Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អ្នកបកប្រែ 'អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង' ទទួលបានព័ត៌មានដ៏អស្ចារ្យ

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc អានសៀវភៅ "កូនស្រី" ដែលគាត់បានបកប្រែនៅបណ្ណាគារចាស់ដែលធ្លាប់ស្គាល់នៅទីក្រុងហូជីមិញ។

គណៈកម្មាធិការប្រតិបត្តិនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ ទើបតែបានបើកកិច្ចប្រជុំចុងឆ្នាំ ដើម្បីពិនិត្យ និងអនុម័តបញ្ជីរង្វាន់ រង្វាន់ និងបញ្ជីសមាជិកថ្មីសម្រាប់ឆ្នាំ 2023។ ពានរង្វាន់ឧទ្ទិស រង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ ពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍កុមារ ពានរង្វាន់រិះគន់... ត្រូវបានប្រកាស។

ជាពិសេស ពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែឆ្នាំនេះត្រូវបានផ្តល់ដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញដល់អ្នកបកប្រែ JB (Huynh Huu Phuoc) សម្រាប់ការងារ "The Daughter" , ឈ្មោះបារាំងគឺ Fille ដែលជាប្រលោមលោករបស់ Camilie Laurens គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាម។

នារសៀលថ្ងៃទី ១៦ ខែធ្នូ អ្នកបកប្រែ Huynh Huu Phuoc - "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" នៅលើវិថីសៀវភៅដែលរឿងនេះត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ Thanh Nien Online បាននិយាយថា គាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំងនៅពេលដឹងថាសៀវភៅដំបូងដែលគាត់បានបកប្រែបានទទួលរង្វាន់ការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រដ៏កិត្តិយសបំផុត។

លោក Huynh Huu Phuoc ចែករំលែកអំពីអត្ថបទ 'ផ្លាស់ប្តូរជីវិត' នៅលើបណ្តាញ Thanh Nien

"គ្រប់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើល។ ខ្ញុំទើបតែដឹងអំពីរឿងនេះនៅថ្ងៃនេះ។ ខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់នៅពេលដែលខ្ញុំបានរកឃើញ។ មនុស្សគ្រប់គ្នាបានផ្ញើសារមកខ្ញុំដើម្បីសួរអំពីខ្ញុំ និងអបអរសាទរខ្ញុំ" Huynh Huu Phuoc ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ។

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

អ្នកបកប្រែ "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" Huynh Huu Phuoc

នារសៀលថ្ងៃទី ១៦ ធ្នូ ឆ្លើយសំណួរអ្នកយកព័ត៌មានរបស់កាសែត Thanh Nien អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi អនុប្រធានក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែនៅសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញបានមានប្រសាសន៍ថា លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យសម្រាប់វិនិច្ឆ័យពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែគឺដំបូងបង្អស់ការងារត្រូវតែមានគុណភាពអក្សរសាស្ត្រពិតប្រាកដ។ "ការងារបកប្រែត្រូវតែបង្ហាញពីស្មារតីពិតនៃការងារដើម ដោយមានទម្រង់ការសរសេររលូន និងប្រយោគប្រកបដោយអត្ថន័យ។ អ្នកបកប្រែវ័យក្មេងត្រូវបានលើកទឹកចិត្តជាពិសេសក្នុងការកសាងអ្នកបកប្រែជំនាន់ថ្មី។ ជាមួយនឹងលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យខាងលើ អ្នកបកប្រែ JB (Huynh Huu Phuoc) បានបំពេញគ្រប់ទម្រង់ការបកប្រែរបស់អ្នកបានរលូនល្អ ខណៈការងារនេះអាចចាត់ទុកថាពិបាកបកប្រែ"។

អនុប្រធានសមាគមអ្នកបកប្រែអក្សរសិល្ប៍នៃសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ មានប្រសាសន៍ថា ប្រលោមលោក កូនស្រី គឺជាស្នាដៃដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងប្លែកពីគេអំពីជីវិតរបស់ស្ត្រីតាំងពីកំណើត តាំងពីកុមារភាព រហូតដល់ពេលនាងធំឡើងបន្តិចម្តងៗ ចាស់ទុំ លង់ស្នេហ៍រៀបការ សម្រាលកូន មើលកូនធំឡើង និងរំលឹកឡើងវិញនូវជីវិតដែលម្តាយ ជីដូន ...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ស្នាដៃ The Daughter ឈ្មោះបារាំងគឺ Fille ប្រលោមលោកដោយ Camilie Laurens គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាមបានឈ្នះពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍បកប្រែឆ្នាំ 2023 របស់សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ។

