情熱的で愛国心あふれるジャーナリストでありメディアリーダーであるクアンチ新聞の編集長、チュオン・ドゥック・ミン・トゥ氏は、2024年10月初旬に出版された回顧録「人生は小説のようなもの」の中で、これまで旅した場所や尊敬する人々について、数え切れないほどの思い出を記録し、その気持ちを表現してきました。
2024年10月24日の午後、ドンダー郵便局からクアンチ省からの贈り物として、ジャーナリスト兼作家のチュオン・ドゥック・ミン・トゥ氏の回想録『人生は小説のようだ』が届きました。上品な表紙と、読みやすいフォントで印刷された約300ページの本です。7部構成の本書は、序文と著者による短い紹介に加えて、5つの主要セクションに、人間関係や友情、伝説に彩られた実話、そして国内外を旅した場所についてのメッセージが綴られています。これらの場所は、著者の魂のこもった魅力的な文章の貴重な「材料」となっています。
チュオン・ドゥック・ミン・トゥ氏が語ったように、回想録『人生は小説のようなもの』は、様々な理由で故郷に帰ることもできず、地の果てへと旅立った才能豊かな息子娘たちについて、読者がより深く理解し、学ぶための文書と言えるでしょう。故郷では、畑、村、川、船着き場のすべてが肥沃な土壌で大地を育み、彼らは世界に壮大な音楽と文学の空間をもたらしたのです。私自身もそのことを尊敬し、感謝する一人です。「音楽家ホアン・ティ・トー父子の再会」という記事の最初のページを読んだとき、私は彼とこの思いを共有しました。
音楽家ホアン・ティ・トーが息子チャウ・ラ・ヴィエットに宛てた手紙の一節を読んだとき、私は心を動かされました。「35年間、私は常に一つのことに誇りを持ってきました。それは、私の人生、そして君と君の母の人生も含め、小説のようだということです。息子よ、どんな小説にも劇的な紆余曲折があるでしょう?父と母と息子、たとえ困難や障害、悲しみに遭遇しても、それを小説のような人生を送る者の運命と考えましょう…」(21ページ)そして「どんな遅れも、どんな理解の遅れも苦痛ですが、どんな遅れも美しいものです。それが小説における遅れ、私たちの小説的な人生における遅れなのです」(22ページ)
読み進めると、登場人物はそれぞれ異なる人生の物語を持ち、それぞれ異なる隠れた場所で暮らしているにもかかわらず、それぞれの運命は小説のような色彩を帯びている。作者がこの作品を「小説のような人生」と名付けたのは、おそらくそのためだろう。
タン・ニャンの著作を通して、女性アーティストのタン・ニャンと最初の夫である音楽家ホアン・ティ・トーの人生と愛の物語は、予期せぬ予測不能な出来事を含む紆余曲折に満ちている。それでもなお、二人は互いを深く想い続けている。タン・ニャンの歌唱スタイルの頂点が、1960年代のグエン・タイ・トゥの「遥かなる海」だとすれば、二人が長年会うことなく別々の道を歩んでいた時のタン・ニャンの心情を完璧に捉えた歌詞がある。「遥か彼方、今宵の海よ、恋慕の情よ」。そして「遥か彼方、一群の鳥が空に翼を広げている。鳥よ、止まれ。そうすれば、私は遠く離れたあの場所に私のメッセージを送ることができる…」(ヒエンルオン川のほとりの民謡、ホアン・ヒエップ作曲、ダン・ジャオ作詞)。
これはまた、米・ジエム政権によって国が分断され、タン・ニャンの故郷であるクアンチのヒエンルオン川が一時的な境界線となった時代に、多くの人々の目に涙を浮かべた歌手タン・ニャンの「伝説の」歌声でもある。
チャウ・ラ・ヴィエットは最初の父ホアン・ティ・トーとの愛情の中で育ちました。後に、才能あるジャーナリスト兼作家で、ニャンダン新聞社の部長を務めていたレ・カン・カンという第二の父が生まれました。タン・ニャンとレ・カン・カンは共に幸せに暮らし、功労芸術家タン・ニャンの歌手としての成功、そしてレ・カン・カンのジャーナリストおよび文学者としての成功の「基盤」を築きました。
