
នៅតែដំណើរតែមួយ
ប្រសិនបើយើងដាក់ឈ្មោះស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមួយចំនួនដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស បារាំង កូរ៉េ និងជប៉ុន ហើយបានធ្វើឱ្យមានការពុះកញ្ជ្រោលនោះ យើងត្រូវលើកឡើងថា៖ "ទុក្ខសោកនៃសង្គ្រាម" (បាវនិញ); រឿងខ្លីដោយ ង្វៀន ហ៊ុយធីប; “ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងនៅលើស្មៅបៃតង” (Nguyen Nhat Anh)... ស្នាដៃមួយចំនួនរបស់អ្នកនិពន្ធ Ho Anh Thai ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស ហិណ្ឌូ កូរ៉េ ... និងបានបោះពុម្ពនៅប្រទេសជាច្រើន។ ជាពិសេស អ្នកនិពន្ធ Ho Anh Thai មិនត្រឹមតែជាអ្នកនិពន្ធប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាស្ពានតភ្ជាប់អក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាមួយមិត្តអន្តរជាតិ តាមរយៈការចូលរួមសន្និសីទ ជំរុំសរសេរ និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ពិភពលោក។
ក្នុងចំណោមនោះ អ្នកនិពន្ធដូចជា Nguyen Nhat Anh, Nguyen Ngoc Tu, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan បច្ចុប្បន្នមានស្នាដៃជាច្រើនដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយ Tre Publishing House ដើម្បីបកប្រែនិងបោះពុម្ពនៅលើទីផ្សារអន្តរជាតិ... មិនត្រឹមតែបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសប៉ុណ្ណោះទេ សៀវភៅរបស់ Nguyen Nhat Anh ក៏ត្រូវបានទីផ្សារអាស៊ីចូលចិត្តផងដែរ ដូច្នេះសៀវភៅបកប្រែជាច្រើនត្រូវបានចេញផ្សាយក្នុងរយៈពេល 20 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ។
ទាំងនេះគឺជាកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងដ៏ឆ្នើមដើម្បីនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមខិតទៅជិតអក្សរសិល្ប៍ពេញនិយមជាសកល។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ជោគជ័យទាំងនេះភាគច្រើនបានមកពីការខិតខំប្រឹងប្រែងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ ឬការគាំទ្រពីអង្គការវប្បធម៌បរទេស ហើយមិនទាន់បានបង្កើតយុទ្ធសាស្ត្រជាតិជាប្រព័ន្ធនៅឡើយ។
គួរឲ្យអាណិតណាស់ដែលអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមមានស្នាដៃល្អៗជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនមានឱកាសបានស្គាល់ពីសំណាក់មិត្តភក្តិអន្តរជាតិ។
