するという目標を20年近く追求してきたChibooksは、個別のプロモーション活動からより体系的なアプローチへと移行しました。中国の大学でベトナム語講座を受講する学生向けの電子商取引プラットフォームに書籍を掲載するだけでなく、2023年には、広西出版メディアグループの主要プロジェクトである中国・ASEAN著作権貿易サービスウェブサイトのベトナムにおける唯一の代表となりました。
この協力関係を基盤として、最初の著作権取引が実現し始めた。2024年には、ベトナム文化に深く根ざした2作品、ヴー・テ・ロン著『ハノイの人々:過ぎ去りし時代の飲食物語』とドー・クアン・トゥアン・ホアン著『雲を抜けて』が、広西科学技術出版社によって権利取得された。そして2025年11月までに、両作品とも中国で正式に出版された。
特筆すべきは、 『ハノイの人々:食と酒の物語』がかつて2025年の東南アジアで最も影響力のある作品に選ばれたことである。これは、『コオロギの冒険』の成功以来、中国市場に大きな影響を与えた数少ないベトナム作品の一つである。
Chibooksは、Trinh Bich Ngan、Ho Anh Thai、Nguyen Nhat Anhといった多くの作家から作品の翻訳と中国語圏の読者への紹介の依頼を受けるため、2025年から2026年にかけてこの関係はさらに拡大していくでしょう。
著作権交換イベントにおいて、注目すべき発表があった。チン・ビック・ガンの小説『歪んだ世界』の中国語訳が完成し、中国の出版社が著作権を購入することに合意したというのだ。現在、2027年の出版に向けて契約の最終調整が行われている。
著作権譲渡活動と並行して、多くの新しい出版協力モデルも実施されています。その代表例が、Chibooksと広西教育出版社が両国の専門家の協力を得て共同制作した書籍『スポーツにおけるベトナム語・中国語』です。2025年7月に出版されたこの書籍は、現在ベトナムと中国のスポーツ学校のカリキュラムで使用されています。また、 『ベトナム茶千年の歴史』、『フエの食文化』、『ベトナムのカジュアルファッション』といった作品も翻訳され、この市場への浸透をさらに進めています。
ボトルネックは翻訳と呼ばれる。
前向きな進展が見られるものの、ベトナム文学を世界、特に中国の読者に届ける道のりは、依然として多くの課題に直面している。
こうした現状を踏まえ、Chibooksはホーチミン市の中国総領事館およびホーチミン市作家協会と協力し、2025年からベトナム語・中国語・中国語・ベトナム語文学翻訳コンクール(第1期、第2期)を開催する。この活動は、両国の学生が文学作品を共同で翻訳できる学術的な環境を提供するとともに、若手翻訳家の発掘にも貢献する。
この取り組みを高く評価したホーチミン市駐在中国副総領事のトゥ・チャウ氏は、書籍は文明を伝える重要な手段であり、著作権協力は文化交流の架け橋であると述べました。ホーチミン市駐在中国総領事館は長年にわたり、Chibooksと協力して、ベトナム語に翻訳された中国語書籍1万6000冊以上を南部地域の17校に寄贈し、多くの中国人作家を招いて交流会を開催し、両国間の文化交流を促進するためにオンライン翻訳コンテストを開催してきました。
彼は、今後、両当事者は中国・ASEAN協力の基盤の上に、より実質的な著作権交換メカニズムの推進、異文化交流の有効性の向上、デジタル出版や科学技術などの分野への協力拡大を継続していくと述べた。
急速に発展するデジタル技術の状況を踏まえ、長期的な取り組みに向けて準備を進める中で、翻訳者のグエン・レ・チ氏は、Chibooksがホーチミン市作家協会の文学翻訳評議会と協力し、「デジタル技術の課題に直面した文学翻訳」に関するセミナーを開催するとともに、翻訳者チームの専門能力と責任感を高めることを目的とした多くの詳細なワークショップを実施すると発表した。
翻訳上のボトルネックが徐々に解消され、著作権に関する協力体制がより洗練されるにつれて、ベトナムの文学作品や文化作品が国際的な書店に並ぶ機会がより明確になってきている。
文学を世界に広める旅におけるボトルネック。
ASEAN文学賞は1979年から毎年開催されており、これまでに50人近いベトナム人作家が受賞している。しかしながら、海外で翻訳・出版されたベトナム文学作品の数は依然として少ない。
専門家によると、資金不足、長期的なプロモーション戦略の欠如、大衆向け文化製品との競争圧力、デジタル環境における著作権保護の難しさに加え、今日最大の障害となっているのは翻訳者チームである。文学作品を成功裏に翻訳するには、翻訳者は言語に精通しているだけでなく、両国の歴史的背景、文化、生活様式を深く理解している必要がある。
出典: https://baovanhoa.vn/xuat-ban/mo-loi-cho-sach-viet-vao-thi-truong-ti-dan-234338.html









