詩人トラン・トリ・トンは1956年にハイフォン市で生まれましたが、現在はホーチミン市に在住し、執筆活動を行っています。ホーチミン市作家協会およびベトナム作家協会の会員であり、これまでに8冊の詩集を出版し、「抒情六八詩賞」をはじめとする数々の文学賞を受賞しています。これらの受賞歴は、友人や読者に大きな感銘を与えています。

詩人トラン・トリ・トン
写真:PHUNG HIEU ARCHIVES
詩人トラン・トリ・トンは生前、「詩とは、言語を創造的に用いることで表現される魂の崇高な声であり、文章を通して読者に伝えられるものである。詩は、ベトナムの人々の魂、意識、知性を映し出し、彼らの人生、仕事、そして国家建設への愛と結びついている」と断言した。
10年前、旧ゴーヴァップ地区の文学集会で一緒にお酒を飲んでいた時のことを覚えている。詩人のトラン・トリ・トンがこう言った。「フン・ヒエウ、君の作品には、詩はただ受け取るだけで、見返りを一切求めないということが表れていると思うかい?詩人はすべてを与えるものだと気づいているかい?」私は突然、腑に落ちたような気がしたが、同時に彼の質問に少し驚いた。
詩人トラン・トリ・トンの訃報を聞き、多くの同僚が悲しみを表明した。詩人トラン・マイ・フオンは、「旋律的で高揚感のある詩句を持つ、叙情的な6~8拍子の詩人の死を悼みます。彼の魂が遠い世界で安らかに眠らんことを。安らかに眠ってください、兄弟」と述べた。詩人グエン・フンは、「トラン・トリ・トンが突然私たちのもとを去ってしまったことを、本当に悲しく思います。彼のシンプルで優しく、叙情的な6~8拍子のスタイルは多くの読者に愛されていました」と語った。

叙事詩「前線近くの前線」は、詩人トラン・トリ・トンの代表作である。
写真:PHUNG HIEU ARCHIVES
詩人のニャット・クインは、悲劇的な知らせを聞いてからわずか30分で、深い感情のこもった6~8音節の詩を完成させた。「…今夜は月が半月/私の足は泣き、悲しみで満たされている/これは雨なのか、それとも空の涙なのか?/今から、6音節の詩は終わり、言葉は震えている/私の心は千の絡み合った糸で痛む/去っていく人は「新たな嘆き」を終える/去っていく人はその姿を終える/私はまだ、痛みでねじれ、うねる8音節の詩を聞いている/人生は色あせたおとぎ話のよう/詩は季節の最後の葦のよう/この悲しみはすべて私に送られてくる/その人は地平線を横切って飛ぶ白い雲になる…」
詩人ニャット・クインの心に響く詩は、遠い異国へと旅立つ詩人に別れを告げる、同僚や友人たちの集団的な嘆きのようだ。
遺族からの情報によると、詩人トラン・トリ・トンの遺体はホーチミン市アンニョン区KP22、ズオン・クアン・ハム180/1A3番地(旧ズオン・クアン・ハム364/40番地)に安置されており、後にクチにあるホーチミン市政策墓地に埋葬される予定である。
出典:https://thanhnien.vn/vinh-biet-nha-tho-tran-tri-thong-185251030070624623.htm






コメント (0)