
「無秩序な印刷」
「ノミより賢くなろうとするな!私は日刊新聞のことをよく知っている。彼らは急いで印刷して、すぐに掲載できるニュースを仕上げようとするので、スペルミスだらけになるんだ!」これは、作家グエン・コン・ホアンの小説『心の炎を消す』の中で、トゥー氏が娘のグエン・ティ・ランを叱責した場面である。当時、父と娘は、ヴー・カック・ディエップが4年間フランス・ベトナム語の小学校で学んだ後、卒業試験、つまり中等学校の卒業証書の試験結果について話し合っていた。
その時点での話は、トゥー氏がディエップが試験結果を知らせに来るのを待っているところだった。ディエップの父親とトゥー氏は友人同士だった。ディエップとランが幼い頃から一緒に遊んでいるのを見て、二人の父親は将来お互いの子供を結婚させることを約束した…。その日の午後、郵便配達員はディエップが到着する前にトゥー氏の家に新聞を届けた。
物語は続き、トゥー氏の言葉を引用している。
ディープは非常に高い得点を獲得し、8位に入賞しました。
ランは以前と変わらず無関心なまま、こう答えた。
―それは新聞のアルファベット順で、A、B、Cの順です。名前の最初の文字がDなら一番上に載せるんです。ランキングとかそういうことじゃないんですよ!(…)
しかし、息子よ、ここで印刷ミスがあったのだ。「p」という文字が「n」と誤って綴られていたので、名前は「Vu Khac Dien」になってしまう。
何かおかしいことに気づいたランは、父親の後ろに駆け寄り、新聞を見てこう言った。
- 先生、それはヴー・カック・ディエンです。
ノミより賢くなろうとするな!
(『心の炎を消す』文学出版社、2017年、21ページ)
もちろん、「ノミより賢いとでも思っているのか!」という怒りの発言の後、トゥ氏は上記に引用したように、他にも長々と発言を続けた。
幸運なことに、その日の新聞は「p」ではなく「n」と正しく印刷したため、試験に合格したのはディエップではなくディエンだった。そしてもちろん、残念なことに、試験に落ちたことでディエップの人生は思わぬ方向へと進んでしまった。
ディエップは、2回目の試験勉強のため、父親の旧友であるフー・トラン氏の家に滞在し、就職の手助けをしてもらう約束を取り付けた。しかし、ある夜、酔ったディエップは、フー・トラン氏の娘であるトゥイ・リュー(家の近くに駐屯していたフランス植民地軍の兵士の子を身ごもっていた)と同じ部屋で寝るように騙されてしまう。
ディエップがトゥイ・リューとの結婚を強いられたとき、ランは髪を切り、尼僧になった。ランとディエップの恋物語は行き詰まり、ベトナムの伝統的な民謡の哀愁を通して、さらに悲劇的なものとなった。
嵐が吹き荒れ、緑の芽が顔を出す。
ジャーナリズムにおいて、校正ミスは長年の課題である。ランやディープの時代のように「印刷工程を急ぐ」という問題はさておき、報道機関は常に技術的な誤りの修正に細心の注意を払っている。校正は、警戒心の強い編集者によって行われる。オンラインチャネルの普及に伴い、技術的な誤りはさらに頻繁に発生するようになり、そのため、出版後の追加のレビューチームが必要となっている。
グエン・ドゥック・ダン教授は、著書『間違った文から正しい文へ』(青年出版社、2013年)の中で、文法的な誤りの例を数多く挙げている。
ユーモラスな間違いが数多くあった。1993年9月20日付のある新聞では、アレクサンドル・ド・ロード神父(Father Alexandre de Rhodes)が「1620年に党に加わった」と記載されていたが、正しくは「1620年にダン・チョンに加わった」であるべきだった。また別の新聞では、外国語の「l'amiral」(提督)を誤って「l'animal」と綴り間違え、記事を訂正した人物が懲戒処分を受けた。
詩人クオン・フー・ズンは印刷所へ行き、植字工に詩「レン・コン・ソン」(または「コン・ソン」)の最後の行「そして私は嵐が周りに迫っているのを見る」で、「nỗi」(チルダ付き)を「nổi」(疑問符付き)と誤って表記しないよう指示した。しかし、再版された際、「nỗi bão dông」(名詞)が依然として誤って「nổi bão dông」(動詞)と表記されてしまった。
偶然にも、詩人のクオン・フー・ズン自身も文学出版社の編集者だった頃にタイプミスをしたことがある。1960年代初頭頃、スアン・クインは「Trời biếc」(青い空)というタイトルの詩集の原稿を文学出版社に送ったが、詩人は「tr/ch」ではなく「Chời biếc」(青い空)と誤って書いてしまった。当時出版社にいた二人の編集者、クオン・フー・ズンとイェン・ラン(どちらも南部出身)は「chời」を「chồi」と読み間違え、結果として詩集は「Chồi biếc」(青い蕾)となってしまった。この興味深い混同から、グエン・ドゥック・ダン教授はこの「ch/tr、ời/ồiの逸話」を「あまり面白くない文章を優れた文章に変える」という小見出しの下に分類しました。
紙の束とチャットボットのリスクに対する「強制」
印刷やジャーナリズムの歴史において、どれほど綿密な作業を行っても正確さが保証されない状況が存在する。金庸の武侠小説の翻訳はその好例である。
故音楽家でジャーナリストのヴー・ドゥック・サオ・ビエンは、エッセイ「私の人生におけるキム・ズン」の中で、翻訳家ハン・ジャン・ニャンの時代の翻訳と印刷に関する逸話を語っている。それによると、ハン・ジャン・ニャンは毎朝二階に座り、キム・ズンの武侠小説を連載形式で掲載している香港の新聞を開いた。彼は一度ざっと目を通し、中国語の文章を読んですぐにベトナム語に翻訳した。メモを取るのは彼の秘書だったという。
翻訳が完了すると、秘書はそれを1階に運び、待機していた新聞社の担当者に配布した。この過程で、誤字脱字などの「リスク」が生じた。
通常、秘書は薄いペリュール紙を約12枚とカーボン紙を11枚ほど並べ、口頭での翻訳を聞き、ボールペンで書き留めていた。秘書はこれほど分厚い紙の束ではタイプライターを打てなかった。ペン先を強く押し付けて、11~12枚の薄いペリュール紙に「力」で印字できるようにしていた。翻訳を受け取るのを待つ人にとっては運次第だった。「上段のコピーを受け取った人は読みやすい字で書かれていたが、下段のコピーを受け取った人は筆跡から意味を推測しなければならなかった。そのため、同じ翻訳でも新聞によって異なることがあった」(同上、トレ出版2015年、438ページ)。
「ジャーナリズムでよくある間違い」というフレーズを入力したところ、わずか0.28秒でGoogleは約1億4600万件の結果を返しました。これは、このトピックがいかに「豊富」で「終わりがない」かを示しています。そして、人工知能(AI)がジャーナリズムの分野に参入しても、このトピックは「終わりがない」でしょう。2025年6月初旬、ある国際通信社は、Grok、ChatGPT、Geminiなどの人気チャットボットツールの信頼性について懸念を表明しました。多くの人が、情報を検索して検証する際に、チャットボットの応答に不正確な情報や捏造された情報が含まれていることがあることに気づいています。
結局のところ、人間の検証、つまり「常識的な専門家」に頼るしかないのだ。
出典:https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






コメント (0)