អ្នកចូលរួមប្រកួតបានស្នើពាក្យថា "ផឹក" ប៉ុន្តែចៅក្រមទាំងបីនៅក្នុងកម្មវិធីបានងក់ក្បាលជាឯកច្ឆន្ទ ដោយនិយាយថា "ខ្ញុំមិនយល់ស្របទេ"។
តាមពិតទៅ ក្រុមប្រឹក្សាយោបល់គឺខុសហើយដែលបដិសេធការផ្ដល់យោបល់របស់កីឡាករថា ពាក្យ "ផឹក" គួរតែមានន័យដូចនឹង "ញ៉ាំ"។
វចនានុក្រមដាយណាំក្វឹកអាំទូវី និងវចនានុក្រមវៀតណាម (ហួងភឿង - វីថិច) មានពាក្យ "ăn" (ញ៉ាំ) ដែលមានន័យដូចនឹង "hút" (ជក់បារី)។ ពួកគេដកស្រង់ពាក្យរៀងៗខ្លួនថា៖ "ăn thuốc: ជក់ថ្នាំជក់ ឬអាភៀន។ ក្នុងភាសាសាមញ្ញ៖ អ្នកដែលញ៉ាំថ្នាំជក់ត្រូវបានគេយល់ថាជាអ្នកដែលជក់អាភៀន"។ "ăn 2: ទំពារគ្រាប់ម្លូ ឬជក់ថ្នាំជក់។ ញ៉ាំគ្រាប់ម្លូមួយដុំ ~ ដុតឈើគូសដើម្បីជក់ថ្នាំជក់"។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ពាក្យថា "ញ៉ាំ" (ជាភាសាគ្រាមភាសា ដូចជា ថាញ់ហ័រ ) ក្រៅពីមានន័យដូចនឹង "ផ្សែង" ក៏ត្រូវបានគេប្រើជា "ភេសជ្ជៈ" ផងដែរ។ នៅក្នុងតំបន់មួយចំនួននៃថាញ់ហ័រ (ដូចជាអតីតស្រុកក្វាងស៊ួង និងទិញយ៉ា) មនុស្សនៅតែនិយាយថា "ញ៉ាំទឹកមួយស្លាបព្រា" ជំនួសឱ្យ "ផឹកទឹកមួយមាត់" (រង់ចាំបន្តិចសិន ទុកឲ្យខ្ញុំញ៉ាំទឹកមួយស្លាបព្រាមុនពេលខ្ញុំទៅ); "ញ៉ាំថ្នាំ" ជំនួសឱ្យ "ផឹកថ្នាំ" (ខ្ញុំបានលេបថ្នាំឈឺក្រពះជាច្រើនគ្រាប់រួចហើយ ហើយខ្ញុំនៅតែមិនពេញចិត្ត); "ញ៉ាំថ្នាំជក់មួយបំពង់" ជំនួសឱ្យ "ជក់បារីមួយបំពង់" (ឧទាហរណ៍ សាកល្បងមួយដើម្បីមើលថាតើវាមានរសជាតិឆ្ងាញ់ឬអត់)។
ឯកសារយោង៖ គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់ នៅខេត្តថាញ់ហ័រ ពាក្យថា "ទីវ" មានន័យដូចគ្នានឹងពាក្យថា "ស៊ី" និង "ផឹក" ដូចជាពាក្យថា "ទីវធឿក" មានន័យថា "ស៊ីថ្នាំ" ឬ "ផឹកថ្នាំ" (ប្រើក្នុងករណីថ្នាំគ្រាប់ ដែលដាក់ក្នុងមាត់ដោយមិនទំពារ ហើយលេបជាមួយទឹក)។ ឧទាហរណ៍ "ព្រឹកមិញនេះ តើអ្នកបានរំលាយថ្នាំហើយឬនៅ? តើថ្នាំគ្រាប់ទាំងនេះត្រូវបានរំលាយជាមួយអ្វី ហើយតើអ្នកត្រូវការរំលាយថ្នាំប៉ុន្មានគ្រាប់ក្នុងពេលតែមួយ?"