ដូច្នេះតើអ្វីជាការលំបាក និងឧបសគ្គ? យោងតាមអ្នកជំនាញបញ្ហាធំបំផុតគឺកង្វះស្ពានភាសា។ វាមិនងាយស្រួលទេក្នុងការបកប្រែទាំងស្រុងនូវបរិយាកាសនៃជនបទភាគខាងជើង ចិត្តវិទ្យានៃតួអង្គដែលកំពុងជួបប្រទះសង្រ្គាម ឬអត្ថន័យប្រៀបធៀប និងពហុស្រទាប់នៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅជាភាសាផ្សេងទៀត។ ការងាររបស់អ្នកបកប្រែមិនត្រឹមតែបង្ហាញពីខ្លឹមសារប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងបំប្លែងស្មារតី និងវប្បធម៌ផងដែរ ដែលជាការងារដែលទាមទារទាំងសមត្ថភាពភាសា និងភាពរសើបផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ និងការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅ។ ខណៈបច្ចុប្បន្ននេះ មានការខ្វះខាតអ្នកបកប្រែដែលមានសមត្ថភាពបែបនេះ។
លើសពីនេះទៀត យើងក៏ខ្វះយុទ្ធសាស្ត្រទំនាក់ទំនង ការផ្តល់មូលនិធិ និងយន្តការការពារការរក្សាសិទ្ធិផងដែរ។ បើគ្មាន “បណ្តាញចែកចាយ” ច្បាស់លាស់ ការងាររបស់វៀតណាម ទោះល្អយ៉ាងណា ក៏នៅតែពិបាកទៅដល់អ្នកអានពិភពលោកដែរ នោះច្បាស់ណាស់។
សញ្ញាថ្មី។
កាលពីខែមីនាកន្លងទៅ ក្រុមហ៊ុន Chibooks Joint Culture Company (Chibooks) បានធ្វើការជាមួយអ្នកនិពន្ធ Do Quang Tuan Hoang និងបានចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចសន្យាតំណាងឱ្យស្នាដៃថ្មីចំនួនពីរគឺ "វៀតណាម - ការស្លៀកពាក់យ៉ាងរីករាយ" និង "មួយពាន់ឆ្នាំនៃតែវៀតណាម" នៅក្នុងប្រភេទអត្ថបទ អនុស្សាវរីយ៍ និងការស្រាវជ្រាវ។ សៀវភៅចំនួនពីរក្បាលកំពុងត្រូវបានបកប្រែជាភាសាចិនសម្រាប់ "ការនាំចេញ" ។

នៅចុងឆ្នាំ 2024 សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងវិទ្យាស្ថានអក្សរសាស្ត្រប៉ាគីស្ថានបានចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការដើម្បីបកប្រែ និងបោះពុម្ពផ្សាយស្នាដៃ "Truyen Kieu" ដោយកវី ង្វៀន ឌូ "កំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃក្នុងគុក" ដោយប្រធានហូជីមិញ "សុង នុយ ត្រឹនវៃ" ដែលជាបណ្តុំកំណាព្យរបស់កវីវៀតណាមទៅជាភាសាអ៊ូឌូ (ភាសាប៉ាគីស្ថាន)។ សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមក៏បានចុះហត្ថលេខាលើអនុស្សរណៈយោគយល់គ្នាជាមួយស្ថាប័នអក្សរសាស្ត្រ និងវប្បធម៌តៃវ៉ាន់ (ចិន) ចំនួនបី ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរការបកប្រែ និងការបោះពុម្ពស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ ...
ទាំងនោះជាសញ្ញាដែលផ្តល់ឱ្យអ្នកជំនាញមានសង្ឃឹមច្រើន។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដើម្បីបង្កើតការផ្លាស់ប្តូរដ៏រឹងមាំ និងយូរអង្វែង យោងតាមអ្នកជំនាញមួយចំនួន វាជារឿងបន្ទាន់ក្នុងការកសាងយុទ្ធសាស្ត្រជាប្រព័ន្ធ រយៈពេលវែង និងជាវិធីសាស្ត្រ។ តាមពិត ស្នាដៃជាច្រើនត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស បារាំង កូរ៉េ ជាដើម ប៉ុន្តែនៅតែបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការភ្ញាក់ផ្អើលដោយសារតែខ្វះយុទ្ធសាស្ត្រផ្សព្វផ្សាយសមស្រប និងកង្វះទំនាក់ទំនងជាមួយទីផ្សារ និងអ្នកអានក្នុងស្រុក។
បទពិសោធន៍ពីប្រទេសដូចជាប្រទេសថៃ កូរ៉េខាងត្បូង និងជប៉ុន បង្ហាញថាភាពជោគជ័យរបស់ពួកគេបានមកពីការវិនិយោគសមកាលកម្មនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបកប្រែ ការបោះពុម្ពមូលនិធិគាំទ្រ និងយុទ្ធសាស្រ្តផ្សព្វផ្សាយច្បាស់លាស់។ ដូចប្រទេសកូរ៉េ មានវិទ្យាស្ថានបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ ដែលគាំទ្រការបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េនៅបរទេសក្នុងលក្ខណៈយុទ្ធសាស្ត្រ និងវិជ្ជាជីវៈ។
សាស្រ្តាចារ្យបណ្ឌិត Phan Thi Thu Hien - មហាវិទ្យាល័យសិក្សាវប្បធម៌ - សកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ (សកលវិទ្យាល័យជាតិទីក្រុងហូជីមិញ) ជឿជាក់ថា យើងអាចសំដៅលើមធ្យោបាយផ្សព្វផ្សាយអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ។ វៀតណាម និងកូរ៉េមានប្រពៃណីស្នេហាអក្សរសាស្ត្រដូចគ្នា។ យើងក៏មានអត្ថប្រយោជន៍ពីក្រុមអ្នកសរសេរវ័យក្មេង និងសកម្ម។ ដូច្នេះបើមានយុទ្ធសាស្ត្រជាតិ អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមអាចចូលក្នុងចរន្តអក្សរសាស្ត្រពិភពលោកទាំងស្រុង។
បង្កើតយីហោអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម
យោងតាមសាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Pham Ngoc Trung អតីតប្រធាននាយកដ្ឋានវប្បធម៌ និងអភិវឌ្ឍន៍ បណ្ឌិត្យសភាសារព័ត៌មាន និងសារគមនាគមន៍ ដើម្បីនាំអក្សរសិល្ប៍ជាពិសេសសិល្បៈទូទៅមកពិភពលោកក្នុងសម័យកាលខាងមុខ ចាំបាច់ត្រូវវិនិយោគយ៉ាងច្រើនក្នុងការបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈវៀតណាមទៅជាភាសាផ្សេងៗគ្នា។ អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមិនត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងទូលំទូលាយទេ។ កង្វះក្រុមអ្នកបកប្រែល្អដែលយល់ពីវប្បធម៌ទាំងពីរជាកត្តាមួយដែលរារាំងអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមមិនឱ្យចូលទៅដល់អ្នកអានបរទេស។
លោក Trung បានសង្កត់ធ្ងន់ថា “ដើម្បីឱ្យអក្សរសិល្ប៍និងសិល្បៈវៀតណាមមានឥទ្ធិពលយ៉ាងជ្រាលជ្រៅលើពិភពលោក ចាំបាច់ត្រូវមានប្រព័ន្ធច្បាប់ និងយន្តការគោលនយោបាយដែលមានលក្ខណៈវិទ្យាសាស្ត្រ និងសមស្របគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យមានទេពកោសល្យអភិវឌ្ឍបន្ថែមទៀត ធ្វើឱ្យកិច្ចសហប្រតិបត្តិការអន្តរជាតិកាន់តែអំណោយផល និងប្រសិទ្ធភាព ហើយពីទីនោះដើម្បីបង្កើតទំនាក់ទំនងរវាងវៀតណាមជាមួយមជ្ឈមណ្ឌលអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈពិភពលោក”។
ចែករំលែកទស្សនៈដូចគ្នា បណ្ឌិត Mai Anh Tuan សាស្ត្រាចារ្យនៃសាកលវិទ្យាល័យវប្បធម៍ហាណូយ បាននិយាយថា នៅប្រទេសវៀតណាម ជំនួយផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុសម្រាប់ការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ (ជាយុទ្ធសាស្ត្រនាំចេញវប្បធម៌) នៅមានតិចតួចនៅឡើយ។ ដូច្នេះ ចាំបាច់ត្រូវបង្កើតមូលនិធិបកប្រែអក្សរសាស្ត្រជាតិឱ្យបានឆាប់ ដែលគ្រប់គ្រង និងដំណើរការដោយទីភ្នាក់ងាររដ្ឋ។ មូលនិធិនេះនឹងដើរតួនាទីក្នុងការជ្រើសរើស គាំទ្រការបកប្រែ និងផ្សព្វផ្សាយអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាអន្តរជាតិក្នុងលក្ខណៈជាប្រព័ន្ធ និងរយៈពេលវែង។
ទន្ទឹមនឹងនោះ បើតាមលោក Tuan ចាំបាច់ត្រូវធ្វើសមកាលកម្មនៃនាយកដ្ឋាន/វិស័យបកប្រែ ការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម សៀវភៅ/ឯកសារវៀតណាម ដើម្បីឱ្យមានគុណភាព និងធនធានមនុស្សដ៏សម្បូរបែប។ លុះត្រាតែលក្ខខណ្ឌនេះត្រូវបានធានា យើងអាចអនុវត្តការងារស្របគ្នា និងយុទ្ធសាស្ត្រផ្ទាល់ខ្លួនក្នុងការផ្សព្វផ្សាយ និងណែនាំអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាអន្តរជាតិ។
ទន្ទឹមនឹងនោះ ត្រូវតែមានយុទ្ធសាស្ត្រផ្សព្វផ្សាយ និងផ្សព្វផ្សាយអក្សរសិល្ប៍ និងសិល្បៈវៀតណាម តាមបែបវិទ្យាសាស្ត្រ ដោយរួមបញ្ចូលគ្នារវាងរយៈពេលខ្លី និងរយៈពេលវែង។ ទន្ទឹមនឹងនោះ ជំរុញដំណើរការទំនើបភាវូបនីយកម្ម និងឌីជីថលភាវូបនីយកម្មក្នុងការបោះពុម្ព បោះពុម្ព និពន្ធ ណែនាំ និងផ្សព្វផ្សាយស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោក ...
អ្នកជំនាញខ្លះក៏ជឿថា ចាំបាច់ត្រូវជ្រើសរើសការងារដែលមានខ្លឹមសារទាំងជនជាតិដើមភាគតិច និងបញ្ហាមនុស្ស៖ សង្គ្រាម ការធ្វើចំណាកស្រុក អត្តសញ្ញាណ ស្ត្រីនិយម បរិស្ថាន... ទន្ទឹមនឹងនោះ ភ្ជាប់ជាមួយកម្មវិធីវប្បធម៌ ពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិ ដើម្បីចូលរួមក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅធំៗ ដូចជា Frankfurt, London, Bologna... នេះជាឱកាសមួយដើម្បីភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងដោយផ្ទាល់ជាមួយអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងអ្នកជំនាញបរទេស។
ចែករំលែកជាមួយអ្នកសារព័ត៌មាន លោក Nguyen The Ky អនុប្រធានក្រុមប្រឹក្សាទ្រឹស្ដីមជ្ឈិមបានមានប្រសាសន៍ថា បញ្ហានាំអក្សរសិល្ប៍ទៅកាន់ពិភពលោកចាំបាច់ត្រូវមើលលើកម្រិតម៉ាក្រូ។ យើងមិនមានយុទ្ធសាស្ត្រជាតិដែលរួមបញ្ចូលការបកប្រែទេ។ ការបកប្រែពីភាសាបរទេសទៅជាភាសាវៀតណាម និងការបកប្រែពីភាសាវៀតណាមទៅជាភាសាបរទេស។
លោក គី បានសង្កត់ធ្ងន់ថា “ខ្ញុំគិតថាត្រូវតែមានគម្រោងថ្នាក់ជាតិលើបញ្ហានេះ។ នៅពេលដែលមានគោលនយោបាយ និងយន្តការ យើងត្រូវបណ្តុះបណ្តាល និងបង្កើតក្រុមអ្នកជំនាញ និងភ្នាក់ងារបកប្រែ។ យើងត្រូវជ្រើសរើសស្នាដៃរបស់វៀតណាមដើម្បីនាំយកទៅក្រៅប្រទេស។ នេះមិនត្រឹមតែជាអក្សរសិល្ប៍ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាទម្រង់សិល្បៈផ្សេងទៀតផងដែរ”។
អាចនិយាយបានថា អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមានតម្លៃជាច្រើនដើម្បីរួមចំណែកក្នុងវេទិកាអក្សរសាស្ត្រពិភពលោក ប៉ុន្តែដើម្បី “ចេញទៅកាន់ពិភពលោក” ប្រកបដោយប្រព័ន្ធ និងនិរន្តរភាព ចាំបាច់ត្រូវមានការសម្របសម្រួលយ៉ាងជិតស្និទ្ធរវាងអាជ្ញាធរ សិល្បករ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ។ នេះមិនមែនគ្រាន់តែជារឿងនៃស្នាដៃបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាយុទ្ធសាស្ត្ររយៈពេលវែងក្នុងការបង្កើត "ម៉ាកយីហោអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម"។
កវី Tran Dang Khoa - អនុប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម៖ ការងារត្រូវតែមានតម្លៃផ្ទាល់ខ្លួន និងភាពរឹងមាំ។

អក្សរសិល្ប៍ចង់ឈានដល់ពិភពលោកមុនគេត្រូវតែមានស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រល្អ។ "ការងារល្អមិនត្រូវការព្រៃ" នៅពេលដែលវាល្អ មនុស្សនឹងស្វែងរកវាដោយធម្មជាតិ។ បន្ទាប់មកត្រូវតែមានអ្នកបកប្រែ។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែពូកែភាសាបរទេស និងមានទេពកោសល្យផ្នែកអក្សរសាស្ត្រផងដែរ ទើបអាចបកប្រែបាន។ គ្រាន់តែចេះភាសាបរទេសមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ។
ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាច្រើនត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស បារាំង កូរ៉េ ជាដើម ប៉ុន្តែពួកគេមិនបានបង្កើតការភ្ញាក់ផ្អើលច្រើននោះទេ មិនចាំបាច់ដោយសារបញ្ហាផ្សព្វផ្សាយនោះទេ។ ត្រូវការផ្សាយពាណិជ្ជកម្មឬអត់។ យើងត្រូវមើលថាតើការបកប្រែការងារនោះពិតជាល្អឬអត់។ មិនមែនអ្វីៗទាំងអស់ដែលបោះពុម្ពនៅបរទេសនឹងមានលក់នៅបរទេសទេ។ ការផ្សព្វផ្សាយគឺសំខាន់ ប៉ុន្តែការផ្សព្វផ្សាយមិនមានអ្វីទេ បើការងារមិនល្អ។ ពេលវាមិនល្អ មិនថាលាបពណ៌ស ម្រ័ក្សណ៍ខ្មុក ឬមាសប៉ុនណាទេ វានឹងមិនដំណើរការឡើយ។ ការងារត្រូវតែមានតម្លៃនិងភាពរឹងមាំរបស់វាដើម្បីអាចចេញទៅក្រៅប្រទេស។
ទន្ទឹមនឹងនោះ រាល់ស្នាដៃដែលបញ្ចេញទៅកាន់ពិភពលោក សុទ្ធតែមានភាពមនុស្សធម៌ និងទំនៀមទម្លាប់ តាមរយៈដែលមនុស្សបានដឹងថាជាតិនោះមានលក្ខណៈបែបណា។ ត្រូវតែប៉ះលើបញ្ហាដែលទាក់ទងនឹងពិភពលោកទាំងមូល។
តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ ចាំបាច់ត្រូវមានការព្រួយបារម្ភនៅកម្រិតម៉ាក្រូ។ បច្ចុប្បន្ននេះ សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមកំពុងធ្វើរឿងនេះបានយ៉ាងល្អ។ សមាគមបានប្រជុំជាមួយពិភពលោក ផ្សព្វផ្សាយអក្សរសិល្ប៍របស់យើងទៅកាន់ពិភពលោក។ ហើយយើងនឹងបន្តរំពឹងទុកនៅពេលខាងមុខ។
ប្រភព៖ https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html
Kommentar (0)