
知識を得るためだけでなく、理解するために深く読みなさい。
ベトナムの書籍・読書文化の日(4月21日)にハノイで開催された、トレ出版社の創立45周年を記念する交流イベント「情報爆発時代の科学書の読み方」において、インターネットやAIがほぼあらゆる情報を提供できるようになった今、科学書を読むことは本当に必要なのか、という疑問が提起された。
講演者たち――長年にわたり「科学と発見」シリーズの書籍制作に携わってきた翻訳者や科学者たち――によると、答えはイエスであり、その答えは「深み」という二つの言葉に集約される。
ベトナム物理学会副事務局長で雑誌「物理学と青年」の編集長を務める翻訳家のファム・ヴァン・ティエウ氏は、読者が科学的な出来事だけを把握したいのであれば、インターネットですぐに情報を見つけることができると考えている。しかし、一般向けの科学書は異なる体験を提供する。科学書は知識を提供するだけでなく、科学者の発明、失敗、苦闘、思考過程の背後にある物語も伝えてくれるのだ。
ティウ氏はまた、このシリーズの書籍が魅力的な理由として、読者は理論や発明を理解するだけでなく、知識形成の過程、それぞれの発見の背後にある失敗、実験、そして粘り強い努力も理解できる点を挙げた。これは知識の習得に役立つだけでなく、科学的思考を育み、特に若い世代の研究への情熱を掻き立てる。「科学の道は輝かしいものですが、非常に困難です。科学の道に進みたいと願う若者は、並外れた忍耐力と努力を持たなければなりません」とティウ氏は強調した。
一方、講演者であり生物医学物理学者でもあるヴー・コン・ラップ氏によると、ベトナムで毎年出版される書籍のうち、科学技術関連書籍が占める割合は現在約10~15%だという。この分野は、科学情報を提供するだけでなく、科学的成果の起源や将来的な影響についても明らかにしている。重要なのは、これらの専門書は読みやすく、退屈ではなく、著者の洞察力に富んだ文体が知識普及の前提条件となっている点だ。
「したがって、重要なのはどれだけ読むかではなく、読んだ内容を理解し、そこから何を生み出すかです」とラップ氏は強調し、読書は思考を鍛えるプロセスであると付け加えた。「深く読むことは、思考力、学習力、記憶力を養うのに役立ち、脳の発達に直接的な影響を与えます。」
情報過多の現状を踏まえ、彼は率直にこう指摘した。「以前は情報源が限られていたため、読書はより集中して行われていました。しかし今では、ソーシャルメディアやデジタルプラットフォームによって情報が多様化し、多面的になった一方で、混乱を招きやすくなっています。読者は情報過多の状態に陥りやすく、どこから始めればよいのか、何を読めばよいのか、どのように読めばよいのか分からなくなってしまうのです。」
また、翻訳者のグエン・ヴァン・リエン氏(以前は物理学研究所の理論物理学専門家)は、この書籍シリーズの基礎的な役割を強調し、「科学と発見」シリーズには基礎科学に密接に関連する多くのタイトルが含まれており、読者が表面的な情報を得るだけでなく、確固たる知識の基盤を築くのに役立つと述べた。
常に「流れに逆らう」
ますますペースの速い世界において、より深く理解するための読書の必要性が高まっていることを受け、トレ出版社の「科学と発見」シリーズは、科学知識を一般読者により身近なものにするための継続的な取り組みと見なされている。
2008年に創刊されたこのシリーズは、現在では物理学、数学、生物学、テクノロジー、宇宙論など、50タイトル以上を誇ります。中でも、一見ニッチな分野を扱った書籍の中には、驚異的なロングセラーとなっているものも多くあります。例えば、『ホーキング、宇宙を語る』は30回以上も重版されており、これは多くの文学作品でさえ達成が難しい数字です。その他にも、『宇宙の秘密』、『世界を変えた5つの方程式』、『ホログラフィック・ユニバース』(2019年全米図書賞受賞)など、科学愛好家にはお馴染みのタイトルが数多くあります。
著作権を完全に保持した科学書の翻訳・出版は、国際出版市場におけるベトナムの評価向上にも貢献している。ポール・J・スタインハートやメフメト・C・オズといった多くの著者は、翻訳者との協議を経て、ベトナム語版のために補足記事を直接追加し、それらをベトナム語版に捧げている。
編集者によると、速読や娯楽読書といったトレンドによる大きなプレッシャーに直面している書籍市場において、20年近くにわたって一般向けの科学書コレクションを維持することは、相当な努力を要するものだという。
「科学と発見」シリーズは、単に知識を提供するだけでなく、読者が基礎概念から現代的な問題まで、体系的に知識にアクセスできるように支援し、それによって徐々に科学的なアプローチを身につけることを可能にします。
急速に発展するテクノロジーの時代において、AIや検索エンジンがほぼ瞬時に答えを提供できるようになった今、人間の役割はもはやより多くの情報を知ることではなく、深く理解し、独立して考える能力を持つことにある。
そしてまさにこの点において、科学書を読むことは依然としてかけがえのないものである。
科学書の翻訳者不足に対する懸念。
翻訳家のファム・ヴァン・ティウ氏は、現在入手可能な一般向け科学技術書について、不足はなく、むしろその数は増え、より魅力的なものになっていると述べた。「心配なのは本の入手可能性ではなく、それらを翻訳する翻訳者が十分にいるかどうかです。私たちの世代はすでに80歳を超えており、時間も健康もあまり残っていません」とティウ氏は述べ、翻訳における大きな難しさの一つは専門用語体系であると強調した。正確に翻訳するには、翻訳者は専門知識と情熱だけでなく、世界各地で活動する僧侶を含む各分野の専門家とつながるための十分な信頼性と人脈も必要とする。
出典:https://daidoanket.vn/sach-khoa-hoc-khac-gi-google-va-ai.html






コメント (0)