この文章には「car bowl」という議論を呼ぶフレーズがありますが、これは車と何か関係があるのでしょうか?
もちろん違います。
ベトナム人にとって馴染み深い、誰もが見たことも使ったこともあるこのお椀ですが、なぜ大きくて深いお椀はこんなにも「不人気」なのでしょうか?
「車内ボウル」はどこから来たのか?(インターネットからのイラスト)
最近、SNS上でベトナム語を論じるコラムで、2016年5月16日発行の雑誌「Tia Sang」に掲載されたホアン・ホン・ミン氏による記事が取り上げられました。この記事では、「元々フランスのスープ『ポトフ』(「ポ・ト・フォー」と読む)は、当初は「ố-tô phở」(後にベトナム語には存在しなくなった「p」を省略)と呼ばれ、その後さらに発音が難しい「po」を省略して「tô phở」と簡略化された可能性が高い。その後、「ố-tô」または「tô」という言葉は、おおよそ「このスープを食べる大きなボウル」、つまり「ố-tôボウル」と理解されるようになり、あるいは「tô」というボウルが「あのスープを食べるボウル」から「phở」へと短縮されたと考えられるようになった」と説明されています。
ここでは、フォーという料理の名前の由来について議論したり検討したりするのではなく、上記の車丼の説明はまったく説得力がなく、明確な証拠もなく漠然とした憶測に過ぎないと結論付けるだけにします。
レ・ミン編著『グエン・コン・ホアン 偉大な写実主義作家』(作家協会出版社、1993年)の中で、登場人物ケップ・トゥ・ベンの父親は次のように説明しています。「スープを入れるための大きなボウルで、縁が内側に向かって狭まらず、徐々に広く傾斜しているものをオートボウルと呼びます。これは、ティーポット、カップ、皿など、見た目が似ているものを区別するために、縁に描かれた絵で名前を付けるからです。例えば、川と船の絵とヴィトゥイ川の詩が描かれたボウルは、ヴィトゥイボウルと呼ばれます。8人の仙女が描かれた花瓶は、八仙花瓶と呼ばれます。オートボウルとは、コトー埠頭、ハンソン寺、そしてそこに停泊している船が描かれたボウルです。詩は次のようになっています。
コト市郊外の寒山寺
夜が明けて船は空になった。
翻訳:
コト港に停泊している船は誰の船ですか?
真夜中に漢山寺の鐘を聞く
その詩によると、このタイプのボウルは「コトボウル」と呼ばれていましたが、後に「オトボウル」と誤って発音されるようになりました(352-353ページ)。この説明は正しいです。そうです。元々の名前はコトボウルで、「ダイ・ナム・クォック・アム・トゥ・ヴィ」(1895年)には「このボウルはコトで作られた。このボウルは大きくて巧みである」と記録されています。このタイプの大きなボウルは後にホーロー加工された鉄で作られ、内側は白く、外側は緑でした。軍はこれを「B.52ボウル」と新たに名付けました。
[広告2]
ソース
コメント (0)