Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

モラットのスピンオフ

たとえ人工知能(AI)が入力されたすべてのコマンドを含む完全なメッセージを作成することができたとしても、文字化け(または文字化け)を検出するプロセスは省略されないだろうと私は考えています。このエラーは…ランとディープの時代から存在しており、テクノロジー時代において異なる形で現れています…

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
いくつかの出版物には誤りや誤読が指摘されている。写真:HXH

「無計画に印刷する」

「ノミより賢くなろうとするな!日刊紙のことはよく知っている。すぐに掲載されるかもしれないニュースは急いで印刷して仕上げるから、スペルミスだらけになるんだ!」作家グエン・コン・ホアンの小説『心の炎を消す』の中で、トゥ氏はかつて娘のグエン・ティ・ランを叱った。当時、父と娘は、ヴー・カック・ディエップが4年間の仏越小学校での勉強を終えた後、ディプロマ試験(中等教育修了証)の成績について話し合っていた。

当時の話は、トゥー氏がディエップが試験の結果を伝えに来るのを待っているというものでした。ディエップの父親とトゥー氏は友人でした。幼い頃からディエップとランが一緒に遊んでいたのを見て、二人の父親は将来、子供たちを結婚させようと約束しました…その日の午後、ディエップが到着する前に、郵便配達員がトゥー氏の家に新聞を届けました。

物語はトゥ氏の言葉を引用して続く。

- ディエップ選手は非常に高い得点を獲得しました。8位でした。

ランは以前と変わらず無関心な態度でこう答えた。

- 新聞のアルファベット順はA、B、Cです。名前の最初の文字がDの場合は一番上に載せます。順位とかそういう意味じゃないんです!(...)

- しかし、息子よ、ここで印刷ミスがあった。文字「p」が「n」と誤って綴られていたため、名前は Vu Khac Dien になったのだ。

何かおかしいことに気づいたランは、父親の後ろを走り、新聞を見て言いました。

- 先生、それは Vu Khac Dien です。

ノミより賢くなろうとしないでください!

(『心の炎を消す』文芸社、2017年、21ページ)。

もちろん、怒った発言「ノミより賢くなろうとするな!」のあと、屠氏は上記に引用したように、そのほかにも長々と発言を続けました。

幸運なことに、その日の新聞は「p」ではなく「n」と正しく掲載していたため、ディエンが試験に合格したのであって、ディープは合格しなかった。そしてもちろん、残念なことに、試験に不合格になったことで、ディープの人生は別の方向へと進んでいった。

ディエップは、2回目の試験勉強のため、父親の旧友であるプー・トラン氏の家に下宿し、就職活動を手伝ってもらえると約束されていた。しかしある夜、酔っ払ってしまい、ディエップはプー・トラン氏の娘であるトゥイ・リュウ(家の近くに駐屯していたフランス植民地軍の兵士を身籠っていた)と同じ部屋に寝るように仕向けられた。

ディエップがトゥイ・リュウと結婚させられた時、ランは髪を切り、尼僧になった。ランとディエップの恋物語は行き詰まり、ベトナムの伝統的な民謡の哀愁によって、より悲劇的なものへと変化していった。

嵐が吹き荒れ、緑の芽が出てきます。

校正ミスはジャーナリズムにおいて永遠の課題です。ラン氏とディープ氏の時代のような「印刷プロセスを急ぐ」という問題を無視して、ニュースルームは常に技術的なエラーの修正に細心の注意を払っています。校正は、注意深い編集者によって行われます。オンラインチャネルでは技術的なエラーがさらに多く発生するため、出版後レビューチームの追加が必要になります。

グエン・ドゥック・ダン教授は著書『間違った文から良い文へ』(Youth Publishing House、2013年)の中で、文法上の誤りの例を数多く挙げています。