អ្នកនិពន្ធ Camille Laurens ប្រើការនិទានរឿងមនុស្សបីនាក់ ដើម្បីពណ៌នា និងសង្កត់ធ្ងន់លើគំនិត អារម្មណ៍ និងការផ្លាស់ប្តូរពីក្មេងស្រីទៅជាមនុស្សស្រី។ នាង​បាន​ពិពណ៌នា​យ៉ាង​ច្បាស់​អំពី​គ្រា​កុមារភាព​ដែល​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ភាពពេញវ័យ​នៅពេល​ក្រោយ ហើយ​បាន​វិភាគ​បទពិសោធន៍​ស្ត្រី​ក្នុង​សង្គម​ភេទ​ដូចគ្នា​ក្នុង​វិធី​ដ៏​ទន់ភ្លន់ និង​ច្បាស់លាស់។ នេះជួយបង្ហាញពីបទពិសោធន៍របស់ស្ត្រីតាមរបៀបតែមួយគត់ និងពិតប្រាកដក្នុងសតវត្សទី 20-21 ។

"ថ្វីត្បិតតែនេះគឺជាការបកប្រែដំបូងរបស់គាត់ក៏ដោយ អ្នកបកប្រែវ័យក្មេង JB (Huynh Huu Phuoc) ពិតជាបានយកឈ្នះអ្នកអាន ដោយសារប្រភេទនិទានរឿងពិបាកបកប្រែនេះ។ គួរកត់សម្គាល់ថា JB គឺជាអ្នកបកប្រែប្រុស នៅក្មេងនៅឡើយ ប៉ុន្តែការបកប្រែដំបូងរបស់គាត់គឺនិយាយអំពីវដ្ដជីវិតរបស់ស្ត្រី ដែលពិតជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំ។ អក្សរសិល្ប៍បារាំងសហសម័យជាមួយស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រជាច្រើនក្នុងរយៈពេលពីរទសវត្សរ៍កន្លងមកនេះ” លោកស្រី Nguyen Le Chi បានអត្ថាធិប្បាយ។

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc នៅក្នុងបន្ទប់ជួលដែលពោរពេញដោយសៀវភៅក្នុងខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022

នៅពេលអ្នកសារព័ត៌មាន Thanh Nien បានសួរនាពេលថ្មីៗនេះ អំពីអ្នកបកប្រែ Huynh Huu Phuoc ដែលជា "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" លើវិថីសៀវភៅ ដែលត្រូវបានគេលើកឡើងយ៉ាងច្រើននៅក្នុងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ អំពីកាលៈទេសៈដ៏លំបាករបស់គាត់ និងការប្តេជ្ញាចិត្តដើម្បីជម្នះជោគវាសនារបស់គាត់។ ដូច្នេះ​ពេល​វិនិច្ឆ័យ​ពាន​រង្វាន់ តើ​គណៈកម្មការ​ផ្តល់​រង្វាន់​គិត​ពី​កត្តា​នេះ​ឬ​ក៏​វា​វាយ​តម្លៃ​តែ​លើ​គុណភាព​ការងារ?

អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី បញ្ជាក់ថា៖ “គណៈកម្មការវិនិច្ឆ័យគឺផ្អែកលើការងារ។ ទីមួយ ការងារបកប្រែបង្ហាញពីស្មារតីនៃស្នាដៃដើម។ ទីពីរ ទម្រង់ការបកប្រែមានភាពរលូន និងងាយស្រួលអាន ទីបី វាគឺជាអ្នកបកប្រែវ័យក្មេងដែលហ៊ានព្យាយាមបកប្រែសៀវភៅដ៏លំបាកដោយអតីតយុទ្ធជនក្នុងឧស្សាហកម្មនិពន្ធជាលើកដំបូង។ កត្តាទាំងបីនេះ រួមជាមួយនឹងអ្នកបកប្រែដែលជោគជ័យជានិច្ច។ ជាអ្នកបកប្រែថ្មី ពួកគេនឹងព្យាយាមមើលរឿងខ្លី អត្ថបទ ឬអត្ថបទ ... ជំនួសឱ្យការបកប្រែភ្លាមៗនូវស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ដ៏ល្បីល្បាញ ព្រោះពួកគេនឹងហួសចិត្ត និងភ័យខ្លាច ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែនេះមិនដូចនោះទេ ដែលបង្ហាញពីភាពក្លាហាន ទំនុកចិត្ត និងការតស៊ូដែលអ្នកបកប្រែអាជីពត្រូវការ។

