នាំព្រលឹងមកជាមួយគ្នា
ភ្ញៀវកិត្តិយសដែលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម-កូរ៉េនៅឆ្នាំនេះគឺកវី Khanh Chi និង Le Thieu Nhon; មកពីប្រទេសកូរ៉េគឺកវី Ra Heeduk ដែលជាអ្នកនិពន្ធនៃការប្រមូលកំណាព្យជាច្រើនដូចជា៖ ការចងចាំពន្លឺទាំងនោះ, កំណាព្យ និងសម្ភារៈ, ទីកន្លែងនោះមិនឆ្ងាយប៉ុន្មាន, អ្នកដែលអាចកើតមាន, ចានកំណាព្យ, ពាក្យទាំងនោះពណ៌ស្លឹកឈើ…
នេះជាដំណើរទស្សនកិច្ចលើកទីបួនរបស់កវី Ra Heeduk មកកាន់ប្រទេសវៀតណាម និងជាលើកទីពីររបស់នាងទៅកាន់ទីក្រុងហូជីមិញ។ ដំណើរទស្សនកិច្ចចុងក្រោយរបស់នាងគឺនៅក្នុងខែមិថុនា ឆ្នាំនេះ នៅពេលដែលនាងបានចូលរួមក្នុងកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរនិស្សិតនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍អក្សរសាស្ត្រមួយដែលបានប្រារព្ធឡើងនៅ ទីក្រុងដាណាង ។
យោងតាមកវី Ra Heeduk ការចូលរួមក្នុងកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម-កូរ៉េលើកទីបី គឺជាឱកាសដ៏មានតម្លៃមួយដើម្បីជួបជាមួយសហការី និងសហការីវៀតណាមមកពី ជុំវិញពិភពលោក ដោយហេតុនេះជួយអ្នកនិពន្ធឱ្យយល់គ្នាទៅវិញទៅមកកាន់តែច្បាស់។
កវី Ra Heeduk បានសម្តែងការយល់ឃើញយ៉ាងច្បាស់ថា តួនាទី និងឋានៈរបស់កវី ដោយមិនគិតពីប្រទេសរបស់ពួកគេ កំពុងតែរួញតូចបន្តិចម្តងៗ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមរយៈការផ្លាស់ប្តូរដូចនេះ កវីដូចជាពួកយើងបានរកឃើញចំណុចរួម និងបានបង្កើតមិត្តភាពដែលលើសពីព្រំដែន និងភាសា”។

ពីមុន សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញក៏បានរៀបចំកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូររវាងអ្នកនិពន្ធមកពីទីក្រុងហូជីមិញ និងអ្នកនិពន្ធ ដុង តាយ ដែលជាអ្នកនិពន្ធអក្សរសិល្ប៍ចិនសម័យទំនើបដ៏លេចធ្លោម្នាក់។ ក្នុងអំឡុងពេលនៃកម្មវិធី ដោយចែករំលែកអំពីទំនាក់ទំនងតាមរយៈអក្សរសិល្ប៍ អ្នកនិពន្ធ ដុង តាយ បានស្នើថា អ្នកនិពន្ធម្នាក់ៗគួរតែសរសេររឿងដែលកើតឡើងនៅកន្លែងដែលពួកគេរស់នៅ ដោយឆ្លុះបញ្ចាំងពីវប្បធម៌ក្នុងស្រុក។ នេះគឺស្រដៀងគ្នាទៅនឹងរបៀបដែលគាត់ និងអ្នកនិពន្ធដទៃទៀតនៅក្វាងស៊ី (ប្រទេសចិន) តែងតែសរសេរអំពីតំបន់នោះ។
អ្នកនិពន្ធ ដុង តាយ បានចែករំលែកថា «ខេត្តក្វាងស៊ីក៏មានទំនៀមទម្លាប់ និងប្រពៃណីស្រដៀងគ្នាទៅនឹងប្រទេសវៀតណាមដែរ ដូច្នេះរឿងរ៉ាវដែលយើងសរសេរងាយនឹងទាក់ចិត្តអ្នកអានវៀតណាម»។
ចំណុចសំខាន់គឺការបកប្រែ។
