Rolling គឺជាពាក្យដែលមានអត្ថន័យពីរយ៉ាង ប្រើសំដៅលើអ្វីមួយដែលវិលទៅមក លោត លូនតាមមុខតំណែងជាច្រើន...
ដូច្នេះសំណួរសួរថា ហេតុអ្វីបានជា «គុយ» ជ្រៀតជ្រែក «បំបែកស្នេហ៍» រវាង«រំកិល» ឱ្យក្លាយជា«គូលូនគុ»? ហេតុផលគឺថាវាគឺជា cu ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងច្បាស់បំផុតពីសកម្មភាពនៃការរំកិល និង squirming ព្រោះជាដំបូង យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុត្រូវតែមានរាងមូល។ ម្យ៉ាងវិញទៀត "cu" មកពីពាក្យចិន-វៀតណាម "cầu" ដែលសំដៅលើវត្ថុមូល។
នៅក្នុងវាក្យសព្ទរបស់ប្រជាជនភាគខាងត្បូងមាន "hon cu" / "trai cu" ។ វាត្រូវបានគេប្រើនៅក្នុងហ្គេមដូចជា cu-boi, cu-coni ដែលបង្ហាញដោយកន្សោម "រមៀលដូចជា cu-boi" ។ ផ្លែឈើនោះបើយោងតាម "Dai Nam quoc am tu vi" (1895): "ផ្លែមូលសម្រាប់វាយស្គរ"។ ការពន្យល់នេះមានការយល់ច្រឡំដោយសារតែពាក្យ "trong" / "đánh Trống" ។ ត្រង់នេះ វចនានុក្រមនេះចែងថា “វាយស្គរ៖ ល្បែងស៊ីវ មនុស្សពីរនាក់កាន់ដំបងពីរ ហើយវាយ cu ថយក្រោយ ដើម្បីបានដី អ្នកដែលខ្លាំងជាង ឬអ្នកដែលចេះវាយ cu ឆ្ងាយ នឹងទទួលបានដីច្រើនជាង” ។
ដូច្នេះនៅពេលដែលពាក្យ "bù" ត្រូវបានបញ្ចូលទៅជា "bù cuốn bù loc" តើ "bù" មានន័យដូចម្តេច? គួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីទូទាត់សងនៅក្នុងបរិបទនេះក៏មានន័យថារមៀលជុំវិញ។ ប៉ុន្តែដូចជាការនិយាយថា "cầu bầu cầu bất"/ "cầu bất cầu bầu" ក៏ជា "cù bò ngư bất" / "cù bất cu bò" ដែរ។ ជាឧទាហរណ៍ កវី To Huu បានសរសេរថា៖
“ខ្ញុំជាកូនប្រុសនៃគ្រួសាររាប់ពាន់
ខ្ញុំជាប្អូនស្រីនៃជីវិតមួយពាន់ដែលរសាត់ទៅឆ្ងាយ
គាត់ជាបងប្រុសរបស់កូនរាប់ពាន់នាក់។
គ្មានម្ហូបអាហារ ឬសម្លៀកបំពាក់ គ្មានផ្ទះសម្បែង …»។
ដូចតួអង្គរបស់អ្នកនិពន្ធ Vu Trong Phung ផ្ទាល់បាននិយាយថា៖ "ខ្ញុំកើតមកក្រោមតារាសំណាង។ កាលខ្ញុំនៅក្មេង ក្មេងៗផ្សេងទៀតត្រូវបានឪពុកម្តាយគោរពស្រលាញ់ រាប់អាន ខ្ញុំជាក្មេងដែលត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងទុក្ខលំបាកជាច្រើនតែម្នាក់ឯង" - ប្រហែលជាវាជាស្ថានភាពវង្វេង គ្មានផ្ទះសម្បែង ធ្វេសប្រហែស ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ខ្វល់ពីខ្ញុំ...
ជាការពិតណាស់, tickle មានអត្ថន័យផ្សេងទៀតជាច្រើន.
"វាយលោកម្តង"
គាត់លោតឡើងចុះ
ប្រាប់អ្នកផ្គូរផ្គងឱ្យបង្វិលខ្សែស្រឡាយ គាត់យឺតហើយមិនអាចបង្វិលវាបានទេ។
ដូច្នេះ តើពាក្យ "cu lan" នៅទីនេះយល់ថាជាការពន្យល់នៃ "វចនានុក្រមវៀតណាមសាមញ្ញ" (Vietlex): "Ngũ quả, យឺត (ការរិះគន់ដោយបង្កប់ន័យ ឬកំប្លែង)៖ តើមនុស្សប្រភេទណាដែលយឺតយ៉ាវ និងច្របូកច្របល់ដូច្នេះ? លេខ Cù lan ក្នុងបរិបទនេះគឺជាទម្រង់ខ្លីនៃ "lù lan cu cuc" ដែលមានន័យថា សកម្មភាពនៃការស្ទាក់ស្ទើរ ពន្យាពេល អូស ឬជាប់គាំង។ អាស្រ័យលើបរិបទ គេក៏អាចយល់បានថា "cu lo cu lut", "cu nhuc"/ "cu nang"/ "cu nhay"/ "cu nhua"...
មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណឹងទេ ក៏មានពាក្យផ្សេងទៀតដែលអាចមាននៅក្នុងសៀវភៅ "ដាយណាំកុក អាមធូវី" (១៨៩៥)៖ "គុយ សាយ៖ ចូលចិត្តបង្កបញ្ហា; ពាក្យថា ដាយ ហូយ។ ការប្រមូលបំណុល វាគុយ សាយ"។ ក្នុងករណីនេះ ដោយមានបុគ្គលិកលក្ខណៈរឹងរូស និងមុខមាត់ឆោតល្ងង់ អ្នកខាងត្បូងចំណាស់បានហៅវាថា "cu gui cu mai"។
ប្រភព
Kommentar (0)