Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អ្នកបកប្រែ 'អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង' ទទួលបានព័ត៌មានដ៏អស្ចារ្យ

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc អានសៀវភៅ Daughter ដែលគាត់បានបកប្រែនៅបណ្ណាគារចាស់ដែលធ្លាប់ស្គាល់នៅទីក្រុងហូជីមិញ។

គណៈកម្មាធិការប្រតិបត្តិនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ ទើបនឹងបើកកិច្ចប្រជុំចុងឆ្នាំ ដើម្បីពិនិត្យ និងអនុម័តបញ្ជីរាយនាម រង្វាន់ និងបញ្ជីសមាជិកថ្មីសម្រាប់ឆ្នាំ 2023។ ពានរង្វាន់ឧទ្ទិស រង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ ពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍កុមារ ពានរង្វាន់រិះគន់... ត្រូវបានប្រកាស។

ជាពិសេស ពាន​រង្វាន់​អក្សរសិល្ប៍​បកប្រែ​ឆ្នាំ​នេះ ត្រូវ​បាន​សមាគម​អ្នក​និពន្ធ​ទីក្រុង​ហូជីមិញ​ផ្តល់​ជូន​ដល់​អ្នក​បក​ប្រែ JB (Huynh Huu Phuoc) សម្រាប់​ស្នាដៃ ​កូន​ស្រី , ឈ្មោះ​បារាំង Fille , ប្រលោមលោក​ដោយ Camilie Laurens, គ្រឹះស្ថាន​បោះពុម្ព​ស្ត្រី​វៀតណាម។

នារសៀលថ្ងៃទី ១៦ ខែធ្នូ អ្នកបកប្រែ Huynh Huu Phuoc - "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" នៅលើវិថីសៀវភៅដែលរឿងនេះត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ Thanh Nien Online បាននិយាយថា គាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំងនៅពេលដឹងថាសៀវភៅដំបូងដែលគាត់បានបកប្រែបានទទួលរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែដ៏កិត្តិយសបំផុត។

លោក Huynh Huu Phuoc ចែករំលែកអំពីអត្ថបទ 'ផ្លាស់ប្តូរជីវិត' នៅលើបណ្តាញ Thanh Nien

"អ្នក​រាល់​គ្នា​ភ្ញាក់​ផ្អើល។ ខ្ញុំ​ទើប​តែ​បាន​ដឹង​អំពី​រឿង​នេះ​ថ្ងៃ​នេះ។ ខ្ញុំ​សប្បាយ​ចិត្ត​ណាស់​ពេល​បាន​ដឹង។ អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ផ្ញើ​សារ​មក​ខ្ញុំ​ដើម្បី​សួរ​សុខ​ទុក្ខ​ខ្ញុំ" Huynh Huu Phuoc ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ។

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

អ្នកបកប្រែ "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" Huynh Huu Phuoc

នារសៀលថ្ងៃទី ១៦ ធ្នូ ឆ្លើយសំណួរអ្នកយកព័ត៌មានរបស់កាសែត Thanh Nien អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi អនុប្រធានក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែនៅសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញបានមានប្រសាសន៍ថា លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យសម្រាប់វិនិច្ឆ័យពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែគឺដំបូងបង្អស់ការងារត្រូវតែមានគុណភាពអក្សរសាស្ត្រពិតប្រាកដ។ "ការងារបកប្រែត្រូវតែបង្ហាញពីស្មារតីពិតនៃការងារដើម ដោយមានទម្រង់ការសរសេររលូន និងប្រយោគប្រកបដោយអត្ថន័យ។ អ្នកបកប្រែវ័យក្មេងត្រូវបានលើកទឹកចិត្តជាពិសេសក្នុងការកសាងអ្នកបកប្រែជំនាន់ថ្មី។ ជាមួយនឹងលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យខាងលើ អ្នកបកប្រែ JB (Huynh Huu Phuoc) បានបំពេញគ្រប់ទម្រង់ការបកប្រែរបស់អ្នកបានរលូនល្អ ខណៈការងារនេះអាចចាត់ទុកថាពិបាកបកប្រែ"។

