ខ្ញុំមិនពិភាក្សាអំពីខ្លឹមសារនៃកម្មវិធីទេ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែពិភាក្សាអំពីបញ្ហាទាក់ទងនឹងការទំនាក់ទំនងភាសាប៉ុណ្ណោះ។ វាគឺជាការប្រើឃ្លា "អរុណសួស្តី" ដោយពិធីករទូរទស្សន៍ (MC) ។
ព្រឹកឡើងម៉ោង៥និង៣០នាទីបើកទូរទស្សន៍ យើងនឹងឃើញពិធីករវ័យក្មេងដ៏ស្រស់ស្អាតម្នាក់ឈរនៅបន្ទប់បច្ចេកទេស។ នាងញញឹមហើយនិយាយប្រយោគណែនាំប៉ុន្មានឃ្លាមុនកម្មវិធី៖ "សូមតាមដានភ្លាមទៅ! ហើយប្រញាប់ចូលទៅក្នុងស្ទូឌីយោ។ អេក្រង់ផ្លាស់ប្តូរមួយភ្លែត បន្ទាប់មកស្ទូឌីយោនឹងលេចចេញមក។ ពិធីករដើរមកកន្លែងអង្គុយរបស់នាងដោយនិយាយថា "អរុណសួស្តីអ្នកទាំងអស់គ្នា" ឬ "អរុណសួស្តីលោក HH!" ឬ "Good morning Ms. LA!"... ពិធីករ (ដែលអង្គុយរួចហើយ) ក៏ញញឹម ហើយស្វាគមន៍ត្រឡប់មកវិញ "Good morning Ms. QH!", "Good morning Ms. HT!"...
អាចនិយាយបានថា ជនជាតិវៀតណាមពីបុរាណរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ននេះមិនមានការស្វាគមន៍បែបនេះទេ។
MC Quynh Hoa បង្ហាញរបាយការណ៍អាកាសធាតុនៃកម្មវិធី "អរុណសួស្តី"។ រូបថតគំនូរ - ប្រភព៖ VTC
ក្នុងសិក្ខាសាលា “ការរក្សាភាពបរិសុទ្ធនៃភាសាវៀតណាមក្នុងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ” (សហការរៀបចំដោយសមាគមភាសាវៀតណាម វិទ្យុសំឡេងវៀតណាម និងសមាគមអ្នកកាសែតវៀតណាមឆ្នាំ ២០១៦) លោកបណ្ឌិត Pham Viet Long បានផ្តល់របាយការណ៍មួយដែលមានចំណងជើងថា “អរុណសួស្តី! សួស្តីអ្នកណា?”។ តាមគាត់៖ “វាហាក់ដូចជាមានបាតុភូតតិចតួច ប៉ុន្តែវាប៉ះពាល់ដល់ជីវិតវប្បធម៌របស់យើងជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដែលជាចំណងជើងនៃកម្មវិធីដែលធ្លាប់ស្គាល់ថា “អរុណសួស្តី”… រាល់ពេលដែលខ្ញុំមើលវា ខ្ញុំតែងតែសួរខ្លួនឯងថា កម្មវិធីនេះនិយាយសួស្តី ប៉ុន្តែសួរសុខទុក្ខអ្នកណា?
