ការភ្ជាប់ព្រលឹង
ភ្ញៀវដែលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម-កូរ៉េឆ្នាំនេះគឺកវីពីររូប Khanh Chi និង Le Thieu Nhon; មកពីប្រទេសកូរ៉េ គឺកវី Ra Heeduk អ្នកនិពន្ធនៃកម្រងកំណាព្យជាច្រើនដូចជា៖ ចងចាំពន្លឺទាំងនោះ កំណាព្យ និងសម្ភារៈ, កន្លែងនោះមិនឆ្ងាយ, មនុស្សធ្វើតាមលទ្ធភាព, ចានកំណាព្យ ពាក្យទាំងនោះលាបស្លឹក...
នេះជាលើកទី៤ហើយ ដែលកវី Ra Heeduk បានមកវៀតណាម និងជាលើកទី២ទៅទីក្រុងហូជីមិញ។ លើកចុងក្រោយគឺក្នុងខែមិថុនាឆ្នាំនេះ នាងបានចូលរួមកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរជាមួយសិស្សនៅក្នុងកម្មវិធីអក្សរសាស្ត្រមួយដែលប្រារព្ធធ្វើនៅ ទីក្រុង Da Nang ។
យោងតាមកវី Ra Heeduk ការចូលរួមក្នុងកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម-កូរ៉េលើកទី៣ គឺជាឱកាសដ៏មានតម្លៃដើម្បីជួបជាមួយសហការី និងសហការីវៀតណាម មកពីជុំវិញពិភពលោក និយាយរួម ដោយហេតុនេះជួយអ្នកនិពន្ធឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់ពីគ្នាទៅវិញទៅមក។
កវី Ra Heeduk បាននិយាយថា “ខ្ញុំមានអារម្មណ៍មួយច្បាស់ណាស់ នោះគឺជំហរ និងជំហររបស់កវីមិនថាប្រទេសណាក៏តូចចង្អៀតបន្តិចម្ដងៗ។ ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមរយៈការផ្លាស់ប្តូរគ្នាបែបនេះ កវីដូចពួកយើងបានរកឃើញសំឡេងរួម បង្កើតចំណងមិត្តភាពដែលឆ្លងកាត់ព្រំដែន និងភាសា។

កន្លងមក សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញក៏បានរៀបចំកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូររវាងអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ និងអ្នកនិពន្ធ Dong Tay ដែលជាអ្នកនិពន្ធអក្សរសិល្ប៍ចិនសម័យទំនើបដ៏លេចធ្លោ។ ក្នុងកម្មវិធីចែករំលែកអំពីការផ្សារភ្ជាប់គ្នាតាមរយៈអក្សរសិល្ប៍ អ្នកនិពន្ធ Dong Tay បាននិយាយថា អ្នកនិពន្ធម្នាក់ៗគួរតែសរសេររឿងនៅកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅដោយមានចរិតលក្ខណៈមូលដ្ឋានខ្លាំង។ ដូចគាត់ និងអ្នកនិពន្ធដទៃទៀតនៅក្វាងស៊ី (ប្រទេសចិន) ពួកគេតែងតែសរសេរអំពីទឹកដីនេះ។
អ្នកនិពន្ធ Dong Tay បានចែករំលែកថា “ខេត្ត Guangxi ក៏មានទំនៀមទម្លាប់ និងទំនៀមទម្លាប់ស្រដៀងនឹងវៀតណាមដែរ ដូច្នេះរឿងដែលយើងសរសេរបានយ៉ាងងាយទទួលបានការអាណិតអាសូរពីអ្នកអានវៀតណាម”។
គន្លឹះគឺការបកប្រែ។