អនុប្រធានក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ មានប្រសាសន៍ថា ប្រលោមលោក កូនស្រី គឺជាស្នាដៃដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងប្លែកពីគេអំពីជីវិតរបស់ស្ត្រីតាំងពីកំណើត តាំងពីកុមារភាព រហូតដល់ពេលនាងធំឡើងបន្តិចម្តងៗ ចាស់ទុំ លង់ស្នេហ៍រៀបការ សម្រាលកូន មើលកូនធំឡើង និងរំលឹកឡើងវិញនូវជីវិតដែលម្តាយ ជីដូន ...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ស្នាដៃ កូនស្រី ឈ្មោះបារាំង Fille ប្រលោមលោកដោយ Camilie Laurens គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាមបានឈ្នះពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែឆ្នាំ 2023 របស់សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ។

អ្នកនិពន្ធ Camille Laurens ប្រើការនិទានរឿងមនុស្សបីនាក់ ដើម្បីពណ៌នា សង្កត់ធ្ងន់លើគំនិត អារម្មណ៍ និងការផ្លាស់ប្តូរពីក្មេងស្រីទៅជាមនុស្សស្រី។ នាង​បាន​ពណ៌នា​យ៉ាង​អស្ចារ្យ​នូវ​គ្រា​កុមារភាព​ដែល​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ភាពពេញវ័យ​នៅពេល​ក្រោយ ហើយ​បាន​វិភាគ​យ៉ាង​ច្បាស់ និង​ច្បាស់​អំពី​បទពិសោធន៍​ស្ត្រី​ក្នុង​សង្គម​សិច​។ នេះជួយតំណាងឱ្យពិតប្រាកដ និងប្លែកពីបទពិសោធន៍របស់ស្ត្រីក្នុងសតវត្សទី 20-21 ។

"ថ្វីត្បិតតែនេះគឺជាការបកប្រែដំបូងរបស់គាត់ក៏ដោយ អ្នកបកប្រែវ័យក្មេង JB (Huynh Huu Phuoc) ពិតជាបានយកឈ្នះអ្នកអានដោយពិបាកបកប្រែប្រភេទនិទានរឿង។ គួរកត់សម្គាល់ថា JB ជាអ្នកបកប្រែប្រុស ក្មេងណាស់ ប៉ុន្តែការបកប្រែដំបូងរបស់គាត់គឺនិយាយអំពីវដ្តជីវិតរបស់ស្ត្រី ដែលពិតជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយ។ មិនត្រូវនិយាយថាវាជាស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធស្រីម្នាក់ - Camille អក្សរសិល្ប៍បារាំងសហសម័យជាមួយស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រជាច្រើនក្នុងរយៈពេលពីរទសវត្សរ៍កន្លងមកនេះ” លោកស្រី Nguyen Le Chi បានអត្ថាធិប្បាយ។

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc នៅក្នុងបន្ទប់ជួលដែលពោរពេញដោយសៀវភៅក្នុងខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022

នៅពេលអ្នកសារព័ត៌មាន Thanh Nien សួរអ្នកបកប្រែ Huynh Huu Phuoc ដែលជា "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" លើវិថីសៀវភៅដែលត្រូវបានគេលើកឡើងជាច្រើននៅក្នុងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយនាពេលថ្មីៗនេះ អំពីស្ថានភាពលំបាករបស់គាត់ និងការតាំងចិត្តយកឈ្នះជោគវាសនារបស់គាត់។ ដូច្នេះ​ពេល​វិនិច្ឆ័យ តើ​គណៈកម្មការ​ផ្តល់​រង្វាន់​គិត​ពី​កត្តា​នេះ​ឬ​ក៏​គេ​វាយ​តម្លៃ​តែ​លើ​គុណភាព​ការងារ?

អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី បញ្ជាក់ថា៖ “គណៈកម្មការវិនិច្ឆ័យគឺផ្អែកលើការងារ។ ទីមួយ ការងារបកប្រែបង្ហាញពីស្មារតីនៃស្នាដៃដើម ទីពីរ ទម្រង់ការបកប្រែមានភាពរលូន និងងាយស្រួលអាន ទីបី នេះជាអ្នកបកប្រែវ័យក្មេងដែលហ៊ានព្យាយាមបកប្រែសៀវភៅលំបាកដោយជើងចាស់ក្នុងវិស័យសរសេរជាលើកដំបូង។ កត្តាទាំងបីនេះ រួមជាមួយនឹងភាពជោគជ័យនៃការបកប្រែ។ អ្នកដែលទើបនឹងបកប្រែ ពួកគេនឹងព្យាយាមមើលរឿងខ្លី អត្ថបទ ឬអត្ថបទ... ជំនួសឱ្យការបកប្រែភ្លាមៗនូវស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ល្បីៗ ព្រោះពួកគេនឹងហួសចិត្ត និងភ័យខ្លាច ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែនេះមិនដូចនោះទេ ដែលបង្ហាញពីភាពក្លាហាន ទំនុកចិត្ត និងការតស៊ូដែលអ្នកបកប្រែអាជីពត្រូវការ។

