ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីកំដៅដ៏ក្ដៅគគុក ជនជាតិអាមេរិកមានវិធីផ្សេងៗគ្នាជាច្រើនដូចជា "ក្តៅក្រហាយ" "ក្តៅក្រហាយ" ឬ "ក្តៅក្រហាយ" ។
លោក Quang Nguyen អ្នកជំនាញបណ្តុះបណ្តាលការបញ្ចេញសំឡេងភាសាអង់គ្លេស ណែនាំពីវិធីទូទៅមួយចំនួនក្នុងការនិយាយអាកាសធាតុក្តៅជាភាសាអង់គ្លេស៖
នៅខែសីហា ឆ្នាំ 2017 ខណៈពេលដែលខ្ញុំនៅសហរដ្ឋអាមេរិក ខ្ញុំបានអញ្ជើញក្រុមគ្រួសារមិត្តភ័ក្តិរបស់ខ្ញុំទៅលេង។ ក្មេងៗបានរត់ជុំវិញខាងក្រៅមួយសន្ទុះ មុនពេលត្រូវបានទាញនៅខាងក្នុង ដោយសារតែមាន "រលកកំដៅ"។ នៅពេលនោះ វិទ្យុក៏បានព្រមានថា "មានរលកកម្តៅ អ្នកគួរតែទុកក្មេងៗនៅក្នុងផ្ទះ ដើម្បីជៀសវាងការដាច់ខ្យល់ព្រះអាទិត្យ"។ ពាក្យ "Sunstroke" មានន័យថា "កំដៅ" ។
ខ្ញុំក៏ឃើញជនជាតិអាមេរិកាំងច្រើនតែប្រើពាក្យមួយជំនួសពាក្យ "ក្តៅខ្លាំង" ដែលជា "ក្តៅក្រហាយ"។ កិរិយាស័ព្ទ "swelter" បង្ហាញពីអារម្មណ៍មិនស្រួល, ថប់ដង្ហើមដោយសារតែកំដៅ: "ទាហាន swelter នៅក្នុងឯកសណ្ឋានរបស់ពួកគេ" (ទាហានមានការមិនស្រួលខ្លាំងណាស់ដោយសារតែកំដៅនៅពេលពាក់ឯកសណ្ឋានរបស់គាត់) ។ លើសពីនេះ ក៏មានកន្សោមមួយទៀតថា «ព្រឺព្រួច» ឧទាហរណ៍៖ នាងបានរត់ម៉ារ៉ាតុងក្នុងអាកាសធាតុក្តៅខ្លាំង (នាងបានរត់ម៉ារ៉ាតុងក្នុងអាកាសធាតុក្តៅខ្លាំង)។
ពាក្យថាក្តៅក្រហាយ គឺជាវិធីគិតអំពីពងបែកដែលកើតឡើងនៅពេលរលាកស្បែក។ ជាឧទាហរណ៍ ខ្ញុំគិតថា ប្រសិនបើខ្ញុំដើរដោយជើងទទេរនៅលើដងផ្លូវ នៃទីក្រុងហាណូយ នៅថ្ងៃដែលសីតុណ្ហភាពឡើងដល់ 45 ដឺក្រេ ជើងរបស់ខ្ញុំនឹង "ពងបែក" ភ្លាមៗ។
អ្នកថ្មើរជើងម្នាក់ប្រើស្រោមសំបុត្រដើម្បីដាក់ស្រមោលខ្លួនឯងពីព្រះអាទិត្យ ក្នុងទីក្រុងឡុងដ៍ ខែកក្កដា ឆ្នាំ 2022។ រូបថត៖ Hollie Adams/Bloomberg
អ្នកប្រហែលជាធ្លាប់លឺឃ្លាថា "scorching hot" ដែលមានន័យថាក្តៅដូចជាអ្នកកំពុងឆេះនៅជុំវិញខ្លួន។ ឬ "It's sizzling hot" គឺជាវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការនិយាយថាក្តៅខ្លាំងណាស់ ដែលជារឿងធម្មតាផងដែរនៅក្នុងសហរដ្ឋអាមេរិក។ ពេលឮពាក្យនេះ ខ្ញុំចាំបានថា ពេលខ្ញុំនៅ Michigan ញ៉ាំអាហារចិនក្នុងរដូវរងា -17 អង្សាសេ ខ្ញុំបានដើរចូលទៅក្នុងភោជនីយដ្ឋាន ហើយកុម្ម៉ង់ "ស៊ុបអង្ករស" ស៊ុបក្តៅៗ ហើយពេលខ្ញុំដាក់អង្ករដុតចូល វាស្ងោរហើយបង្កើតជាសំឡេង "ស្រួយ" ដូចសំឡេងប្រេះ ក្តៅ និងឆ្ងាញ់។ ពាក្យថា "ហឹរ" គឺជាសំឡេង "ហឹរ" នៅពេលអ្នកចៀនអ្វីមួយនៅលើខ្ទះក្តៅ ដូច្នេះ "ហឹរ" មានន័យថាក្តៅខ្លាំង។
ជំនួសឱ្យ "ក្តៅខ្លាំង" អ្នកក៏អាចនិយាយបានដែរ។ "វាក្តៅ" គឺជាពាក្យដែលស្រដៀងនឹង "វាឆេះ" ។ វាក៏មាន "វាឆ្អិន" ។ កន្សោមមួយទៀតគឺ "វាកំពុងអាំង" ដែលរំឭកខ្ញុំភ្លាមៗអំពីទាដុតលើធ្យូងក្តៅ ដែលមានន័យថាក្តៅខ្លាំង។ កិរិយាស័ព្ទ "អាំង" មានន័យថាបង្វែរឬដុតអាហារ។
ជាចុងក្រោយ ពាក្យ "ក្តៅ" ត្រូវតែនិយាយ។ ខ្ញុំរកឃើញឃ្លា "(ដូច) ក្តៅដូចឋាននរក" ពេញនិយមណាស់ - ក្តៅដូចនរក។ សមមូលគឺ "ក្តៅដូចកាំភ្លើងខ្លី" ។ កន្សោមពេញលេញ "ក្តៅដូចកាំភ្លើងខ្លី 2 ដុល្លារ" មានដើមកំណើតពីសតវត្សទី 19 ដែលជាកាំភ្លើងខ្លីថោកដែលធុងចាប់ផ្តើមក្តៅមិនធម្មតាបន្ទាប់ពីបាញ់។
ជាចុងក្រោយ មិនមែនគ្រប់គ្នាដឹងថា "រដូវក្តៅ" គឺជា "រដូវក្តៅ" ជាភាសាអង់គ្លេសទេ។
ក្វាងង្វៀន
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)