ពាក្យបុរាណគឺដូចជាឧបករណ៍នៅដើមដំបូងមុនពេលមានជំនាញ។ មុនពេលមានការបង្កើតកាំបិត កណ្ដៀវ កណ្ដៀវ និងកណ្ដៀវ កណ្ដៀវតែមួយអាចដោះស្រាយអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងចាប់ពីការកាប់ ការឆ្លាក់ ការហាន់ និងការបកសំបក រហូតដល់ការជីក ការចាក់ ការកាប់ ការកាត់ ការទាញ និងការអូស។ មុនពេលមានពាក្យ "ផឹក" "ជក់បារី" "ស៊ី" និង "ប្រើប្រាស់" ពាក្យ "ស៊ី" តែម្នាក់ឯងមានន័យស្ទើរតែទាំងអស់នៃការនាំយកអាហារ និងភេសជ្ជៈចូលទៅក្នុងខ្លួន។
ករណីនៃពាក្យ «ខាំ» គឺស្រដៀងគ្នានឹង «ស៊ី»។ «ខាំ» ធ្លាប់មានអត្ថន័យច្រើនយ៉ាងដោយឡែកពីគ្នា រួមទាំងការខាំ ការព្រុស ការយំ ការច្រៀង ការក្អែក។ល។ «Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh» មានន័យថា «មាន់នៅក្នុងផ្ទះអ្នកដទៃក្អែកនៅពេលព្រឹកព្រលឹមនៅក្នុងភូមិរបស់យើង» - សុភាសិតមឿង (ពាក្យ «cằn» នៅទីនេះមានន័យថាខាំ = ក្អែក)។ «Kha cắn trốc» មានន័យថា «មាន់ជល់ដំបូង» (មាន់ជល់នៅយាមដំបូងនៃយប់ - គ្រាមភាសាថាញហ័រ)។ នៅទីនេះ យើងក៏ឃើញពាក្យ «trốc» មានន័យទាំង «ក្បាល» (ដូចជា «trốc cún» = ជង្គង់) និង «ដំបូង» ឬ «ដំបូង»។
គួរកត់សម្គាល់ផងដែរថា កម្មវិធីកម្សាន្តភាសាវៀតណាមបានសួរសំណួរអំពីពាក្យ "ស៊ី" ប៉ុន្តែមិនបានបញ្ជាក់ថាវាសំដៅទៅលើអត្ថន័យណាមួយក្នុងចំណោមអត្ថន័យទាំង 14 ដែលបានរាយក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) នោះទេ។ ឧទាហរណ៍ សទិសន័យសម្រាប់ពាក្យ "ស៊ី" រួមមាន "stick" ឬ "cling" (កាវមិនជាប់) "attach tight" (បាយអ និងឥដ្ឋមិនជាប់គ្នា)។ ឬ "ស៊ី" គឺមានន័យដូចគ្នានឹង "survey" ឬ "receive" (ទទួលការវាយដំ; ទះកំផ្លៀង)... អ្នកចូលរួមដ៏ឆ្លាតវៃនឹងផ្តល់អំណះអំណាងតបភ្លាមៗ។ បើមិនដូច្នោះទេ ពួកគេនឹងមានការភ័ន្តច្រឡំ និងងឿងឆ្ងល់ចំពោះសំណួរដែលដាក់ដោយកម្មវិធី។
ចូរយើងត្រលប់ទៅពាក្យ "ញ៉ាំ" វិញនៅក្នុងបរិបទនៃការញ៉ាំ និងផឹក។
ពីទស្សនៈគ្រាមភាសា ពាក្យ «ផឹក» គឺមានន័យដូចគ្នានឹងពាក្យ «ស៊ី» — ជាបាតុភូតគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មួយដែលអត្ថន័យបុរាណរបស់ពាក្យនេះត្រូវបានបាត់បង់។ តាមឧត្ដមគតិ «ស្តេចវៀតណាម» គួរតែជានរណាម្នាក់ដែលមានចំណេះដឹងយ៉ាងទូលំទូលាយអំពីភាសាវៀតណាម ដើម្បីរស់ឡើងវិញនូវអត្ថន័យទាំងនេះ ដោយហេតុនេះធ្វើឱ្យកម្មវិធីកាន់តែទាក់ទាញសម្រាប់អ្នកទស្សនា និងជំរុញសេចក្តីស្រឡាញ់កាន់តែខ្លាំងចំពោះភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ទាំងក្រុមប្រឹក្សាយោបល់ និងពិធីករមិនបានដឹងអំពីរឿងនេះទេ ដែលធ្វើឱ្យវាមិនអាចណែនាំអ្នកចូលរួមប្រកួតបាន ជាពិសេសចាប់តាំងពីអ្នកចូលរួមប្រកួតទំនងជាខ្វះទំនុកចិត្តក្នុងការផ្តល់អំណះអំណាងប្រឆាំង។
កំហុសនេះគឺជាការទទួលខុសត្រូវរបស់ក្រុមប្រឹក្សាយោបល់ទាំងមូលរបស់ព្រះមហាក្សត្រភាសាវៀតណាម ប៉ុន្តែយើងសន្មតថាវាជារបស់សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត ផាម វ៉ាន់ ទីញ ពីព្រោះបើនិយាយជាវិជ្ជាជីវៈ លោកទទួលខុសត្រូវខ្ពស់បំផុតចំពោះកំហុសនេះ។
ហ័ង ទ្រីញ សឺន (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm






Kommentar (0)