ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីកំដៅដ៏ក្ដៅគគុក ជនជាតិអាមេរិកមានវិធីផ្សេងៗគ្នាជាច្រើនដូចជា "ក្តៅក្រហាយ" "ក្តៅក្រហាយ" ឬ "ក្តៅក្រហាយ" ។
លោក Quang Nguyen អ្នកជំនាញបណ្តុះបណ្តាលការបញ្ចេញសំឡេងភាសាអង់គ្លេស ណែនាំពីវិធីទូទៅមួយចំនួនក្នុងការនិយាយអាកាសធាតុក្តៅជាភាសាអង់គ្លេស៖
នៅខែសីហា ឆ្នាំ 2017 នៅពេលដែលខ្ញុំនៅសហរដ្ឋអាមេរិក ខ្ញុំបានអញ្ជើញក្រុមគ្រួសារមិត្តភ័ក្តិរបស់ខ្ញុំទៅលេង។ ក្មេងៗបានរត់ជុំវិញខាងក្រៅមួយសន្ទុះ ហើយបន្ទាប់មកត្រូវបានទាញនៅខាងក្នុង ដោយសារតែមាន "រលកកំដៅ"។ នៅពេលនោះ វិទ្យុក៏បានព្រមានថា "មានរលកកម្តៅ អ្នកគួរតែទុកក្មេងៗនៅក្នុងផ្ទះ ដើម្បីជៀសវាងការកើតខ្យល់ព្យុះព្រះអាទិត្យ"។ ពាក្យ "sunstroke" មានន័យថា "sunstroke" ។
ខ្ញុំក៏ឃើញជនជាតិអាមេរិកាំងច្រើនតែប្រើពាក្យមួយជំនួសពាក្យ "ក្តៅខ្លាំង" ដែលជា "ក្តៅក្រហាយ"។ កិរិយាស័ព្ទ "swelter" បង្ហាញពីអារម្មណ៍មិនស្រួល, ថប់ដង្ហើមដោយសារតែកំដៅ: "ទាហាន swelters នៅក្នុងឯកសណ្ឋានរបស់ពួកគេ" ។ លើសពីនេះ ក៏មានកន្សោមមួយទៀតថា «ព្រឺព្រួច» ឧទាហរណ៍៖ នាងបានរត់ម៉ារ៉ាតុងក្នុងអាកាសធាតុក្ដៅ។
ពាក្យថាក្តៅក្រហាយ គឺជាវិធីគិតអំពីពងបែកដែលកើតឡើងនៅពេលរលាកស្បែក។ ជាឧទាហរណ៍ ខ្ញុំគិតថា ប្រសិនបើខ្ញុំដើរដោយជើងទទេរនៅលើដងផ្លូវ នៃទីក្រុងហាណូយ នៅថ្ងៃដែលសីតុណ្ហភាពឡើងដល់ 45 ដឺក្រេ ជើងរបស់ខ្ញុំនឹង "ពងបែក" ភ្លាមៗ។
អ្នកថ្មើរជើងម្នាក់ប្រើស្រោមសំបុត្រដើម្បីដាក់ស្រមោលខ្លួនឯងពីព្រះអាទិត្យ ក្នុងទីក្រុងឡុងដ៍ ខែកក្កដា ឆ្នាំ 2022។ រូបថត៖ Hollie Adams/Bloomberg
អ្នកប្រហែលជាធ្លាប់បានលឺឃ្លាថា "scorching hot" ដែលមានន័យថាក្តៅដូចជាមានភ្លើងនៅជុំវិញអ្នក។ ឬ "It's sizzling hot" គឺជាវិធីមួយផ្សេងទៀតនៃការនិយាយថាក្តៅខ្លាំងណាស់ ដែលជារឿងធម្មតាផងដែរនៅក្នុងសហរដ្ឋអាមេរិក។ ពេលឮពាក្យនេះ ខ្ញុំចាំបានថា ពេលខ្ញុំនៅ Michigan ញ៉ាំអាហារចិនក្នុងរដូវរងា -17 អង្សាសេ ខ្ញុំបានដើរចូលទៅក្នុងភោជនីយដ្ឋាន ហើយកុម្ម៉ង់ "ស៊ុបអង្ករស" ស៊ុបក្តៅៗ ហើយពេលខ្ញុំដាក់អង្ករដុតចូល វាស្ងោរហើយបង្កើតជាសំឡេង "ស្រួយ" ដូចសំឡេងប្រេះ ក្តៅ និងឆ្ងាញ់។ ពាក្យថា "ហឹរ" គឺជាសំឡេង "ហឹរ" នៅពេលអ្នកចៀនអ្វីមួយនៅលើខ្ទះក្តៅ ដូច្នេះ "ហឹរ" មានន័យថាក្តៅខ្លាំង។
ជំនួសឱ្យ "ក្តៅខ្លាំង" អ្នកក៏អាចនិយាយបានដែរ។ "វាក្តៅ" គឺជាពាក្យដែលស្រដៀងនឹង "វាឆេះ" ។ វាក៏មាន "វាឆ្អិន" ។ កន្សោមមួយទៀតគឺ "វាកំពុងអាំង" ដែលរំឮកខ្ញុំភ្លាមអំពីទាអាំងលើធ្យូងក្តៅ ដែលក៏មានន័យថាក្តៅខ្លាំងដែរ។ កិរិយាស័ព្ទ "អាំង" មានន័យថាបង្វែរឬដុតអាហារ។
ទីបំផុត ពាក្យ "ក្តៅ" មិនអាចទុកចោលបានទេ។ ខ្ញុំយល់ឃើញពាក្យថា "(ដូច) ក្តៅដូចនរក" ពេញនិយមណាស់។ សមមូលគឺ "ក្តៅដូចកាំភ្លើងខ្លី" ។ កន្សោមពេញលេញ "ក្តៅដូចកាំភ្លើងខ្លី 2 ដុល្លារ" មកពីសតវត្សទី 19 ដែលជាកាំភ្លើងខ្លីថោកដែលធុងបានក្លាយជាក្តៅមិនធម្មតាបន្ទាប់ពីបាញ់។
ជាចុងក្រោយ មិនមែនគ្រប់គ្នាដឹងថា "រដូវក្តៅ" ជាភាសាអង់គ្លេស គឺជា "រដូវក្តៅ" នោះទេ។
ក្វាងង្វៀន
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)