ដើម្បីបង្ហាញពីភាពមិនចុះសម្រុងគ្នា ឬជម្លោះ ភាសាអង់គ្លេសមានឃ្លាជាច្រើន ដែលមួយក្នុងចំណោមនោះ «ប្រយុទ្ធដូចឆ្មានិងឆ្កែ» គឺស្រដៀងគ្នាទៅនឹងឃ្លាវៀតណាម «ដូចឆ្មានិងឆ្កែ»។
ជាទូទៅ ការឈ្លោះប្រកែកគ្នាគឺជា "ការឈ្លោះប្រកែកគ្នា"។ ទង្វើនៃការឈ្លោះប្រកែកគ្នាគឺជា "ការឈ្លោះប្រកែកគ្នា"៖ ឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំកម្រឈ្លោះប្រកែកគ្នាណាស់ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលពួកគេឈ្លោះប្រកែកគ្នា វាតែងតែជាការឈ្លោះប្រកែកគ្នាដ៏ក្តៅគគុក។
ជាធម្មតា "ប្រយុទ្ធ" មានន័យថា ប្រយុទ្ធ ប៉ុន្តែវាក៏អាចមានន័យថា ឈ្លោះប្រកែកគ្នាដែរ ដូចដែលប្រើក្នុងការសន្ទនាប្រចាំថ្ងៃធម្មតា៖ គូស្នេហ៍នៅជាប់ផ្ទះឈ្លោះគ្នាអំពីលុយកាក់គ្រប់ពេល (គូស្នេហ៍នៅជាប់ផ្ទះឈ្លោះគ្នាឥតឈប់ឈរអំពីលុយកាក់)។
"Fall out" ក៏ត្រូវបានគេប្រើជាទូទៅជាមួយនឹងអត្ថន័យនេះដែរ៖ ក្មេងប្រុសតូចបានចាកចេញពីផ្ទះ បន្ទាប់ពីឈ្លោះប្រកែកជាមួយឪពុករបស់គាត់។
ការប្រយុទ្ធគ្នាគឺបង្កបញ្ហា៖ ក្មេងប្រុសតូចមានអារម្មណ៍ធុញទ្រាន់ ដូច្នេះគាត់បានឈ្លោះជាមួយក្មេងស្រីម្នាក់ទៀតនៅក្នុងថ្នាក់ដើម្បីតែការសប្បាយ។
នៅពេលដែលមនុស្សពីរនាក់មិនយល់ស្រប យើងអាចប្រើ "at odds with": He was always at odds with other colleagues (គាត់តែងតែមានការមិនយល់ស្របជាមួយមិត្តរួមការងាររបស់គាត់)។
ប្រសិនបើភាសាវៀតណាមមានពាក្យ «ដូចឆ្មានិងឆ្កែ» ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីមនុស្សពីរនាក់ដែលតែងតែឈ្លោះប្រកែកគ្នា ភាសាអង់គ្លេសក៏មានឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះដែរ៖ «ប្រយុទ្ធគ្នាដូចឆ្មានិងឆ្កែ»៖ វាគួរឱ្យអស់សំណើចណាស់ដែលយើងធ្លាប់ប្រយុទ្ធគ្នាដូចឆ្មានិងឆ្កែនៅពេលយើងនៅក្មេង ហើយឥឡូវនេះបងប្រុសរបស់ខ្ញុំគឺជាអ្នកគាំទ្រដ៏ធំបំផុតម្នាក់របស់ខ្ញុំ។
នៅពេលដែលមនុស្សពីរនាក់ស្ថិតនៅក្នុង «សង្គ្រាមត្រជាក់» ដែលមិនបាននិយាយគ្នា អាចនិយាយបានថាពួកគេ «មិនមានទំនាក់ទំនងល្អនឹងគ្នា»៖ មិត្តភក្តិទាំងពីរបានបែកបាក់គ្នា ហើយពួកគេមិនបានជួបគ្នាអស់រយៈពេលមួយសប្តាហ៍ហើយ។
នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេស "to make peace" មានន័យថា "be reconciliation": មិត្តភក្តិចាស់ៗបានផ្សះផ្សាគ្នាវិញបន្ទាប់ពីមានការខ្វែងគំនិតគ្នាអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។
ក្រៅពីមានន័យថាលាបគ្រឿងសម្អាង ពាក្យថា "make up" ក៏អាចមានន័យថាផ្សះផ្សាគ្នាផងដែរ៖ គូស្នេហ៍នេះបានឈ្លោះប្រកែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែបានផ្សះផ្សាគ្នាភ្លាមៗបន្ទាប់ពីនោះ (គូស្នេហ៍នេះបានឈ្លោះប្រកែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែបានផ្សះផ្សាគ្នាភ្លាមៗបន្ទាប់ពីនោះ)។
សូមជ្រើសរើសចម្លើយដែលត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបំពេញប្រយោគខាងក្រោម៖
ខាញ់ លីញ
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
តំណភ្ជាប់ប្រភព






Kommentar (0)