ក្នុងរឿងទាក់ទងនឹងការផ្លាស់ប្តូរនិងផ្សព្វផ្សាយការងារទៅខាងក្រៅ បញ្ហាសំខាន់មួយគឺការបកប្រែ។ យោងតាមអ្នកបកប្រែ Hien Nguyen ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ - សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ ការបកប្រែក៏ជាដំណើរការប្រកបដោយភាពច្នៃប្រឌិត ធ្វើយ៉ាងណាទាក់ទាញចិត្តអ្នកទទួល ដើម្បីឲ្យពួកគេយល់ និងអាណិតអាសូរចំពោះការងារនេះ។ ការងារបកប្រែល្អ មិនមែនគ្រាន់តែជាការបកប្រែការងារនោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាស្ពានតភ្ជាប់វប្បធម៌ ថែមទាំងអាចភ្ជាប់ព្រលឹងអ្នកអានទៀតផង។
អ្នកបកប្រែ ហៀន ង្វៀន បាននិយាយថា “ដូច្នេះ ក្នុងទិដ្ឋភាពជាក់លាក់មួយ វាអាចនិយាយបានថា អក្សរសិល្ប៍គឺជាទ្វារ ការទូត ដែលជួយឱ្យប្រទេសនានាខិតជិតគ្នា”។
តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ ការផ្លាស់ប្តូរកំណាព្យរវាងវៀតណាម និងកូរ៉េមានកម្រិតការទូត ជាចម្បងនៅក្នុងកំណាព្យរួម ដោយមនុស្សម្នាក់ៗបានចូលរួមនៅក្នុងកំណាព្យមួយ ឬពីរ។ យោងតាមកវី Le Thieu Nhon ប្រធានគណៈកម្មាធិការអ្នកនិពន្ធវ័យក្មេង - សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ នេះគ្រាន់តែជាការចាប់ដៃគ្នាប៉ុណ្ណោះ ហើយវាមិនអាចយល់ចិត្តគ្នាក្នុងកំណាព្យរួមនោះទេ។ ពីទីនោះ គាត់ជឿថា ជំនួសឱ្យការបែកខ្ញែក និងតូច យើងគួរតែជ្រើសរើសអ្នកនិពន្ធធម្មតា ហើយបកប្រែវាទៅជាអក្សរសិល្ប៍ ដើម្បីជួយសាធារណជនឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីរចនាប័ទ្ម គំនិត សំឡេង និងព្រលឹងរបស់មនុស្សនោះ។
តាមកវី Le Thieu Nhon ការបកប្រែពីវៀតណាមទៅកូរ៉េនៅតែពិបាកបន្តិច ដូច្នេះកូរ៉េអាចធ្វើបានមុនគេ។ ជារៀងរាល់ឆ្នាំ ណែនាំអ្នកនិពន្ធមួយចំនួន មួយភាគក្នុងមនុស្សម្នាក់ ដើម្បីឲ្យអ្នកអានវៀតណាមយល់ពីរបៀបគិតរបស់ជនជាតិកូរ៉េ។
កវី Le Thieu Nhon ចែករំលែកថា “ខ្ញុំជឿជាក់ថា អ្នកអានវៀតណាមអាចទទួលយកកូរ៉េសហសម័យបានយ៉ាងងាយស្រួល ព្រោះវៀតណាម និងកូរ៉េមានវប្បធម៌ស្រដៀងគ្នាជាច្រើន ជាពិសេសការបារម្ភរបស់កវីអំពីសេចក្តីថ្លៃថ្នូររបស់មនុស្សក្នុងសម័យនេះ”។
កវី Ra Heeduk បានចែករំលែកថា "ថ្មីៗនេះ ជាមួយនឹងពានរង្វាន់ធំៗជាច្រើន អក្សរសិល្ប៍កូរ៉េបានឈរលើផែនទីអក្សរសាស្ត្រពិភពលោក។ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបាន តួនាទីនៃការបកប្រែគឺមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់។ ការកោតសរសើរអក្សរសាស្ត្រមិនមានឧបសគ្គទេ ហើយការបកប្រែនឹងក្លាយជាស្ពានដ៏សំខាន់មួយដើម្បីនាំយកតម្លៃអក្សរសាស្ត្រនៃប្រទេសមួយទៅកាន់ពិភពលោក" ។
ប្រភព៖ https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html
Kommentar (0)