Huynh Huu Phuoc អានសៀវភៅ "កូនស្រី" ដែលគាត់បានបកប្រែនៅបណ្ណាគារចាស់ដែលធ្លាប់ស្គាល់នៅទីក្រុងហូជីមិញ។
គណៈកម្មាធិការប្រតិបត្តិនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ ទើបតែបានបើកកិច្ចប្រជុំចុងឆ្នាំ ដើម្បីពិនិត្យ និងអនុម័តបញ្ជីរង្វាន់ រង្វាន់ និងបញ្ជីសមាជិកថ្មីសម្រាប់ឆ្នាំ 2023។ ពានរង្វាន់ឧទ្ទិស រង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ ពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍កុមារ ពានរង្វាន់រិះគន់... ត្រូវបានប្រកាស។
ជាពិសេស ពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែឆ្នាំនេះត្រូវបានផ្តល់ដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញដល់អ្នកបកប្រែ JB (Huynh Huu Phuoc) សម្រាប់ការងារ "The Daughter" , ឈ្មោះបារាំងគឺ Fille ដែលជាប្រលោមលោករបស់ Camilie Laurens គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាម។
នារសៀលថ្ងៃទី ១៦ ខែធ្នូ អ្នកបកប្រែ Huynh Huu Phuoc - "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" នៅលើវិថីសៀវភៅដែលរឿងនេះត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ Thanh Nien Online បាននិយាយថា គាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំងនៅពេលដឹងថាសៀវភៅដំបូងដែលគាត់បានបកប្រែបានទទួលរង្វាន់ការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រដ៏កិត្តិយសបំផុត។
លោក Huynh Huu Phuoc ចែករំលែកអំពីអត្ថបទ 'ផ្លាស់ប្តូរជីវិត' នៅលើបណ្តាញ Thanh Nien
"គ្រប់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើល។ ខ្ញុំទើបតែដឹងអំពីរឿងនេះនៅថ្ងៃនេះ។ ខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់នៅពេលដែលខ្ញុំបានរកឃើញ។ មនុស្សគ្រប់គ្នាបានផ្ញើសារមកខ្ញុំដើម្បីសួរអំពីខ្ញុំ និងអបអរសាទរខ្ញុំ" Huynh Huu Phuoc ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ។
អ្នកបកប្រែ "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" Huynh Huu Phuoc
នារសៀលថ្ងៃទី ១៦ ធ្នូ ឆ្លើយសំណួរអ្នកយកព័ត៌មានរបស់កាសែត Thanh Nien អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi អនុប្រធានក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែនៅសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញបានមានប្រសាសន៍ថា លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យសម្រាប់វិនិច្ឆ័យពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែគឺដំបូងបង្អស់ការងារត្រូវតែមានគុណភាពអក្សរសាស្ត្រពិតប្រាកដ។ "ការងារបកប្រែត្រូវតែបង្ហាញពីស្មារតីពិតនៃការងារដើម ដោយមានទម្រង់ការសរសេររលូន និងប្រយោគប្រកបដោយអត្ថន័យ។ អ្នកបកប្រែវ័យក្មេងត្រូវបានលើកទឹកចិត្តជាពិសេសក្នុងការកសាងអ្នកបកប្រែជំនាន់ថ្មី។ ជាមួយនឹងលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យខាងលើ អ្នកបកប្រែ JB (Huynh Huu Phuoc) បានបំពេញគ្រប់ទម្រង់ការបកប្រែរបស់អ្នកបានរលូនល្អ ខណៈការងារនេះអាចចាត់ទុកថាពិបាកបកប្រែ"។
អនុប្រធានសមាគមអ្នកបកប្រែអក្សរសិល្ប៍នៃសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ មានប្រសាសន៍ថា ប្រលោមលោក កូនស្រី គឺជាស្នាដៃដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងប្លែកពីគេអំពីជីវិតរបស់ស្ត្រីតាំងពីកំណើត តាំងពីកុមារភាព រហូតដល់ពេលនាងធំឡើងបន្តិចម្តងៗ ចាស់ទុំ លង់ស្នេហ៍រៀបការ សម្រាលកូន មើលកូនធំឡើង និងរំលឹកឡើងវិញនូវជីវិតដែលម្តាយ ជីដូន ...