នៅក្នុងបរិបទនៃការលើកកម្ពស់ និងចែករំលែកស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រនៅលើឆាកអន្តរជាតិ បញ្ហាសំខាន់មួយគឺការបកប្រែ។ យោងតាមអ្នកបកប្រែ ហៀន ង្វៀន ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ ការបកប្រែក៏ជាដំណើរការច្នៃប្រឌិតមួយផងដែរ ដែលមានគោលបំណងប៉ះចិត្តអ្នកទទួល ដើម្បីឱ្យពួកគេយល់ និងយល់ចិត្តនឹងស្នាដៃ។ ការបកប្រែឱ្យបានល្អមិនមែនគ្រាន់តែជាការបកប្រែស្នាដៃនោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជាការកសាងស្ពានដើម្បីភ្ជាប់វប្បធម៌ និងថែមទាំងភ្ជាប់ព្រលឹងអ្នកអានទៀតផង។
អ្នកបកប្រែ ហៀន ង្វៀន បានមានប្រសាសន៍ថា «ដូច្នេះ ក្នុងន័យមួយ អាចនិយាយបានថា អក្សរសិល្ប៍គឺជាច្រកទ្វារ ការទូត ដែលជួយប្រជាជាតិឱ្យខិតជិតគ្នា»។
អស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ ការផ្លាស់ប្តូរកំណាព្យរវាងវៀតណាម និងកូរ៉េខាងត្បូងនៅតែស្ថិតនៅកម្រិតស្រពិចស្រពិល ដែលភាគច្រើនមានសៀវភៅចងក្រងរួមគ្នា ដែលអ្នកនិពន្ធម្នាក់ៗរួមចំណែកកំណាព្យមួយ ឬពីរ។ យោងតាមកវី លេ ធៀវ ញ៉ុង ប្រធានគណៈកម្មាធិការអ្នកនិពន្ធវ័យក្មេងនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ នេះគ្រាន់តែផ្តល់នូវការចាប់ដៃគ្នាប៉ុណ្ណោះ។ ការយល់ចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមកតាមរយៈសៀវភៅចងក្រងរួមគ្នាបែបនេះមិនទាន់អាចធ្វើទៅបាននៅឡើយទេ។ ដូច្នេះ លោកបានណែនាំថា ជំនួសឱ្យការផ្លាស់ប្តូរដែលបែកបាក់ និងទ្រង់ទ្រាយតូច យើងគួរតែជ្រើសរើសអ្នកនិពន្ធតំណាង ហើយបកប្រែស្នាដៃរបស់ពួកគេទៅជាសៀវភៅចងក្រង ដោយជួយសាធារណជនឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីរចនាប័ទ្ម គំនិត សំឡេង និងព្រលឹងរបស់ពួកគេ។
យោងតាមកវី ឡេ ធៀវ ញ៉ុង ការបកប្រែពីភាសាវៀតណាមទៅជាភាសាកូរ៉េនៅតែពិបាកបន្តិច ដូច្នេះប្រទេសកូរ៉េខាងត្បូងអាចនាំមុខគេ។ ជារៀងរាល់ឆ្នាំ ពួកគេអាចណែនាំអ្នកនិពន្ធមួយចំនួន ដែលម្នាក់ៗមានស្នាដៃជាច្រើន ដើម្បីឱ្យអ្នកអានវៀតណាមអាចយល់ពីរបៀបដែលជនជាតិកូរ៉េគិត។
កវី លេ ធៀវ ញ៉ុង បានចែករំលែកថា «ខ្ញុំជឿថាអ្នកអានវៀតណាមអាចទទួលយកប្រទេសកូរ៉េសម័យទំនើបបានយ៉ាងងាយស្រួល។ នេះក៏ព្រោះតែវៀតណាម និងកូរ៉េមានភាពស្រដៀងគ្នាខាងវប្បធម៌ជាច្រើន ជាពិសេសការព្រួយបារម្ភរបស់កវីអំពីសេចក្តីថ្លៃថ្នូររបស់មនុស្សនៅសម័យនេះ»។
«ថ្មីៗនេះ ជាមួយនឹងពានរង្វាន់ធំៗជាច្រើនដែលខ្លួនបានឈ្នះ អក្សរសិល្ប៍កូរ៉េបានបង្កើតជំហររបស់ខ្លួននៅលើផែនទីអក្សរសាស្ត្រពិភពលោក។ ដើម្បីសម្រេចបាននូវគោលដៅនេះ តួនាទីនៃការបកប្រែគឺមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់។ ការយល់ដឹងអំពីអក្សរសាស្ត្រមិនមានឧបសគ្គទេ ហើយការបកប្រែនឹងក្លាយជាស្ពានដ៏សំខាន់មួយដើម្បីនាំយកតម្លៃអក្សរសាស្ត្ររបស់ប្រទេសមួយមកកាន់ពិភពលោក» កវី Ra Heeduk បានចែករំលែក។
ប្រភព៖ https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html






Kommentar (0)