面白い間違いも数多くありました。1993年9月20日付のある新聞には、アレクサンドル・ド・ローデス神父(アレクサンドル・ド・ローデス神父)が「1620年に党に入党」と記載されていましたが、正しくは「1620年にダン・チョンに入党」でした。また別の新聞では、外国語の「l'amiral」(提督)を「l'animal」と誤って表記し、記事を訂正した人物が懲戒処分を受けました。

詩人クオン・フウ・ドゥンは印刷所へ行き、詩「レン・コン・ソン」(または「コン・ソン」)の最後の行「そして私は周囲に嵐を見る」にある「nỗi」(チルダ付き)を「nổi」(疑問符付き)と誤って表記しないように植字工に指示しました。しかし、再版された際には、「nỗi bão dông」(名詞)が「nổi bão dông」(動詞)と誤って表記されていました…

偶然にも、詩人クオン・フウ・ドゥン自身も、文学出版社の編集者だった頃に誤植を犯したことがある。1960年代初頭、スアン・クオンは文学出版社に「青空(Trời biếc)」という詩の原稿を送ったが、詩人は「tr/ch」ではなく「青空(Chời biếc)」と誤記してしまった。当時の出版社の編集者であるクオン・フウ・ドゥンとイェン・ラン(いずれも南部出身)は「chời」を「chồi」と読み間違え、結果として詩集『青い蕾(Chồi biếc)』が出版された。この興味深い取り違えから、Nguyễn Đức Dân教授はこの「ch/tr、ời/ồi逸話」を「あまり面白くない文章を素晴らしい文章に変える」という副題の下に分類しました。

紙の山への「強制」とチャットボットのリスク

印刷ジャーナリズムの歴史において、金庸の武侠小説の翻訳のように、どれだけ細心の注意を払って作業しても正確さが保証されないケースもある。

故音楽家でジャーナリストのヴー・ドゥック・サオ・ビエンは、エッセイ「我が人生におけるキム・ドゥン」の中で、翻訳家ハン・ジャン・ニャン時代の翻訳と印刷に関する逸話を綴っている。彼によると、翻訳家ハン・ジャン・ニャンは毎朝、2階に座り、キム・ドゥンの武侠小説をフイユトン形式で掲載した香港の新聞を広げていたという。彼は新聞を一度読み、中国語の文章を読んですぐにベトナム語に翻訳した。メモを取るのは秘書だったという。

翻訳が完了すると、秘書がそれを1階に運び、待機していた新聞社の担当者に配布した。この作業から、誤字脱字やスペルミスといった「リスク」が生じた。

通常、秘書は薄いペルーヤ紙を12枚ほど、カーボン紙を11枚ほど重ね、口頭で翻訳された内容を聞いてから、ボールペンで書き写します。秘書は厚い紙の束をタイプすることはできません。そこで、ペン先を強く押し付け、「力」で11~12枚の薄いペルーヤ紙を貫通させて印刷します。翻訳を受け取るのを待つ人にとっては、運が良ければ良いというものでした。「上の原稿を受け取った幸運な人は、文字が判読できましたが、下の原稿を受け取った人は、筆跡から意味を推測するしかありませんでした。そのため、同じ翻訳でも新聞によって異なる場合がありました」(同上、トレ出版 2015年、438ページ)。

「ジャーナリズムにおけるよくある間違い」というフレーズを入力すると、わずか0.28秒でGoogleは約1億4600万件の検索結果を返しました。これは、このトピックがいかに「豊か」で「終わりがない」かを示しています。そして、人工知能(AI)がジャーナリズムの分野に参入したとしても、このテーマは「終わりがない」でしょう。2025年6月初旬、ある国際通信社は、Grok、ChatGPT、Geminiといった人気のチャットボットツールの信頼性について懸念を表明しました。多くの人が、情報を検索して検証する際に、チャットボットの応答に不正確な情報や捏造された情報が含まれていることがあることに気づいています。

結局のところ、それは人間による検証、つまり「正気な専門家」に頼ることになります。

出典: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
ベトナムで最も美しい道

ベトナムで最も美しい道

新米祭り

新米祭り

バドン洋上風力発電所

バドン洋上風力発電所