ខ្ញុំមិនពិភាក្សាអំពីខ្លឹមសារនៃកម្មវិធីទេ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែពិភាក្សាអំពីបញ្ហាទាក់ទងនឹងការទំនាក់ទំនងភាសាប៉ុណ្ណោះ។ នោះគឺជាការប្រើឃ្លា «អរុណសួស្តី» របស់ពិធីករទូរទស្សន៍។
ព្រឹកឡើងម៉ោង៥និង៣០នាទីបើកទូរទស្សន៍ យើងនឹងឃើញពិធីករវ័យក្មេងដ៏ស្រស់ស្អាតម្នាក់ឈរនៅបន្ទប់បច្ចេកទេស។ នាងញញឹមហើយនិយាយប្រយោគណែនាំប៉ុន្មានឃ្លាមុនកម្មវិធី “សូមមើលភ្លាម!” ហើយប្រញាប់ចូលទៅក្នុងស្ទូឌីយោ។ អេក្រង់ផ្លាស់ប្តូរមួយភ្លែត បន្ទាប់មកស្ទូឌីយោនឹងលេចចេញមក។ ពិធីករដើរទៅកៅអីរបស់នាង ខណៈកំពុងដើរ នាងនិយាយថា "អរុណសួស្តីអ្នកទាំងអស់គ្នា" ឬ "អរុណសួស្តីលោក អេច!" ឬ "អរុណសួស្តី អ្នកនាង LA!"... ពិធីករ (ដែលអង្គុយរួចហើយ) ក៏ញញឹម ហើយស្វាគមន៍ត្រឡប់មកវិញ "អរុណសួស្តី អ្នកនាង អេច អេច!
អាចនិយាយបានថា ជនជាតិវៀតណាមពីបុរាណរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ននេះមិនមានការស្វាគមន៍បែបនេះទេ។
MC Quynh Hoa បង្ហាញរបាយការណ៍អាកាសធាតុនៃកម្មវិធី "អរុណសួស្តី"។ រូបគំនូរ - ប្រភព៖ VTC
ក្នុងសិក្ខាសាលា “ការរក្សាភាពបរិសុទ្ធនៃភាសាវៀតណាមក្នុងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ” (សហការរៀបចំដោយសមាគមភាសាវៀតណាម វិទ្យុសំឡេងវៀតណាម សមាគមអ្នកកាសែតវៀតណាម ឆ្នាំ ២០១៦) លោកបណ្ឌិត Pham Viet Long បានផ្តល់របាយការណ៍មួយដែលមានចំណងជើងថា “អរុណសួស្តី! សួស្តីអ្នកណា?”។ បើតាមគាត់៖ “វាហាក់បីដូចជាមានបាតុភូតតិចតួច ប៉ុន្តែវាប៉ះពាល់ដល់ជីវិតវប្បធម៌របស់យើងជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដែលជាចំណងជើងនៃកម្មវិធីដែលធ្លាប់ស្គាល់ថា “អរុណសួស្តី”… រាល់ពេលដែលខ្ញុំមើលវា ខ្ញុំតែងតែសួរខ្លួនឯងថាៈ កម្មវិធីនេះនិយាយថាជំរាបសួរ ប៉ុន្តែតើយើងកំពុងសួរសុខទុក្ខអ្នកណា?