私は幸運にも、ドンダー区タイソン通り178番地にある狭苦しく、生活の厳しいナムドン地区のアパートで、チャウ・ラ・ヴィエット一家と長年暮らすことができました。著名なジャーナリストで作家のファン・クアンもそこに住んでいて、タン・ニャンとレー・カン・カンとはフランス植民地主義への抵抗運動の時代から親しい友人でした。私は彼らの調和のとれた生活様式と並外れた知性に感銘を受けました。
今日、ミン・トゥの回想録を読んで、タン・ニャンと音楽家ホアン・ティ・トーの魅惑的な愛の物語について、より深く理解することができました。当時の困難な状況により、彼は1993年まで海外での生活を余儀なくされましたが、その後ベトナムに戻り、1952年、ラー川沿いのハティン省で抗日戦争中に森で生まれた息子、チャウ・ラ・ヴィエットと再会することができました。
その後、彼は自身の出生地であり、クアヴィエット川を挟んでホアン・ティ・トとタン・ニャンが故郷であることにちなんで、チャウ・ラ・ヴィエットという名前を名乗るようになりました。ジャーナリスト兼作家であるチャウ・ラ・ヴィエットの名前の由来は、小説の由来と似ています。しかし、注目すべき、そして称賛に値するのは、彼が父レ・カイン・カンを追ってチュオンソン山脈を越え、兵士としての義務を果たし、平時にハノイ教育大学を卒業し、ジャーナリズム、詩、小説など、卓越した執筆力を持つジャーナリスト兼作家になったことです。
ホアン・ティ・トー、タン・ニャン、レー・カン・カン、チャウ・ラ・ヴィエットについて少し詳しく触れたのは、ミン・トゥの著作が、人生の浮き沈みにもめげず愛と希望を育み、あらゆる困難や障害を乗り越えて崇高な理想を貫いた人々の物語で読者の心を打ったからです。そして35年後、チャウ・ラ・ヴィエットはただ一つの願いを胸にホアン・ティ・トーと再会しました。「お父様、どうかあなたの音楽の才能を常に人々のために使ってください」と。そして作曲家ホアン・ティ・トーはまさに息子の願いを叶え、500曲を超える彼の作品の中で、祖国愛、国家愛、民族愛、そして平和への愛が今もなお主要なテーマとなっています。
本書は、豊富な取材に基づき、ベトナム・ジャーナリズム界の巨匠、ベテランジャーナリスト兼作家ファン・クアンの姿を鮮やかに描き出している。彼は知的で気品があり、90歳を過ぎてもなお精力的に執筆活動を続け、他のジャーナリストには類を見ない膨大な作品を残している。一方、ジャーナリスト兼詩人のグエン・ホン・ヴィンは、対米戦争中のチュオンソン山脈で二度、そして激動の1980年代のチュオンサ諸島で三度、従軍記者として勤務し、「炎を燃やし続けよ」と題された計3,000ページを超える政治エッセイ5巻と詩集12巻を執筆した。そして、ジャーナリスト兼作家のファム・クオック・トアンは、元兵士でジャーナリズムと文学に情熱を注ぎ、様々なジャンルで執筆活動を行い、特に小説「ニュン川のほとりから」は、実在のジャーナリスト兼作家ファン・クアンの青年時代から晩年までを鮮やかに描いている。
ファン・クアンの人生は小説のようだったと言えるだろう。クアンチの岩だらけの土地で、「シムフルーツの山々は人々を養うのに十分な実を結ばなかった」という若者は、若い頃に文学への夢を抱いていたが、革命に参加したとき、組織は彼をチェ・ラン・ビエンとともに第4地区のクウ・コック(救国党)新聞チームに参加するよう割り当てた。
ファン・クアンは、その知性と独学で得た知識によって、キャリアのごく初期からジャーナリストとして、そして文学者としての才能を発揮しました。その好例が、チェ・ラン・ヴィエンからテト(旧正月)の文芸誌への寄稿依頼を受け、わずか一夜にして短編小説「紅炎」を書き上げたことです。鋭い洞察力を持つチェ・ラン・ヴィエンでさえ、この作品を読んだ途端、「この物語は素晴らしい!」と絶賛しました。
