ដើម្បីបង្ហាញពីកម្ដៅដ៏ក្ដៅគគុក ជនជាតិអាមេរិកមានពាក្យផ្សេងៗដូចជា "ក្ដៅខ្លាំង" "ក្ដៅឆេះ" ឬ "ក្ដៅខ្លាំង"។
លោក Quang Nguyen អ្នកជំនាញខាងការបណ្តុះបណ្តាលការបញ្ចេញសំឡេងភាសាអង់គ្លេស បានណែនាំវិធីទូទៅមួយចំនួនដើម្បីនិយាយអំពីអាកាសធាតុក្តៅជាភាសាអង់គ្លេស៖
នៅខែសីហា ឆ្នាំ២០១៧ ខណៈពេលដែលខ្ញុំនៅសហរដ្ឋអាមេរិក ខ្ញុំបានអញ្ជើញក្រុមគ្រួសារមិត្តសម្លាញ់របស់ខ្ញុំមកលេង។ ក្មេងៗបានរត់លេងនៅខាងក្រៅមួយសន្ទុះ មុនពេលត្រូវបានទាញចូលទៅខាងក្នុងដោយសារតែ «រលកកំដៅ»។ នៅថ្ងៃនោះ ការព្យាករណ៍អាកាសធាតុក៏បានព្រមានផងដែរថា «មានរលកកំដៅ អ្នកគួរតែរក្សាកុមារឱ្យនៅក្នុងផ្ទះ ដើម្បីជៀសវាងការកើតជំងឺដាច់សរសៃឈាមខួរក្បាលដោយសារពន្លឺថ្ងៃ»។ ពាក្យថា «ដាច់សរសៃឈាមខួរក្បាលដោយសារពន្លឺថ្ងៃ» មានន័យថា កើតជំងឺដាច់សរសៃឈាមខួរក្បាលដោយសារពន្លឺថ្ងៃ។
ខ្ញុំក៏បានកត់សម្គាល់ផងដែរថា ជនជាតិអាមេរិកច្រើនតែប្រើពាក្យ "sweltering hot" ជំនួសឲ្យពាក្យ "very hot"។ កិរិយាស័ព្ទ "swelter" បង្ហាញពីភាពមិនស្រួល ឬ ភាពស្អុះស្អាប់ដែលបណ្តាលមកពីកំដៅ៖ "ទាហានក្តៅខ្លួនក្នុងឯកសណ្ឋានរបស់ពួកគេ" (ទាហានមានអារម្មណ៍មិនស្រួលខ្លាំងដោយសារតែកំដៅក្នុងឯកសណ្ឋានរបស់គាត់)។ វិធីមួយទៀតដើម្បីបង្ហាញរឿងនេះគឺ "blistering" ឧទាហរណ៍៖ "នាងបានរត់ម៉ារ៉ាតុងក្នុងអាកាសធាតុក្តៅខ្លាំង" (នាងបានរត់ម៉ារ៉ាតុងក្នុងអាកាសធាតុក្តៅខ្លាំង)។
ពាក្យថា "ពងបែកក្តៅ" គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ពងបែកដែលកើតឡើងនៅពេលដែលស្បែកត្រូវបានរលាក។ ឧទាហរណ៍ ខ្ញុំគិតថាប្រសិនបើខ្ញុំដើរដោយជើងទទេរនៅលើដងផ្លូវ នៃទីក្រុងហាណូយ នៅថ្ងៃដែលសីតុណ្ហភាពឡើងដល់ ៤៥ អង្សាសេ ជើងរបស់ខ្ញុំនឹងពងបែកភ្លាមៗ។
អ្នកថ្មើរជើងម្នាក់ប្រើស្រោមសំបុត្រដើម្បីការពារខ្លួនពីព្រះអាទិត្យនៅទីក្រុងឡុងដ៍ ខែកក្កដា ឆ្នាំ២០២២។ រូបថត៖ Hollie Adams/Bloomberg
លើសពីនេះ អ្នកប្រហែលជាធ្លាប់លឺឃ្លាថា "scorching hot" មានន័យថាវាក្តៅខ្លាំង រហូតដល់មានអារម្មណ៍ដូចជាមានភ្លើងនៅជុំវិញអ្នក។ ឬ "It's sizzling hot" ជាវិធីមួយផ្សេងទៀតដើម្បីបង្ហាញពីកំដៅខ្លាំង ដែលក៏ជារឿងធម្មតានៅសហរដ្ឋអាមេរិកផងដែរ។ ការឮពាក្យនេះរំលឹកខ្ញុំអំពីពេលវេលាមួយនៅរដ្ឋ Michigan នៅពេលដែលខ្ញុំបានទៅភោជនីយដ្ឋានចិនមួយក្នុងរដូវរងាដ៏ត្រជាក់ខ្លាំងនៅសីតុណ្ហភាព -17°C។ ខ្ញុំបានចូលទៅហើយបានកុម្ម៉ង់ "sizzling rice soup" ដែលជាស៊ុបក្តៅដែលនំក្រាកែរអង្ករនឹងពពុះ ហើយបង្កើតសំឡេង "sizzling" - ក្តៅ ឆ្ងាញ់ និងឆ្ងាញ់ខ្លាំង។ ពាក្យថា "sizzling" គឺជាសំឡេង sizzling ដែលអ្នកបង្កើតនៅពេលចៀនអ្វីមួយនៅក្នុងខ្ទះក្តៅ ដូច្នេះ "sizzling hot" មានន័យថាក្តៅខ្លាំង។
ជំនួសឲ្យពាក្យ "ក្តៅខ្លាំងណាស់" អ្នកក៏អាចនិយាយបានដែរថា «វាកំពុងឆេះក្តៅ» គឺជាពាក្យស្រដៀងគ្នាទៅនឹង «វាកំពុងឆេះខ្លាំង»។ វិធីមួយទៀតដើម្បីបង្ហាញវាគឺ «វាកំពុងពុះ»។ «វាកំពុងអាំង» ធ្វើឱ្យអ្នកនឹកឃើញដល់ទាមួយក្បាលដែលត្រូវបានអាំងលើធ្យូងក្តៅ ដែលក៏មានន័យថាក្តៅខ្លាំងផងដែរ។ កិរិយាស័ព្ទ «អាំង» មានន័យថា បង្វែរ ឬអាំងអាហារ។
ជាចុងក្រោយ យើងមិនអាចមើលរំលងពាក្យថា "ក្តៅ" បានទេ។ ខ្ញុំបានកត់សម្គាល់ឃើញថា ឃ្លា "(ដូច) ក្តៅដូចឋាននរក" គឺជារឿងធម្មតា - ក្តៅដូចឋាននរក។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ "ក្តៅដូចកាំភ្លើងខ្លី" ក៏មានប្រជាប្រិយភាពផងដែរ។ ឃ្លាពេញ "ក្តៅដូចកាំភ្លើងខ្លីតម្លៃ 2 ដុល្លារ" មានប្រភពមកពីសតវត្សរ៍ទី 19 ដែលសំដៅទៅលើកាំភ្លើងខ្លីថោកដែលធុងរបស់វាក្តៅខុសពីធម្មតាបន្ទាប់ពីបាញ់។
ជាចុងក្រោយ មិនមែនគ្រប់គ្នាសុទ្ធតែដឹងថាពាក្យអង់គ្លេសសម្រាប់ "summer solstice" គឺជា "ការចាប់ផ្តើមនៃរដូវក្តៅ" នោះទេ។
ក្វាង ង្វៀន
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
តំណភ្ជាប់ប្រភព








Kommentar (0)