
「暗闇の中、暗闇の中」
「馬鹿なこと言うな!日刊紙ってのはよく知ってるよ。掲載権を争うために、すぐに掲載できるニュースは何でも急いで掲載するから、文字がごちゃごちゃになるんだ!」作家グエン・コン・ホアンの小説『タット・ルア・ロン』の中で、トゥ氏はかつて娘のグエン・ティ・ランをこのように叱責した。当時、父と娘は、4年間の仏越初等学校生活を経て、ブー・カック・ディエップが卒業試験(バ・チュン)に合格したことについて話し合っていた。
物語は、トゥ氏がディープが試験の知らせを伝えに来るのを待つ場面へと移りました。ディープの父親とトゥ氏は友人でした。幼い頃からディープとランが仲良く遊んでいるのを見て、二人の父親は娘たちを結婚させようと約束していました…その日の午後、郵便配達員がディープの前にトゥ氏の家に日刊紙を届けました。
物語は、Tu 氏の言葉を引用して続く。
- ディエップ選手の得点は非常に高く、8位にランクインしました。
ランは相変わらず無関心でこう答えた。
- 新聞の順番はA、B、Cですね。名前の最初の文字がDだと、高いとか低いとかではなく、一番上に載せるんですね!(…)
- でも、お子さん、ここでは印刷ミスがあり、文字 p が文字 n と一緒に入力されているので、名前は Vu Khac Dien になります。
何か変なものに気づき、ランは父親の後ろを走り、新聞を見て言いました。
- 先生、それは Vu Khac Dien です。
- シラミより賢くならないでください!
(『心の火を消す』文芸出版社 2017年、21ページ)。
もちろん、屠氏は「シラミより賢くならないように!」という叱責のあと、引用したように一連の言葉を続けました。
幸運なことに、その日の新聞は正しく印刷されていました。nはpではなく、ディエンが試験に合格したことを意味します。そしてもちろん、残念ながら、彼が試験に不合格になったため、ディエンの人生は別の方向へと進んでいきました。
ディエップは、二度目の試験を受けるため、父親の旧友であるプー・トラン氏の家に滞在することになり、就職支援を約束された。しかしある夜、酔っ払ってしまい、ディエップはプー・トラン氏の娘トゥイ・リュウ(当時、家の近くに駐屯していた緑色の制服を着た兵士の子供を妊娠していた)と同じ部屋に寝るように仕向けられた。
ディエップがトゥイ・リュウとの結婚を強要されたとき、ランは髪を切り、尼僧になった。ランとディエップの恋物語は行き詰まり、その悲劇的な結末は「vọng cổ」の詩によってさらに深まった。
嵐と緑の芽
モラットの誤りはジャーナリズムの永遠のテーマです。ランとディープ時代の「急いで印刷した」という疑惑を無視して、技術的な誤りは常に編集部によって慎重に修正されます。校正段階は「冷静な人々」によって行われます。オンラインチャネルでは技術的な誤りが発生する可能性が高くなるため、追加のポストチェックチームが配置されています。
Nguyen Duc Dan教授は、「間違った文章から良い文章へ」(Tre Publishing House、2013年)という本の中で、多くのモラットエラーの事例を挙げています。
面白い間違いも数多くあります。1993年9月20日発行の新聞では、司祭アレクサンドル・ド・ローデスが「1620年に党に入党した」と書かれていました。正しくは「1620年にダン・チョンに入党」です。別の新聞では、外国語の「l'amiral」(提督)を「l'animal」(動物)と誤って表記し、編集者が懲戒処分を受けました。
詩人クオン・フー・ドゥンは印刷所へ行き、詩「レン・コン・ソン」(または「コン・ソン」)の最後の詩節「Ma thay vong than cam boi bao dong」の「noi」(チルダアクセント)を「noi」(疑問符)と誤って並べないよう植字工に伝えました。しかし、後に再版した際に、「noi bao dong」(名詞)を「noi bao dong」(動詞)と並べてしまうという誤りが残っていました…
偶然にも、詩人クオン・フー・ズン自身も文学出版社の編集者時代に誤植を犯しました。20世紀初頭、スアン・クインは文学出版社に「Troi biec」という題名の詩の原稿を送りましたが、詩人はそれを「Choi biec」と誤って綴りました(tr/chの誤り)。当時の出版社の二人の編集者、クオン・フー・ズンとイェン・ラン(ともに南部出身)は「choi」を「choi」と読み、最終的に文壇は詩集「Choi biec」を出版しました。この興味深い誤りから、グエン・ドゥック・ダン教授はこの「ch/tr、oi/oiの逸話」を、あまり良くない文から非常に良い文へと分類しました。
紙の山に「強制」とチャットボットのリスク
印刷やジャーナリズムの歴史において、金庸の武侠小説の翻訳のように、どれだけ注意しても正確さを保証できない状況もありました。
故音楽家でジャーナリストのヴー・ドゥック・サオ・ビエンは、翻訳家ハン・ジャン・ニャンについて書いたエッセイ「私の人生におけるキム・ユン」の中で、当時の翻訳と印刷の状況を次のように語っています。翻訳家ハン・ジャン・ニャンは毎朝、2階に座り、キム・ユンのフイユトン(新聞連載小説)形式の武侠小説が掲載された香港の新聞のページを広げ、ざっと目を通し、中国語の文章を読むとすぐにベトナム語の文章を翻訳していました。メモ書きは秘書が担当していました。
翻訳が終わると、秘書がそれを1階に運び、待っている日刊紙の記者に配布します。ここでも、間違いやスペルミスといった「リスク」が生じます。
通常、秘書は薄いペルーレ紙を12枚ほど、カーボン紙を11枚ほど並べ、口頭で翻訳された内容を聞き、ボールペンで書き写します。秘書は厚い紙の束をタイプすることはできません。ペン先を強く押し付けることで、「力」が11~12枚の薄いペルーレ紙を貫通して印刷されるようにします。翻訳を受け取るのを待つ人にとっては、運次第です。「運よく上の原稿を受け取った人は、文字がはっきりと読める。下の原稿を受け取るのが遅い人は、文字から意味を推測しなければならない。そのため、同じ翻訳でも、新聞によって翻訳が異なる場合がある」(同上、トレ出版社 2015年、438ページ)。
「ジャーナリズムにおけるよくある間違い」というフレーズを入力すると、わずか0.28秒でGoogle検索エンジンは約1億4600万件の結果を表示しました。このトピックは実に「豊富」で…無限です。そして、人工知能(AI)が執筆活動に参入したとしても、この「無限」は続くでしょう。2025年6月初旬、ある国際通信社は、Grok、ChatGPT、Geminiといった人気のチャットボットツールの信頼性に関する懸念を表明しました。多くの人が、情報を検索して検証する際に、チャットボットの応答に虚偽や捏造された情報が含まれることがあることに気づいていました…
その場合、依然として人々は自分自身の正当性を確認するか、「冷静な人々」に助けを求める必要があります。
出典: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html
コメント (0)