"ប្រសិនបើកម្រិត និងសមត្ថភាពរបស់អ្នកមានកម្រិត ហើយការងារបកប្រែរបស់អ្នកមិនមានគុណភាពល្អទេ ក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែប្រាកដជាមិនផ្តល់រង្វាន់ដល់អ្នកទេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាពជោគជ័យនេះគ្រាន់តែជាជំហានដំបូងនៅលើវិថីសិក្សាតែប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកចាំបាច់ត្រូវតស៊ូ និងបន្តបណ្តុះនូវចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ដើម្បីទទួលជោគជ័យបន្ថែមទៀត"។

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

លោក Huynh Huu Phuoc បាន​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​នាយកដ្ឋាន​ភាសា​បារាំង សាកលវិទ្យាល័យ​អប់រំ​ទីក្រុង​ហូជីមិញ។

អ្នកអាននៅតែចងចាំរឿងរបស់ "អ្នកដឹកជញ្ជូននិយាយភាសាបារាំង" Huynh Huu Phuoc ដែលបានប្តេជ្ញាចិត្ត។ ដោយសារស្ថានភាពលំបាក ភឿកត្រូវផ្អាកការសិក្សាជាបណ្ដោះអាសន្ននៅនាយកដ្ឋានបារាំង សាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ ដើម្បីធ្វើការងារផ្សេងៗជាច្រើន រួមទាំងអ្នកដឹកជញ្ជូនផងដែរ។

នៅខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2022 ដោយសារចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់គាត់ចំពោះអក្សរសាស្ត្របារាំង លោក Phuoc បានចំណាយពេលពីរបីម៉ោងពីការដឹកជញ្ជូនរបស់គាត់ទៅកាន់វិថីសៀវភៅ Nguyen Van Binh ខណ្ឌ 1 ទីក្រុងហូជីមិញ ដើម្បីសួរសំណួរជាភាសាបារាំងទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ Marc Levy ។ អត្ថបទ​និង ​វីដេអូ ​ត្រូវ​បាន​គេ​បង្ហោះ​លើ ​គេហទំព័រ Thanh Nien Online។ សូមអរគុណចំពោះការគាំទ្រដ៏ធំធេងរបស់អ្នកអានកាសែត និងគ្រូបង្រៀនជាច្រើននៅនាយកដ្ឋានបារាំង សាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ លោក Phuoc អាចត្រលប់មកថ្នាក់រៀនវិញ ហើយបន្តបណ្តុះក្តីស្រមៃរបស់គាត់ក្នុងការក្លាយជាគ្រូបង្រៀន។

Phuoc បានចាប់ផ្តើមបកប្រែប្រលោមលោក The Daughter នៅចុងឆ្នាំ 2021 នៅពេលដែលជំងឺរាតត្បាត Covid-19 នៅតែបន្តកើតមាន ហើយគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងពី Phuoc នោះទេ។ អ្នកធ្វើការយ៉ាងឧស្សាហ៍ជាអ្នកដឹកជញ្ជូន តស៊ូជាមួយជីវិត ហើយនៅពេលយប់អ្នកឧស្សាហ៍អានសៀវភៅ ពិនិត្យមើលមេរៀន និងសៀវភៅបកប្រែ...



ប្រភពតំណ

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ចំណាយប្រាក់រាប់លានដើម្បីរៀនរៀបចំផ្កា ស្វែងរកបទពិសោធន៍នៃការផ្សារភ្ជាប់ក្នុងពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
ភាពស្រស់ស្អាតនៃឈូងសមុទ្រ Ha Long ត្រូវបាន UNESCO ទទួលស្គាល់ជាបេតិកភណ្ឌបីដង។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;