យើងដឹងហើយថាការស្វាគមន៍ត្រូវបានបង្ហាញខុសៗគ្នាក្នុងជាតិនីមួយៗ។ បើតាមលោកបណ្ឌិត Pham Viet Long៖ “ពេលស្វាគមន៍គ្នាទៅវិញទៅមក ប្រជាជនវៀតណាមតែងតែនិយាយទៅកាន់បុគ្គលជាក់លាក់ណាមួយដោយមិនគិតពីពេលវេលានៃការប្រជុំ… ការសួរសុខទុក្ខនោះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកសួរសុខទុក្ខ និងអ្នកដែលត្រូវបានស្វាគមន៍ ទាំងការបង្ហាញការគោរព និងបង្ហាញពីភាពស្និទ្ធស្នាលរវាងមនុស្សទាំងពីរ។
ជាឧទាហរណ៍ យើងឃើញថាជនជាតិអង់គ្លេសមានការស្វាគមន៍ 3 ផ្សេងគ្នា (សម្រាប់ 3 ដងផ្សេងគ្នានៃថ្ងៃ): 1) ពេលព្រឹកគឺ "អរុណសួស្តី" 2) ពេលរសៀល (បន្ទាប់ពី 12 ថ្ងៃត្រង់) គឺជា "ពេលរសៀល" 3) ពេលល្ងាចគឺ "រាត្រីសួស្តី" ។ ជនជាតិរុស្សីក៏មានការស្វាគមន៍ស្រដៀងគ្នាចំនួនបី (Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер) សម្រាប់វគ្គបីនៃថ្ងៃ - ជាមួយនឹងផ្នែកពេលវេលាខុសគ្នាបន្តិច។ បកប្រែជាភាសាវៀតណាមរៀងៗខ្លួនដូចជា “អរុណសួស្តី (រីករាយ សំណាង)” “រាត្រីសួស្តី” “រាត្រីសួស្តី”។ ប៉ុន្តែនោះជាអត្ថន័យច្បាស់លាស់ ដើម្បីឲ្យយើងអាចយល់អំពីការជាប់ពាក់ព័ន្ធ (ការគិត ការប្រាថ្នា) នៃជាតិនោះពេលស្វាគមន៍ ប៉ុន្តែបើនិយាយពីមុខងារវិញ វាគ្រាន់តែជាការស្វាគមន៍តាមពិធីការធម្មតាប៉ុណ្ណោះ។ នៅពេលជួបនរណាម្នាក់ (ប្រុស ឬស្រី ក្មេង ឬចាស់ អ្នកដឹកនាំ ឬបុគ្គលិក...) មនុស្សគ្រាន់តែប្រើការស្វាគមន៍នោះ។
ប្រសិនបើបកប្រែជាភាសាវៀតណាម អ្នកបកប្រែត្រូវជ្រើសរើសកំណែដែលសមស្រប៖ "ជំរាបសួរលោកគ្រូ!" "ជំរាបសួរលោកពូ!" "ជំរាបសួរលោកប្រធាន!" "ជំរាបសួរមិត្ត!"... គ្មាននរណាម្នាក់និយាយថា "អរុណសួស្តី (អរុណសួស្តី)" "សួស្តី (សំណាង)" ឬ "អរុណសួស្តី!" "សួស្តី!" "សួស្តី!" "សួស្តីឆ្នាំថ្មី!"... (រីករាយ សំណាង)!” ហើយជនជាតិរុស្ស៊ីនិយាយថា “С Новым годом!” (រួមគ្នាសម្រាប់ឆ្នាំថ្មី!)… បន្ទាប់មកប្រយោគទាំងនេះគឺស្មើនឹង "សួស្តីឆ្នាំថ្មី" ជាភាសាវៀតណាម…
ស្ថានីយ៍នេះអាចហៅថាកម្មវិធី "អរុណសួស្តី" សម្រាប់អ្វីដែលថ្មី (និងសមរម្យផងដែរ) ។ ប៉ុន្តែពិធីករដែលប្រើឈ្មោះកម្មវិធីដើម្បីស្វាគមន៍ត្រូវកែសម្រួល។ ពិធីករគ្រាន់តែនិយាយថា "ជំរាបសួរលោក BA!", "ជំរាបសួរលោក QV និងលោកស្រី LC!", "Hello TH!"... ហើយដើម្បីបង្ហាញពីការស្វាគមន៍យ៉ាងកក់ក្តៅនិងធ្វើឱ្យមានភាពរស់រវើកនិងសប្បាយរីករាយ ពិធីករអាចបន្ថែម (បន្ទាប់ពីការស្វាគមន៍): "រីករាយពេលព្រឹក!" ។
ភាសានីមួយៗមានវិធីផ្សេងគ្នាក្នុងការបញ្ចេញមតិ (ការស្វាគមន៍ ការអរគុណ ការសុំទោស ការសរសើរ និងការរិះគន់...)។ រៀនសូត្រពីរបស់ល្អនិងសម្បូររបស់គ្នាទៅវិញទៅមកក៏ល្អដែរ។ ប៉ុន្តែអ្វីក៏ដោយដែលអ្នករៀនគឺត្រូវតែស្របតាមទំនៀមទម្លាប់ និងវប្បធម៌របស់ជាតិ។
"អរុណសួស្តី!" របស់មនុស្ស
"ជំរាបសួរ!" នោះជារបស់ខ្ញុំ!
នេះបើតាម TT&VH
ប្រភព
Kommentar (0)