ស្នាដៃ The Daughter ឈ្មោះបារាំងគឺ Fille ប្រលោមលោកដោយ Camilie Laurens គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាមបានឈ្នះពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែឆ្នាំ 2023 របស់សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ។
អ្នកនិពន្ធ Camille Laurens ប្រើការនិទានរឿងមនុស្សបីនាក់ ដើម្បីពណ៌នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើគំនិត អារម្មណ៍ និងការផ្លាស់ប្តូរពីក្មេងស្រីទៅជាមនុស្សស្រី។ នាងបានពិពណ៌នាយ៉ាងច្បាស់អំពីគ្រាកុមារភាពដែលជះឥទ្ធិពលដល់ភាពពេញវ័យនៅពេលក្រោយ ហើយបានវិភាគបទពិសោធន៍ស្ត្រីក្នុងសង្គមភេទដូចគ្នាក្នុងវិធីដ៏ទន់ភ្លន់ និងច្បាស់លាស់។ នេះជួយបង្ហាញពីបទពិសោធន៍របស់ស្ត្រីតាមរបៀបតែមួយគត់ និងពិតប្រាកដក្នុងសតវត្សទី 20-21 ។
"ថ្វីត្បិតតែនេះគឺជាការបកប្រែដំបូងរបស់គាត់ក៏ដោយ អ្នកបកប្រែវ័យក្មេង JB (Huynh Huu Phuoc) ពិតជាបានយកឈ្នះអ្នកអាន ដោយសារប្រភេទនិទានរឿងពិបាកបកប្រែនេះ។ គួរកត់សម្គាល់ថា JB គឺជាអ្នកបកប្រែប្រុស នៅក្មេងនៅឡើយ ប៉ុន្តែការបកប្រែដំបូងរបស់គាត់គឺនិយាយអំពីវដ្ដជីវិតរបស់ស្ត្រី ដែលពិតជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំ។ អក្សរសិល្ប៍បារាំងសហសម័យជាមួយស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រជាច្រើនក្នុងរយៈពេលពីរទសវត្សរ៍កន្លងមកនេះ” លោកស្រី Nguyen Le Chi បានអត្ថាធិប្បាយ។
Phuoc នៅក្នុងបន្ទប់ជួលដែលពោរពេញដោយសៀវភៅក្នុងខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022
នៅពេលអ្នកសារព័ត៌មាន Thanh Nien បានសួរនាពេលថ្មីៗនេះ អំពីអ្នកបកប្រែ Huynh Huu Phuoc ដែលជា "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" លើវិថីសៀវភៅ ដែលត្រូវបានគេលើកឡើងយ៉ាងច្រើននៅក្នុងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ អំពីកាលៈទេសៈដ៏លំបាករបស់គាត់ និងការប្តេជ្ញាចិត្តដើម្បីជម្នះជោគវាសនារបស់គាត់។ ដូច្នេះពេលវិនិច្ឆ័យពានរង្វាន់ តើគណៈកម្មការផ្តល់រង្វាន់គិតពីកត្តានេះឬក៏វាវាយតម្លៃតែលើគុណភាពការងារ?
អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី បញ្ជាក់ថា៖ “គណៈកម្មការវិនិច្ឆ័យគឺផ្អែកលើការងារ។ ទីមួយ ការងារបកប្រែបង្ហាញពីស្មារតីនៃស្នាដៃដើម។ ទីពីរ ទម្រង់ការបកប្រែមានភាពរលូន និងងាយស្រួលអាន ទីបី វាគឺជាអ្នកបកប្រែវ័យក្មេងដែលហ៊ានព្យាយាមបកប្រែសៀវភៅដ៏លំបាកដោយអតីតយុទ្ធជនក្នុងឧស្សាហកម្មនិពន្ធជាលើកដំបូង។ កត្តាទាំងបីនេះ រួមជាមួយនឹងអ្នកបកប្រែដែលជោគជ័យជានិច្ច។ ជាអ្នកបកប្រែថ្មី ពួកគេនឹងព្យាយាមមើលរឿងខ្លី អត្ថបទ ឬអត្ថបទ ... ជំនួសឱ្យការបកប្រែភ្លាមៗនូវស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ដ៏ល្បីល្បាញ ព្រោះពួកគេនឹងហួសចិត្ត និងភ័យខ្លាច ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែនេះមិនដូចនោះទេ ដែលបង្ហាញពីភាពក្លាហាន ទំនុកចិត្ត និងការតស៊ូដែលអ្នកបកប្រែអាជីពត្រូវការ។
"ប្រសិនបើកម្រិត និងសមត្ថភាពរបស់អ្នកមានកម្រិត ហើយការងារបកប្រែរបស់អ្នកមិនមានគុណភាពល្អទេ ក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែប្រាកដជាមិនផ្តល់រង្វាន់ដល់អ្នកទេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាពជោគជ័យនេះគ្រាន់តែជាជំហានដំបូងនៅលើវិថីសិក្សាតែប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកចាំបាច់ត្រូវតស៊ូ និងបន្តបណ្តុះនូវចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ដើម្បីទទួលជោគជ័យបន្ថែមទៀត"។
លោក Huynh Huu Phuoc បានត្រឡប់ទៅកាន់នាយកដ្ឋានភាសាបារាំង សាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ។
អ្នកអាននៅតែចងចាំរឿងរបស់ "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" Huynh Huu Phuoc ដែលបានប្តេជ្ញាចិត្ត។ ដោយសារស្ថានភាពលំបាក ភឿកត្រូវផ្អាកការសិក្សាជាបណ្ដោះអាសន្ននៅនាយកដ្ឋានបារាំង សាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ ដើម្បីធ្វើការងារផ្សេងៗជាច្រើន រួមទាំងអ្នកដឹកជញ្ជូនផងដែរ។
នៅខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022 ដោយសារចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់គាត់ចំពោះអក្សរសាស្ត្របារាំង លោក Phuoc បានចំណាយពេលពីរបីម៉ោងពីការដឹកជញ្ជូនរបស់គាត់ទៅកាន់វិថីសៀវភៅ Nguyen Van Binh ខណ្ឌ 1 ទីក្រុងហូជីមិញ ដើម្បីសួរសំណួរជាភាសាបារាំងទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ Marc Levy ។ អត្ថបទនិង វីដេអូ ត្រូវបានគេបង្ហោះលើ គេហទំព័រ Thanh Nien Online។ សូមអរគុណចំពោះការគាំទ្រដ៏ធំធេងរបស់អ្នកអានកាសែត និងគ្រូបង្រៀនជាច្រើននៅនាយកដ្ឋានបារាំង សាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ លោក Phuoc អាចត្រលប់មកថ្នាក់រៀនវិញ ហើយបន្តបណ្តុះក្តីស្រមៃរបស់គាត់ក្នុងការក្លាយជាគ្រូបង្រៀន។
Phuoc បានចាប់ផ្តើមបកប្រែប្រលោមលោក The Daughter នៅចុងឆ្នាំ 2021 នៅពេលដែលជំងឺរាតត្បាត Covid-19 នៅតែបន្តកើតមាន ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងពី Phuoc នោះទេ។ អ្នកធ្វើការយ៉ាងឧស្សាហ៍ជាអ្នកដឹកជញ្ជូន តស៊ូជាមួយជីវិត ហើយនៅពេលយប់អ្នកឧស្សាហ៍អានសៀវភៅ ពិនិត្យមើលមេរៀន និងសៀវភៅបកប្រែ...
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)