កប.អនឡាញ - នាថ្ងៃទី 15 មីនា នៅឯផ្ទះ Nam Thi (152 Nam Ky Khoi Nghia, Ben Nghe Ward, District 1, Ho Chi Minh) ក្រុមហ៊ុន Phanbook បានរៀបចំការផ្លាស់ប្តូរ និងណែនាំការបោះពុម្ពផ្សាយ អាល្លឺម៉ង់ - Winter Fairy Tale (The Gioi Publishing House)។ នេះជាបណ្ដុំកំណាព្យអាឡឺម៉ង់-វៀតណាម ពីរភាសា ដែលមានកំណាព្យល្បីៗចំនួន 108 នៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍អាឡឺម៉ង់ បកប្រែដោយលោក Phan Kim Ho - ជនបរទេសវៀតណាមនៅប្រទេសអាឡឺម៉ង់ និងបណ្ឌិតផ្នែកគីមីវិទ្យាម៉ាក្រូម៉ូលេគុល។
ប្រទេសអាឡឺម៉ង់ - រឿងនិទានរដូវរងា បើកទ្វារទៅកាន់ពិភពនៃកំណាព្យអាឡឺម៉ង់ ដែលអ្នកអានអាចទទួលអារម្មណ៍ពីព្រលឹង គំនិត និងអារម្មណ៍ដ៏ជ្រាលជ្រៅនៃវប្បធម៌ប្រពៃណី និងយូរអង្វែង។ ការប្រមូលកំណាព្យរួមមានប្រធានបទផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន ដែលតែងពីសតវត្សទី 18 ដល់ពាក់កណ្តាលសតវត្សទី 20 ដោយអ្នកនិពន្ធតំណាង 17 នាក់ ដែលមានឥទ្ធិពលយ៉ាងជ្រាលជ្រៅលើអក្សរសិល្ប៍អាល្លឺម៉ង់។

មកដល់ ប្រទេសអាឡឺម៉ង់ - Winter Fairy Tale អ្នកអានក៏នឹងរីករាយជាមួយស្នាដៃធម្មតារបស់កវី និងអ្នកនិពន្ធល្បីៗនៅក្នុងកំណាព្យអាឡឺម៉ង់ដូចជា Johann Wolfgang von Goethe, Hoffmann von Fallersleben, Hermann Hesse, Eric Fried... ជាពិសេស អ្នកអានក៏នឹងជួបជាមួយកវី Heinrich Heine (1797 - 1856) ដែលអ្នកនិពន្ធបានចែករំលែកយ៉ាងទូលំទូលាយពីសង្គម។ បណ្តាញថ្មីៗនេះ៖ " ខ្ញុំបានលាក់ខ្លួនពីពិភពលោក / រឿងរ៉ាវនៃអាកប្បកិរិយាមិនស្មោះត្រង់របស់អ្នក / ខ្ញុំបានចេញទៅសមុទ្រ / ដើម្បីប្រាប់បង្គានិងត្រី " ។

កវី Heinrich Heine ក៏ជាអ្នកនិពន្ធកំណាព្យ អាល្លឺម៉ង់ ដែលជារឿងនិទានរដូវរងា ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសជាចំណងជើងសម្រាប់ការប្រមូលទាំងមូល។ ដើមឡើយនេះគឺជាឈ្មោះនៃការប្រមូលកំណាព្យដែលមាន 75 ទំព័រ រួមទាំងការណែនាំ 27 ជំពូក 535 ផ្នែក សរុបចំនួន 2,059 ខគម្ពីរ និងបន្ថែមនៅចុងបញ្ចប់។ កវី Heinrich Heine បាននិពន្ធការប្រមូលកំណាព្យបន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរពីប្រទេសបារាំងទៅប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ក្នុងឆ្នាំ ១៨៤៣ ដោយឆ្លងព្រំដែនកាត់តាមទីក្រុង និងកន្លែងសម្គាល់ល្បីៗដើម្បីទៅលេងម្តាយរបស់គាត់ និងជាអ្នកបោះពុម្ពស្នាដៃរបស់គាត់។ នៅដំណាក់កាលនីមួយៗ គាត់បានកត់ត្រាចំណាប់អារម្មណ៍ និងយោបល់របស់គាត់។ នៅទីនោះ ពេលខ្លះក៏មានគំនិតរបស់គាត់លើកំណាព្យផងដែរ៖ " កំណាព្យថ្មី ល្អជាង / ខ្ញុំចង់សរសេរកំណាព្យសម្រាប់អ្នក មិត្តសម្លាញ់ / យើងចង់នៅទីនេះនៅលើផែនដី / រួមគ្នាកសាងនគរទេវតា " ។

តាមពិតទៅ អ្នកបកប្រែ ផាន់ គឹមហូ មិនមែនជាឈ្មោះចម្លែកនោះទេ ព្រោះមុននោះគាត់ និងសហការីមួយចំនួនបានបកប្រែសៀវភៅជាច្រើនក្នុងវិស័យ វិទ្យាសាស្ត្រ និង បច្ចេកវិទ្យាពីអាឡឺម៉ង់ទៅជាភាសាវៀតណាម ដូចជា Ngo qua, ca gi cung Hoa ; Dung nhu con tou tron tot ជាពិសេសការបោះពុម្ពជាច្រើននៅក្នុង ធ្នើសៀវភៅ Nhat Nghe Tinh ។
នៅក្នុងកម្មវិធីនោះ អ្នកបកប្រែ Phan Kim Ho បានចែករំលែកថា តាំងពីក្មេងមក គាត់ស្រលាញ់កំណាព្យវៀតណាម ប៉ុន្តែចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់គាត់ចំពោះវិទ្យាសាស្ត្រ និងបច្ចេកវិទ្យាមានកាន់តែច្រើន ដូច្នេះហើយនៅអាយុ 18 ឆ្នាំគាត់បានទៅប្រទេសអាឡឺម៉ង់ដើម្បីសិក្សា បន្ទាប់មកស្នាក់នៅទីនេះដើម្បីធ្វើការ។ ទោះជាយ៉ាងនេះក្តី ក្តីស្រលាញ់របស់គាត់ចំពោះ ទ្រូយិនគៀវ ឈិញ ភូង៉ឹម ជាដើម តែងតែឆេះក្នុងចិត្ត។

“ពេលដែលខ្ញុំវង្វេងក្នុងសួនកំណាព្យអាល្លឺម៉ង់ ខ្ញុំបានឃើញផ្កាស្អាតៗជាច្រើន នៅពេលនោះ ខ្ញុំអាណិតអ្នកអានវៀតណាមមិនមានឱកាសរីករាយនឹងផ្កាដ៏ស្រស់ស្អាតទាំងនេះ តាមពិតទៅ មានមនុស្សមួយចំនួនត្រូវបានណែនាំ ប៉ុន្តែមិនមានច្រើនទេ និងមិនមានលក្ខណៈជាប្រព័ន្ធ។ នោះក៏ជាកត្តាជំរុញទឹកចិត្តខ្ញុំឱ្យបកប្រែបណ្តុំកំណាព្យនេះផងដែរ”។
Kommentar (0)