Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ទ្វារទៅរកការទូតពីអក្សរសិល្ប៍

បន្ទាប់ពីពីរលើករួចមក នាពេលថ្មីៗនេះ សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញបានបន្តសម្របសម្រួលជាមួយសាកលវិទ្យាល័យ Van Lang រៀបចំកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម-កូរ៉េលើកទី៣ ក្រោមប្រធានបទ ជួបជាមួយកំណាព្យវៀតណាម-កូរ៉េ។ សកម្មភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​គេ​រំពឹង​ថា​នឹង​បើក​ទ្វារ​សម្រាប់​ប្រជាជន​ក្នុង​ការ​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង​និង​យល់​គ្នា​កាន់​តែ​ប្រសើរ។

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng29/07/2025

ការភ្ជាប់ព្រលឹង

ភ្ញៀវ​ដែល​ចូល​រួម​ក្នុង​កម្ម​វិធី​ផ្លាស់​ប្តូរ​អក្សរ​សាស្ត្រ​វៀត​ណាម​-កូរ៉េ​ឆ្នាំ​នេះ​គឺ​កវី​ពីរ​រូប Khanh Chi និង Le Thieu Nhon; មកពីប្រទេសកូរ៉េ គឺកវី Ra Heeduk អ្នកនិពន្ធនៃកម្រងកំណាព្យជាច្រើនដូចជា៖ ចងចាំពន្លឺទាំងនោះ កំណាព្យ និងសម្ភារៈ, កន្លែងនោះមិនឆ្ងាយ, មនុស្សធ្វើតាមលទ្ធភាព, ចានកំណាព្យ ពាក្យទាំងនោះលាបស្លឹក...

នេះ​ជា​លើក​ទី​៤​ហើយ ដែល​កវី Ra Heeduk បាន​មក​វៀតណាម និង​ជា​លើក​ទី​២​ទៅ​ទីក្រុង​ហូជីមិញ។ លើក​ចុង​ក្រោយ​គឺ​ក្នុង​ខែ​មិថុនា​ឆ្នាំ​នេះ នាង​បាន​ចូល​រួម​កម្មវិធី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ជាមួយ​សិស្ស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​អក្សរសាស្ត្រ​មួយ​ដែល​ប្រារព្ធ​ធ្វើ​នៅ ​ទីក្រុង Da Nang

យោងតាមកវី Ra Heeduk ការចូលរួមក្នុងកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម-កូរ៉េលើកទី៣ គឺជាឱកាសដ៏មានតម្លៃដើម្បីជួបជាមួយសហការី និងសហការីវៀតណាម មកពីជុំវិញពិភពលោក និយាយរួម ដោយហេតុនេះជួយអ្នកនិពន្ធឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់ពីគ្នាទៅវិញទៅមក។

កវី Ra Heeduk បាននិយាយថា “ខ្ញុំមានអារម្មណ៍មួយច្បាស់ណាស់ នោះគឺជំហរ និងជំហររបស់កវីមិនថាប្រទេសណាក៏តូចចង្អៀតបន្តិចម្ដងៗ។ ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមរយៈការផ្លាស់ប្តូរគ្នាបែបនេះ កវីដូចពួកយើងបានរកឃើញសំឡេងរួម បង្កើតចំណងមិត្តភាពដែលឆ្លងកាត់ព្រំដែន និងភាសា។

%6a.jpg
ពីស្តាំទៅឆ្វេង៖ កវី Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk និងអ្នកបកប្រែ Hien Nguyen នៅកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម-កូរ៉េឆ្នាំ ២០២៥។

កន្លងមក សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញក៏បានរៀបចំកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូររវាងអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ និងអ្នកនិពន្ធ Dong Tay ដែលជាអ្នកនិពន្ធអក្សរសិល្ប៍ចិនសម័យទំនើបដ៏លេចធ្លោ។ ក្នុងកម្មវិធីចែករំលែកអំពីការផ្សារភ្ជាប់គ្នាតាមរយៈអក្សរសិល្ប៍ អ្នកនិពន្ធ Dong Tay បាននិយាយថា អ្នកនិពន្ធម្នាក់ៗគួរតែសរសេររឿងនៅកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅដោយមានចរិតលក្ខណៈមូលដ្ឋានខ្លាំង។ ដូចគាត់ និងអ្នកនិពន្ធដទៃទៀតនៅក្វាងស៊ី (ប្រទេសចិន) ពួកគេតែងតែសរសេរអំពីទឹកដីនេះ។

អ្នកនិពន្ធ Dong Tay បានចែករំលែកថា “ខេត្ត Guangxi ក៏មានទំនៀមទម្លាប់ និងទំនៀមទម្លាប់ស្រដៀងនឹងវៀតណាមដែរ ដូច្នេះរឿងដែលយើងសរសេរបានយ៉ាងងាយទទួលបានការអាណិតអាសូរពីអ្នកអានវៀតណាម”។

គន្លឹះគឺការបកប្រែ។

ក្នុង​រឿង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​និង​ផ្សព្វផ្សាយ​ការងារ​ទៅ​ខាងក្រៅ បញ្ហា​សំខាន់​មួយ​គឺ​ការបកប្រែ។ យោងតាមអ្នកបកប្រែ Hien Nguyen ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ - សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ ការបកប្រែក៏ជាដំណើរការប្រកបដោយភាពច្នៃប្រឌិត ធ្វើយ៉ាងណាទាក់ទាញចិត្តអ្នកទទួល ដើម្បីឲ្យពួកគេយល់ និងអាណិតអាសូរចំពោះការងារនេះ។ ការងារបកប្រែល្អ មិនមែនគ្រាន់តែជាការបកប្រែការងារនោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាស្ពានតភ្ជាប់វប្បធម៌ ថែមទាំងអាចភ្ជាប់ព្រលឹងអ្នកអានទៀតផង។