彼のジャーナリストとしてのキャリアは、ベトバク戦線地帯である第4区と第3区に及び、ハノイ解放(1954年10月10日)後、ベトナム共産党最大の新聞であるニャンダン紙に配属されました。17年間、主に農業と農村問題に焦点を当て、記憶に残るレポート、調査報道、エッセイ、回顧録を執筆しました。
おそらく彼は、ホー・チ・ミン主席をはじめとするレ・ズアン、チュオン・チン、トー・フー、グエン・チ・タンといった高官たちと共に、草の根レベルへの数々の視察に同行する特権を得た数少ないジャーナリストの一人だったのだろう。これらの視察は、洞察力に富み、読者を惹きつける記事を執筆する絶好の機会となり、ホー・チ・ミン主席をはじめとする指導者たちから称賛を浴びた。
20歳(1948年)の処女作から数えると、90歳を過ぎてもなお精力的に執筆活動を続け、96歳の今日まで精力的に執筆活動を続けてきました。70年間の執筆活動の中で、短編集7冊、随筆集9冊、選集1冊(全3巻)、小説6冊、外国文学翻訳6冊を出版しています。30回も重版を重ねた『千夜一夜物語』や、5つの著名な出版社から10回以上重版を重ねた『千日一夜物語』(127ページ)など、多くの読者に愛され、記憶に刻まれている作品です。
このエッセイ集には、チュオン・ドゥック・ミン・トゥ氏のジャーナリスト人生を通して積み重ねられた、鮮烈な物語が収められています。例えば、治安部隊員ゴ・ホア氏を描いた「オラウ川のもう一つのラブストーリー」、少数民族ヴァン・キエウの男性で「人を育てる」という大義に情熱を燃やす「傷痍軍人教師ホー・ロアンの物語」、プレイク町のトラン・ティ・ヒエン氏が長年受けてきた不当な扱いを前に、作家としての市民的責任と社会的義務を示した「正義を求めて30年の旅を続ける女性」などです(163ページから204ページ)。
巻末には中国、ラオス、カンボジア、タイ、韓国への訪問や出張に関する旅行記が掲載されており、各国の土地や人々の美しさ、ベトナムとこれらの国々との友好と平和に関する情報が満載されている(225ページから281ページ)。
著者の言葉に「命を吹き込む」才能、メモの取り方、そして貴重な情報やデータの巧みな活用は、本書の魅力の根底にあると言えるでしょう。「平和への願いの物語」(223ページ)は、韓国ジャーナリスト協会外務部長の李元熙氏と、かつて21年間もの間、南北ベトナムを一時的に分断していたベンハイ川がある北緯17度線で生まれ育ったクアンチジャーナリスト協会会長との心のこもった対話を記録したもので、読み返し、大変興味深く読みました。
李氏は、長きにわたる戦争におけるベトナム国民の苦難を共有し、韓国との平和、協力、発展を希求する我が国の、戦いと建設における英雄的な功績に敬意を表した。李氏は、翻訳者のキョンファン氏が『ダン・トゥイ・チャムの日記』を韓国語に翻訳した際に、タイトルを「昨夜、私は平和を夢見た」(222ページ)に変更したことにも言及した。
はい、平和への憧れから、著者の故郷であるクアンチでは、長年にわたり定期的に「平和祭」を開催してきました。なぜなら、クアンチ省のような場所は他にないからです。広大でもなく、人口密度も高くありませんが、チュオンソンとドゥオンチンの2つの国立殉教者墓地を含む、72の殉教者墓地があります。
チュオン・ドゥック・ミン・トゥ氏がこの作品を本のエピローグとして使用したのは、この本の登場人物の人生が、深い人間的感情に満ちた回想録となり、常に平和への願いと国の明るい未来への信念を育み、着実に新しい時代、国家復興の時代へと移行しているためである。
グエン・ホン・ヴィン准教授
[広告2]
出典: https://baoquangtri.vn/nghia-tinh-va-le-song-189294.htm







コメント (0)