"ប្រសិនបើកម្រិត និងសមត្ថភាពរបស់អ្នកមានកម្រិត ហើយការងារបកប្រែមិនមានគុណភាពល្អទេ ក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែប្រាកដជាមិនផ្តល់រង្វាន់ទេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាពជោគជ័យនេះគ្រាន់តែជាជំហានដំបូងនៅលើវិថីសិក្សាតែប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកចាំបាច់ត្រូវតស៊ូ និងបន្តបណ្តុះនូវចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ដើម្បីទទួលជោគជ័យបន្ថែមទៀត"។

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

លោក Huynh Huu Phuoc បាន​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​នាយកដ្ឋាន​ភាសា​បារាំង សាកលវិទ្យាល័យ​អប់រំ​ទីក្រុង​ហូជីមិញ។

អ្នកអាននៅតែចងចាំរឿងរបស់ "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" Huynh Huu Phuoc ដែលបានប្តេជ្ញាចិត្ត។ ដោយសារស្ថានភាពលំបាក ភឿកត្រូវផ្អាកការសិក្សាជាបណ្ដោះអាសន្ននៅនាយកដ្ឋានបារាំងនៃសាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ ដើម្បីធ្វើការងារផ្សេងៗជាច្រើន រួមទាំងអ្នកដឹកជញ្ជូនផងដែរ។

នៅខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022 ដោយសារចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់គាត់ចំពោះអក្សរសាស្ត្របារាំង លោក Phuoc បានចំណាយពេលពីរបីម៉ោងពីការដឹកជញ្ជូនទំនិញទៅកាន់វិថីសៀវភៅ Nguyen Van Binh ខណ្ឌ 1 ទីក្រុងហូជីមិញ ដើម្បីសួរសំណួរជាភាសាបារាំងទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ Marc Levy ។ អត្ថបទ​និង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​គេ​បង្ហោះ​លើ ​គេហទំព័រ Thanh Nien Online។ សូមអរគុណចំពោះការគាំទ្រដ៏ធំធេងរបស់អ្នកអានកាសែត និងគ្រូបង្រៀនជាច្រើននៅនាយកដ្ឋានបារាំង សាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ លោក Phuoc អាចត្រលប់មកថ្នាក់រៀនវិញ ហើយបន្តបណ្តុះក្តីស្រមៃរបស់គាត់ក្នុងការក្លាយជាគ្រូបង្រៀន។

ប្រលោមលោក "កូនស្រី" ត្រូវបានបកប្រែដោយ Phuoc នៅចុងឆ្នាំ 2021 នៅពេលដែលជំងឺរាតត្បាត Covid-19 នៅតែបន្តកើតមាន ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងពី Phuoc នោះទេ។ អ្នកខំធ្វើការជាអ្នកដឹកជញ្ជូន តស៊ូជាមួយជីវិត ហើយនៅពេលយប់អ្នកឧស្សាហ៍អានសៀវភៅ ពិនិត្យមេរៀន បកប្រែសៀវភៅ...



ប្រភពតំណ

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ថ្វាយបង្គំព្រះរតនត្រ័យ ៨៧ យ៉ាង៖ អាថ៍កំបាំងដ៏ពិសិដ្ឋ លាតត្រដាងជាលើកដំបូង
កោះតែបៃតងត្រជាក់
គម្រោងចំនួន 29 បម្រើឱ្យការរៀបចំសន្និសីទ APEC ឆ្នាំ 2027
ពិនិត្យការបាញ់កាំជ្រួចនៅយប់ថ្ងៃទី ៣០ មេសា ដើម្បីអបអរសាទរខួបលើកទី ៥០ នៃការបង្រួបបង្រួមជាតិនៅលើមេឃនៃទីក្រុងហូជីមិញ។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល