
នៅតែដំណើរតែមួយ
ប្រសិនបើយើងដាក់ឈ្មោះស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមួយចំនួនដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស បារាំង កូរ៉េ ជប៉ុន ហើយបានធ្វើឱ្យមានការពុះកញ្ជ្រោលនោះ យើងត្រូវលើកឡើងថា៖ “ទុក្ខសោកនៃសង្គ្រាម” (បាវនិញ); រឿងខ្លីដោយ ង្វៀន ហ៊ុយធីប; “ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងនៅលើស្មៅបៃតង” (Nguyen Nhat Anh)... ស្នាដៃមួយចំនួនរបស់អ្នកនិពន្ធ Ho Anh Thai ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស ហិណ្ឌូ កូរ៉េ ... និងបានបោះពុម្ពនៅប្រទេសជាច្រើន។ គួរកត់សម្គាល់ថា អ្នកនិពន្ធ Ho Anh Thai មិនត្រឹមតែជាអ្នកនិពន្ធប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាស្ពានតភ្ជាប់អក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាមួយមិត្តអន្តរជាតិ តាមរយៈការចូលរួមសន្និសីទ ជំរុំសរសេរ និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ពិភពលោក។
ក្នុងចំណោមនោះ អ្នកនិពន្ធដូចជា Nguyen Nhat Anh, Nguyen Ngoc Tu, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan បច្ចុប្បន្នមានស្នាដៃជាច្រើនដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយ Tre Publishing House ដើម្បីបកប្រែនិងបោះពុម្ពនៅលើទីផ្សារអន្តរជាតិ... មិនត្រឹមតែបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសប៉ុណ្ណោះទេ សៀវភៅរបស់ Nguyen Nhat Anh ក៏ត្រូវបានទីផ្សារអាស៊ីចូលចិត្តផងដែរ ដូច្នេះសៀវភៅបកប្រែជាច្រើនត្រូវបានចេញផ្សាយក្នុងរយៈពេល 20 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ។
ទាំងនេះគឺជាកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងដ៏ឆ្នើមដើម្បីនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមខិតទៅជិតចរន្តសកល។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ជោគជ័យទាំងនេះភាគច្រើនបានមកពីការខិតខំប្រឹងប្រែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ ឬការគាំទ្រពីអង្គការវប្បធម៌បរទេស ហើយមិនទាន់បានបង្កើតយុទ្ធសាស្ត្រជាតិជាប្រព័ន្ធនៅឡើយ។
គួរឲ្យអាណិតណាស់ដែលអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមមានស្នាដៃល្អៗជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនមានឱកាសបានស្គាល់ពីសំណាក់មិត្តភក្តិអន្តរជាតិ។
ដូច្នេះតើអ្វីជាការលំបាក និងឧបសគ្គ? យោងតាមអ្នកជំនាញបញ្ហាធំបំផុតគឺកង្វះស្ពានភាសា។ វាមិនងាយស្រួលទេក្នុងការបកប្រែទាំងស្រុងនូវបរិយាកាសនៃជនបទភាគខាងជើង ចិត្តវិទ្យានៃតួអង្គដែលកំពុងជួបប្រទះសង្រ្គាម ឬអត្ថន័យប្រៀបធៀប និងពហុស្រទាប់នៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅជាភាសាផ្សេងទៀត។ ការងាររបស់អ្នកបកប្រែមិនត្រឹមតែបង្ហាញពីខ្លឹមសារប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងបំប្លែងស្មារតី និងវប្បធម៌ផងដែរ - ការងារដែលទាមទារទាំងសមត្ថភាពភាសា និងភាពរសើបផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ និងការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅ។ ទន្ទឹមនឹងនេះ មានការខ្វះខាតអ្នកបកប្រែដែលមានសមត្ថភាពបែបនេះ។
លើសពីនេះទៀត យើងក៏ខ្វះយុទ្ធសាស្ត្រទំនាក់ទំនង ការផ្តល់មូលនិធិ និងយន្តការការពារការរក្សាសិទ្ធិផងដែរ។ បើគ្មាន “បណ្តាញចែកចាយ” ច្បាស់លាស់ទេ ការងាររបស់វៀតណាម ទោះល្អប៉ុណ្ណាក៏ដោយ នៅតែពិបាកទៅដល់អ្នកអាន ពិភពលោក នោះច្បាស់ណាស់។
សញ្ញាថ្មី។
កាលពីខែមីនាកន្លងទៅ ក្រុមហ៊ុនភាគហ៊ុនរួមវប្បធម៌ Chi (Chibooks) បានធ្វើការជាមួយអ្នកនិពន្ធ Do Quang Tuan Hoang ហើយបានចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចសន្យាតំណាងឱ្យស្នាដៃថ្មីចំនួនពីរគឺ "វៀតណាម - ការស្លៀកពាក់យ៉ាងរីករាយ" និង "មួយពាន់ឆ្នាំនៃតែវៀតណាម" នៅក្នុងប្រភេទអត្ថបទ អនុស្សាវរីយ៍ និងការស្រាវជ្រាវ។ សៀវភៅទាំងពីរក្បាលនេះកំពុងត្រូវបានបកប្រែជាភាសាចិនសម្រាប់ "ការនាំចេញ"។

នៅចុងឆ្នាំ 2024 សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងវិទ្យាស្ថានអក្សរសាស្ត្រប៉ាគីស្ថានបានចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការដើម្បីបកប្រែ និងបោះពុម្ពស្នាដៃ “Truyen Kieu” ដោយកវី ង្វៀន ឌូ “កំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃក្នុងពន្ធនាគារ” ដោយប្រធាន ហូជីមិញ “សុង នុយ ត្រឹនវៃ” ដែលជាបណ្តុំកំណាព្យរបស់កវីវៀតណាមទៅជាភាសាអ៊ូឌូ (ភាសាប៉ាគីស្ថាន)។ សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមក៏បានចុះហត្ថលេខាលើអនុស្សរណៈយោគយល់គ្នាជាមួយអង្គការអក្សរសាស្ត្រ និងវប្បធម៌ចំនួន ៣ នៅតៃវ៉ាន់ (ចិន) ឆ្ពោះទៅរកការផ្លាស់ប្តូរការបកប្រែ និងបោះពុម្ពស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ ...
ទាំងនេះគឺជាសញ្ញាដែលនាំមកនូវការរំពឹងទុកជាច្រើនដល់អ្នកជំនាញ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដើម្បីបង្កើតការផ្លាស់ប្តូរដ៏រឹងមាំ និងយូរអង្វែង យោងតាមអ្នកជំនាញមួយចំនួន វាជារឿងបន្ទាន់ក្នុងការកសាងយុទ្ធសាស្រ្តជាប្រព័ន្ធ រយៈពេលវែង និងជាវិធីសាស្ត្រ។ តាមពិត ស្នាដៃជាច្រើនត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស បារាំង កូរ៉េ... ប៉ុន្តែនៅតែមិនបង្កើតការភ្ញាក់ផ្អើលដោយសារតែខ្វះយុទ្ធសាស្ត្រផ្សព្វផ្សាយដែលសមស្រប ខ្វះទំនាក់ទំនងជាមួយទីផ្សារ និងអ្នកអានក្នុងស្រុក។
បទពិសោធន៍ពីប្រទេសដូចជាប្រទេសថៃ កូរ៉េខាងត្បូង និងជប៉ុន បង្ហាញថាភាពជោគជ័យរបស់ពួកគេបានមកពីការវិនិយោគសមកាលកម្មនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបកប្រែ ការបោះពុម្ពមូលនិធិគាំទ្រ និងយុទ្ធសាស្រ្តផ្សព្វផ្សាយច្បាស់លាស់។ ជាឧទាហរណ៍ ប្រទេសកូរ៉េខាងត្បូងមានវិទ្យាស្ថានអក្សរសាស្ត្របកប្រែ ដើម្បីគាំទ្រការបោះពុម្ពផ្សាយជាយុទ្ធសាស្រ្ត និងវិជ្ជាជីវៈនៃអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េនៅបរទេស។
សាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត Phan Thi Thu Hien - មហាវិទ្យាល័យសិក្សាវប្បធម៌ - សកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ (សកលវិទ្យាល័យជាតិវៀតណាម ទីក្រុងហូជីមិញ) ជឿជាក់ថា យើងអាចសំដៅលើមធ្យោបាយផ្សព្វផ្សាយអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ។ វៀតណាម និងកូរ៉េមានប្រពៃណីស្នេហាអក្សរសាស្ត្រដូចគ្នា។ យើងក៏មានអត្ថប្រយោជន៍ពីក្រុមអ្នកសរសេរវ័យក្មេង និងសកម្ម។ ដូច្នេះបើមានយុទ្ធសាស្ត្រជាតិ អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមអាចចូលក្នុងចរន្តអក្សរសាស្ត្រពិភពលោកទាំងស្រុង។
បង្កើតយីហោអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម
យោងតាមសាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Pham Ngoc Trung អតីតប្រធាននាយកដ្ឋានវប្បធម៌ និងអភិវឌ្ឍន៍ បណ្ឌិត្យសភាសារព័ត៌មាន និងសារគមនាគមន៍ ដើម្បីនាំអក្សរសិល្ប៍ជាពិសេសសិល្បៈទូទៅមកពិភពលោកក្នុងសម័យកាលខាងមុខ ចាំបាច់ត្រូវវិនិយោគយ៉ាងច្រើនក្នុងការបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈវៀតណាមទៅជាភាសាផ្សេងៗគ្នា។ អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមិនត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងទូលំទូលាយទេ។ កង្វះក្រុមអ្នកបកប្រែល្អដែលយល់ពីវប្បធម៌ទាំងពីរជាកត្តាមួយដែលរារាំងអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមមិនឱ្យចូលទៅដល់អ្នកអានបរទេស។
លោក Trung បានសង្កត់ធ្ងន់ថា “ដើម្បីឱ្យអក្សរសិល្ប៍និងសិល្បៈវៀតណាមមានឥទ្ធិពលយ៉ាងជ្រាលជ្រៅលើពិភពលោក ចាំបាច់ត្រូវមានប្រព័ន្ធច្បាប់ និងយន្តការគោលនយោបាយដែលមាន លក្ខណៈវិទ្យាសាស្ត្រ និងសមស្របគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យមានទេពកោសល្យអភិវឌ្ឍបន្ថែមទៀត ធ្វើឱ្យកិច្ចសហប្រតិបត្តិការអន្តរជាតិកាន់តែអំណោយផល និងប្រសិទ្ធភាព ហើយពីទីនោះដើម្បីបង្កើតទំនាក់ទំនងរវាងវៀតណាមជាមួយមជ្ឈមណ្ឌលអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈពិភពលោក”។
ចែករំលែកទស្សនៈដូចគ្នា បណ្ឌិត Mai Anh Tuan សាស្ត្រាចារ្យនៃសាកលវិទ្យាល័យវប្បធម៍ហាណូយ បាននិយាយថា នៅប្រទេសវៀតណាម ជំនួយផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុសម្រាប់ការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ (ជាយុទ្ធសាស្ត្រនាំចេញវប្បធម៌) នៅមានតិចតួចនៅឡើយ។ ដូច្នេះ ចាំបាច់ត្រូវបង្កើតមូលនិធិបកប្រែអក្សរសាស្ត្រជាតិឱ្យបានឆាប់ ដែលគ្រប់គ្រង និងដំណើរការដោយទីភ្នាក់ងាររដ្ឋ។ មូលនិធិនេះនឹងដើរតួនាទីក្នុងការជ្រើសរើស គាំទ្រការបកប្រែ និងផ្សព្វផ្សាយអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាអន្តរជាតិក្នុងលក្ខណៈជាប្រព័ន្ធ និងរយៈពេលវែង។
ទន្ទឹមនឹងនោះ បើតាមលោក Tuan ចាំបាច់ត្រូវធ្វើសមកាលកម្មនៃនាយកដ្ឋាន/វិស័យបកប្រែ ការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម សៀវភៅ/ឯកសារវៀតណាម ដើម្បីឱ្យមានគុណភាព និងធនធានមនុស្សដ៏សម្បូរបែប។ នៅពេលដែលលក្ខខណ្ឌនេះត្រូវបានធានា យើងអាចអនុវត្តការងារស្របគ្នា និងយុទ្ធសាស្ត្រផ្ទាល់ខ្លួនក្នុងការផ្សព្វផ្សាយ និងណែនាំអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាអន្តរជាតិ។
ទន្ទឹមនឹងនោះ ត្រូវតែមានយុទ្ធសាស្ត្រផ្សព្វផ្សាយ និងផ្សព្វផ្សាយអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈវៀតណាម តាមបែបវិទ្យាសាស្ត្រ ដោយរួមបញ្ចូលគ្នារវាងរយៈពេលខ្លី និងរយៈពេលវែង។ ទន្ទឹមនឹងនោះ ជំរុញដំណើរការទំនើបភាវូបនីយកម្ម និងឌីជីថលភាវូបនីយកម្មក្នុងការបោះពុម្ព បោះពុម្ព និពន្ធ និងណែនាំ និងផ្សព្វផ្សាយស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោក ...
អ្នកជំនាញខ្លះក៏ជឿថា ចាំបាច់ត្រូវជ្រើសរើសការងារដែលមានខ្លឹមសារទាំងជនជាតិដើមភាគតិច និងបញ្ហាមនុស្ស៖ សង្គ្រាម ការធ្វើចំណាកស្រុក អត្តសញ្ញាណ ស្ត្រីនិយម បរិស្ថាន... ទន្ទឹមនឹងនោះ ភ្ជាប់ជាមួយកម្មវិធីវប្បធម៌ ពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិ ដើម្បីចូលរួមក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅធំៗ ដូចជា Frankfurt, London, Bologna... នេះជាឱកាសមួយដើម្បីភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងដោយផ្ទាល់ជាមួយអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងអ្នកជំនាញបរទេស។
ចែករំលែកជាមួយអ្នកសារព័ត៌មាន លោក Nguyen The Ky អនុប្រធានក្រុមប្រឹក្សាទ្រឹស្ដីមជ្ឈិមបានមានប្រសាសន៍ថា បញ្ហានាំអក្សរសិល្ប៍ទៅកាន់ពិភពលោកចាំបាច់ត្រូវមើលលើកម្រិតម៉ាក្រូ។ យើងមិនមានយុទ្ធសាស្ត្រជាតិ រួមទាំងការបកប្រែ។ ការបកប្រែពីភាសាបរទេសទៅជាភាសាវៀតណាម និងការបកប្រែពីភាសាវៀតណាមទៅជាភាសាបរទេស។
លោក គី បានសង្កត់ធ្ងន់ថា “ខ្ញុំគិតថាត្រូវតែមានគម្រោងថ្នាក់ជាតិលើបញ្ហានេះ។ នៅពេលដែលមានគោលនយោបាយ និងយន្តការ យើងត្រូវបណ្តុះបណ្តាល និងបង្កើតក្រុមអ្នកជំនាញ និងភ្នាក់ងារបកប្រែ។ យើងត្រូវជ្រើសរើសស្នាដៃរបស់វៀតណាមដើម្បីនាំយកទៅក្រៅប្រទេស។ នេះមិនត្រឹមតែជាអក្សរសិល្ប៍ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាទម្រង់សិល្បៈផ្សេងទៀតផងដែរ”។
អាចនិយាយបានថា អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមានតម្លៃជាច្រើនដើម្បីរួមចំណែកក្នុងវេទិកាអក្សរសាស្ត្រសកល ប៉ុន្តែដើម្បី "ចេញទៅកាន់ពិភពលោក" ជាប្រព័ន្ធ និងនិរន្តរភាព ចាំបាច់ត្រូវមានការសម្របសម្រួលយ៉ាងជិតស្និទ្ធរវាងអាជ្ញាធរ សិល្បករ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ។ នេះមិនត្រឹមតែជារឿងនៃស្នាដៃដែលបានបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាយុទ្ធសាស្ត្ររយៈពេលវែងក្នុងការបង្កើត "ម៉ាកយីហោអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម"។
កវី Tran Dang Khoa - អនុប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម៖ ការងារត្រូវតែមានតម្លៃផ្ទាល់ខ្លួន និងភាពរឹងមាំ។

បើអក្សរសិល្ប៍ចង់ឈោងចាប់ពិភពលោក ត្រូវតែមានស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រល្អជាមុនសិន។ “ការងារល្អមិនត្រូវការគុម្ព” នៅពេលដែលការងារល្អ មនុស្សនឹងស្វែងរកវាដោយធម្មជាតិ។ បន្ទាប់មកត្រូវតែមានអ្នកបកប្រែ។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែពូកែភាសាបរទេស ហើយត្រូវមានទេពកោសល្យផ្នែកអក្សរសាស្ត្រផងដែរ ទើបអាចបកប្រែបាន។ គ្រាន់តែចេះភាសាបរទេសមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ។
ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាច្រើនត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស បារាំង កូរ៉េ ជាដើម ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានបង្កើតការភ្ញាក់ផ្អើលនោះទេ មិនចាំបាច់ដោយសារបញ្ហានៃការផ្សព្វផ្សាយនោះទេ។ បើគេល្អ មិនចាំបាច់ផ្សព្វផ្សាយគេទេ។ យើងត្រូវមើលថាតើការងារបកប្រែពិតជាល្អឬអត់។ មិនមែនរាល់ពេលដែលគេបោះពុម្ពនៅបរទេសទេ វានឹងចេញនៅបរទេស។ ការផ្សព្វផ្សាយគឺសំខាន់ណាស់ ប៉ុន្តែការផ្សព្វផ្សាយគឺមិនមានអ្វីទេប្រសិនបើការងារមិនល្អ។ ពេលវាមិនល្អ មិនថាលាបពណ៌ស ម្រ័ក្សណ៍ខ្មុក ឬមាសប៉ុនណាទេ វានឹងមិនជោគជ័យឡើយ។ ការងារត្រូវតែមានតម្លៃនិងភាពរឹងមាំរបស់វាដើម្បីចេញទៅក្រៅប្រទេស។
ទន្ទឹមនឹងនោះ រាល់ស្នាដៃដែលបញ្ចេញទៅកាន់ពិភពលោក ត្រូវតែមានភាពមនុស្សធម៌ និងទំនៀមទម្លាប់ ដែលមនុស្សអាចដឹងថាជាតិនោះមានលក្ខណៈបែបណា។ ពួកគេត្រូវតែប៉ះលើបញ្ហាដែលពិភពលោកទាំងមូលព្រួយបារម្ភ។
តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ ចាំបាច់ត្រូវមានការយកចិត្តទុកដាក់នៅកម្រិតម៉ាក្រូ។ បច្ចុប្បន្ននេះ សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមកំពុងធ្វើរឿងនេះបានយ៉ាងល្អ។ សមាគមបានប្រជុំជាមួយពិភពលោក ផ្សព្វផ្សាយអក្សរសិល្ប៍របស់យើងទៅកាន់ពិភពលោក។ ហើយយើងនឹងបន្តរំពឹងទុកវានាពេលអនាគត។
ប្រភព៖ https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html
Kommentar (0)