អ្នកបកប្រែ ហៀន ង្វៀន បាននិយាយថា “ដូច្នេះ ក្នុងទិដ្ឋភាពជាក់លាក់មួយ វាអាចនិយាយបានថា អក្សរសិល្ប៍គឺជាទ្វារ ការទូត ដែលជួយឱ្យប្រទេសនានាខិតជិតគ្នា”។

តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ ការផ្លាស់ប្តូរកំណាព្យរវាងវៀតណាម និងកូរ៉េមានកម្រិតការទូត ជាចម្បងនៅក្នុងកំណាព្យរួម ដោយមនុស្សម្នាក់ៗបានចូលរួមនៅក្នុងកំណាព្យមួយ ឬពីរ។ យោងតាមកវី Le Thieu Nhon ប្រធានគណៈកម្មាធិការអ្នកនិពន្ធវ័យក្មេង - សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ នេះគ្រាន់តែជាការចាប់ដៃគ្នាប៉ុណ្ណោះ ហើយវាមិនអាចយល់ចិត្តគ្នាក្នុងកំណាព្យរួមនោះទេ។ ពីទីនោះ គាត់ជឿថា ជំនួសឱ្យការបែកខ្ញែក និងតូច យើងគួរតែជ្រើសរើសអ្នកនិពន្ធធម្មតា ហើយបកប្រែវាទៅជាអក្សរសិល្ប៍ ដើម្បីជួយសាធារណជនឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីរចនាប័ទ្ម គំនិត សំឡេង និងព្រលឹងរបស់មនុស្សនោះ។

តាម​កវី Le Thieu Nhon ការ​បក​ប្រែ​ពី​វៀតណាម​ទៅ​កូរ៉េ​នៅ​តែ​ពិបាក​បន្តិច ដូច្នេះ​កូរ៉េ​អាច​ធ្វើ​បាន​មុន​គេ។ ជារៀងរាល់ឆ្នាំ ណែនាំអ្នកនិពន្ធមួយចំនួន មួយភាគក្នុងមនុស្សម្នាក់ ដើម្បីឲ្យអ្នកអានវៀតណាមយល់ពីរបៀបគិតរបស់ជនជាតិកូរ៉េ។

កវី Le Thieu Nhon ចែករំលែកថា “ខ្ញុំជឿជាក់ថា អ្នកអានវៀតណាមអាចទទួលយកកូរ៉េសហសម័យបានយ៉ាងងាយស្រួល ព្រោះវៀតណាម និងកូរ៉េមានវប្បធម៌ស្រដៀងគ្នាជាច្រើន ជាពិសេសការបារម្ភរបស់កវីអំពីសេចក្តីថ្លៃថ្នូររបស់មនុស្សក្នុងសម័យនេះ”។

កវី Ra Heeduk បានចែករំលែកថា "ថ្មីៗនេះ ជាមួយនឹងពានរង្វាន់ធំៗជាច្រើន អក្សរសិល្ប៍កូរ៉េបានឈរលើផែនទីអក្សរសាស្ត្រពិភពលោក។ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបាន តួនាទីនៃការបកប្រែគឺមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់។ ការកោតសរសើរអក្សរសាស្ត្រមិនមានឧបសគ្គទេ ហើយការបកប្រែនឹងក្លាយជាស្ពានដ៏សំខាន់មួយដើម្បីនាំយកតម្លៃអក្សរសាស្ត្រនៃប្រទេសមួយទៅកាន់ពិភពលោក" ។

ប្រភព៖ https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Kommentar (0)

No data
No data
កោះភាគខាងជើងគឺដូចជា 'ត្បូងថ្ម' អាហារសមុទ្រថោក 10 នាទីតាមទូកពីដីគោក
ការបង្កើតដ៏មានអានុភាពនៃយន្តហោះចម្បាំង SU-30MK2 ចំនួន 5 គ្រឿងកំពុងរៀបចំសម្រាប់ពិធី A80
កាំជ្រួច S-300PMU1 ជាកាតព្វកិច្ចប្រយុទ្ធដើម្បីការពារមេឃហាណូយ
រដូវផ្ការីកបានទាក់ទាញភ្ញៀវទេសចរទៅកាន់ភ្នំ និងទន្លេដ៏អស្ចារ្យនៃ Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha៖ ជាកន្លែងដែលភាពព្រៃផ្សៃ ភាពរុងរឿង និងសន្តិភាពបញ្ចូលគ្នា
ទីក្រុងហាណូយ ចម្លែកណាស់ មុនពេលព្យុះ Wipha បោកបក់មកលើគោក
វង្វេងនៅក្នុងពិភពព្រៃនៅសួនសត្វបក្សី Ninh Binh
វាលស្រែ​រាបស្មើ​នៅ​រដូវ​ទឹក​ហូរ​របស់​ពូ​លួង​ពិតជា​ស្រស់ស្អាត​គួរ​ឲ្យ​ភ្ញាក់ផ្អើល​
កំរាលព្រំ Asphalt 'sprint' នៅលើផ្លូវហាយវេខាងជើង-ខាងត្បូងកាត់តាម Gia Lai
PIECES of HUE - បំណែកនៃ Hue

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល