ベトナムコリアンダー、スターフルーツ、空芯菜には英語名がありますが、ほとんどの場合、それらを覚える必要はありません。
以下は、英語の発音指導の専門家であるクアン・グエン氏からの情報です。
英語では、ベトナムのコリアンダーは「Rau răm」、インドのナツメは「Indian jujube」、ドラコントメロンは「sấu」、そして「water spinach」はウォーターモーニンググローリーを指します。
これらはベトナム人にとっては馴染み深い言葉ですが、外国人にはほとんど知られていません。では、英語を学ぶ際にこれらの言葉を暗記する必要があるのでしょうか?ほとんどの場合、答えはノーです。
言語はコミュニケーションやアイデアを伝えるための道具です。西洋人は、話す際に熱帯地域の具体的な果物や野菜について全く知らないことがよくあります。
彼らは受精卵(「バロット」)を食べないので、「rau răm」が英語で何なのかを知りません。
ですから、全く新しい名前を「押し付ける」のではなく、次のような別のアプローチを試してみてください。「さて、バロットの食べ方をお見せします。これはバロットと一緒に食べるハーブで、ラウラムと呼びます。では、私の後に続いて、ラウラムと繰り返してください。」 (さて、バロットの食べ方をお見せします。これはバロットと一緒に食べるハーブで、ラウラムと呼びます。では、私の後に続いて、ラウラムと繰り返してください。)
私の意見では、この方法は「ベトナムコリアンダー」という長い名前を暗記するよりも、彼らにとってずっと有益で楽しいものになるだろう。
空芯菜。写真:ブイ・トゥイ
同様に、「ウォータースピナッチ」は、米国では「ウォータースピナッチ」または「モーニンググローリー」という名前で非常に人気があります。
海外のアジア系スーパーマーケットでは、「空芯菜はありますか?」と尋ねることができます。しかし、ベトナムのスーパーマーケットでは、「ここで空芯菜を売っていますか?」とだけ尋ねれば十分です。
カナダに住む友人が言うには、向こうでは「サウフルーツ」のことを「ワニの果実」と呼ぶそうです。多くの人は「ドラコントメロン」の方がより正確な名前だと考えていますが、ベトナム人とカナダ人のどちらにも馴染みのない名前です。
要するに、言語は使うためのものです。例えば、「bắp cải」(キャベツ)のように、あなたと聞き手の両方にとって馴染みのある新しい単語で、使う必要がある場合は、覚えるべきです。しかし、ベトナム人にしか馴染みのない特定の物や食べ物を指す言葉については、 学名を覚える必要はありません。柔軟に使い分けることができます。
クアン・グエン(ムーンESL )
ソースリンク






コメント (0)