យើងដឹងហើយថាការស្វាគមន៍ត្រូវបានបង្ហាញខុសៗគ្នាក្នុងជាតិនីមួយៗ។ យោងតាមលោកបណ្ឌិត Pham Viet Long៖ "ពេលសួរសុខទុក្ខគ្នាទៅវិញទៅមក ប្រជាជនវៀតណាមតែងតែនិយាយទៅកាន់បុគ្គលជាក់លាក់មួយ មិនថាពេលប្រជុំ... ការសួរសុខទុក្ខនោះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកសួរសុខទុក្ខ និងអ្នកដែលត្រូវបានស្វាគមន៍ ទាំងការបង្ហាញការគោរព និងបង្ហាញពីភាពស្និទ្ធស្នាលរវាងមនុស្សទាំងពីរ។
ឧទាហរណ៍ ជនជាតិអង់គ្លេសមានការស្វាគមន៍ 3 ផ្សេងគ្នា (សម្រាប់ 3 ដងផ្សេងគ្នានៃថ្ងៃ): 1) ពេលព្រឹកគឺ "អរុណសួស្តី" 2) ពេលរសៀល (បន្ទាប់ពីម៉ោង 12 ថ្ងៃត្រង់) គឺ "សួស្តី" 3) ពេលល្ងាចគឺ "រាត្រីសួស្តី" ។ ជនជាតិរុស្ស៊ីក៏មានការស្វាគមន៍ដូចគ្នាចំនួន 3 (Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер) សម្រាប់ 3 ដងនៃថ្ងៃ - យោងទៅតាមផ្នែកពេលវេលាខុសគ្នាបន្តិច។ បកប្រែទៅជាភាសាវៀតណាម គឺ “អរុណសួស្តី (រីករាយ សំណាង)” “រាត្រីសួស្តី” “រាត្រីសួស្តី”។ ប៉ុន្តែនោះជាអត្ថន័យច្បាស់លាស់ ដើម្បីឲ្យយើងអាចយល់អំពីការជាប់ពាក់ព័ន្ធ (ការគិត ការប្រាថ្នា) នៃជាតិនោះពេលស្វាគមន៍ ប៉ុន្តែបើនិយាយពីមុខងារវិញ វាគ្រាន់តែជាការស្វាគមន៍ធម្មតាប៉ុណ្ណោះ។ នៅពេលជួបនរណាម្នាក់ (ប្រុស ឬស្រី ចាស់ ឬក្មេង អ្នកដឹកនាំ ឬបុគ្គលិក...) មនុស្សគ្រាន់តែប្រើការស្វាគមន៍នោះ។
ប្រសិនបើបកប្រែជាភាសាវៀតណាម អ្នកបកប្រែត្រូវជ្រើសរើសកំណែដែលសមស្រប៖ "ជំរាបសួរលោកគ្រូ!" "ជំរាបសួរលោកពូ!" "ជំរាបសួរលោកប្រធាន!" "ជំរាបសួរមិត្ត!"... គ្មាននរណាម្នាក់និយាយថា "អរុណសួស្តី (អរុណសួស្តី)" "សួស្តី (សំណាង)" ឬ "អរុណសួស្តី!" "សួស្តី!" "សួស្តី!" "សួស្តីឆ្នាំថ្មី!"... (រីករាយ សំណាង)!” ហើយជនជាតិរុស្ស៊ីនិយាយថា “С Новым годом!” (រួមគ្នាសម្រាប់ឆ្នាំថ្មី!)… បន្ទាប់មកប្រយោគទាំងនេះគឺស្មើនឹង "សួស្តីឆ្នាំថ្មី" ជាភាសាវៀតណាម…
ស្ថានីយ៍អាចដាក់ឈ្មោះកម្មវិធី "អរុណសួស្តី" សម្រាប់អ្វីដែលថ្មី (ហើយក៏សមរម្យផងដែរ) ។ ប៉ុន្តែពិធីករដែលប្រើឈ្មោះកម្មវិធីដើម្បីស្វាគមន៍ត្រូវកែសម្រួល។ ពិធីករគ្រាន់តែត្រូវនិយាយថា៖ “ជំរាបសួរ លោក BA!”, “ជំរាបសួរ លោក QV និងលោកស្រី LC!”, “Hello TH!”… ហើយដើម្បីបង្ហាញពីភាពរួសរាយរាក់ទាក់ និងធ្វើឱ្យមានភាពរស់រវើក និងសប្បាយរីករាយ ពិធីករអាចបន្ថែម (បន្ទាប់ពីការសួរសុខទុក្ខ)៖ “Wishing you a good morning!”។
ភាសានីមួយៗមានវិធីផ្ទាល់ខ្លួនក្នុងការបង្ហាញពីពិធីសាសនា (ក្នុងការស្វាគមន៍ ការថ្លែងអំណរគុណ ការសុំទោស ការសរសើរ និងការរិះគន់។ល។)។ វាជាការល្អក្នុងការរៀនពីអ្វីដែលល្អ និងសម្បូរបែបរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។ ប៉ុន្តែអ្វីក៏ដោយដែលអ្នករៀនគឺត្រូវតែស្របតាមទំនៀមទម្លាប់ និងវប្បធម៌របស់ជាតិ។
នរណាម្នាក់ "អរុណសួស្តី!"
"ជំរាបសួរ!" នោះជារបស់ខ្ញុំ!
នេះបើតាម TT&VH
ប្រភព
Kommentar (0)