ក្នុងការបង្កើតសៀវភៅនេះស្តីពីប្រវត្តិនៃការបង្កើតអក្សរក្វុកងữវៀតណាម លោកវេជ្ជបណ្ឌិត ផាម ធី គៀវលី និងវិចិត្រករ តា ហ៊ុយឡុង សង្ឃឹមថានឹងបណ្តុះដល់អ្នកអាន ជាពិសេសកុមារតូចៗ នូវសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាវៀតណាម - ភាសាដ៏ស្រស់ស្អាតដែលយើងមាន។
| ដំណើរគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នៃអក្សរវៀតណាម Quốc ngữ។ |
យោងតាមសៀវភៅនេះ ដំណើរច្នៃប្រឌិតនៃអក្សរ Quốc Ngữ របស់វៀតណាម គឺជារឿងរ៉ាវនៃការអភិវឌ្ឍ និងការធ្វើឱ្យប្រព័ន្ធសរសេរវៀតណាមដែលមានមូលដ្ឋានលើឡាតាំងមានប្រជាប្រិយភាព។ ដំបូងឡើយ អក្សរនេះគឺជាឧបករណ៍មួយដើម្បីសម្រួលដល់ការទំនាក់ទំនងជាមួយប្រជាជនវៀតណាម ដោយហេតុនេះធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការអនុវត្តការងារផ្សព្វផ្សាយសាសនា។ ក្រោយមក វាត្រូវបានគេប្រើជាលេខកូដរវាងអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនា និងសាសនាទាំងបួន ហើយត្រូវបានបង្រៀនតែនៅក្នុងសិក្ខាសាលាប៉ុណ្ណោះ។
បន្ទាប់ពីភាពចលាចល ខាងនយោបាយ និងការអប់រំ អក្សរ Quốc ngữ របស់វៀតណាមបានជំនួសតួអក្សរចិនបន្តិចម្តងៗនៅក្នុងឯកសាររដ្ឋបាលរបស់ប្រទេស ដោយដើរតួនាទីក្នុងការបំភ្លឺប្រជាជន និងក្លាយជាប្រព័ន្ធសរសេរផ្លូវការ។
អ្វីដែលពិសេសអំពីសៀវភៅនេះគឺថា វាត្រូវបានសរសេរជាភាសានៃរឿងកំប្លែងពាក់កណ្តាលប្រឌិត ដែលរៀបរាប់តាមរយៈរឿងរ៉ាវរបស់ Alexandre de Rhodes - បូជាចារ្យម្នាក់មកពីបុរីវ៉ាទីកង់ ដែលបានមកដល់ប្រទេសវៀតណាមក្នុងសតវត្សរ៍ទី 17 និងបានរួមចំណែកយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការបោះពុម្ពវចនានុក្រមវៀតណាមដំបូង (វចនានុក្រមវៀតណាម-ព័រទុយហ្គាល់-ឡាតាំង) ក្នុងឆ្នាំ 1651។
លោកវេជ្ជបណ្ឌិត ផាម ធី គៀវលី បានជ្រើសរើស អាឡិចសាន់ឌ្រ ដឺ រ៉ូដស៍ ជាអ្នកនិទានរឿង ពីព្រោះលោកជាបូជាចារ្យម្នាក់ដែលរស់នៅទាំងភាគខាងជើង និងភាគខាងត្បូងនៃប្រទេសវៀតណាម ដោយយល់ដឹងអំពីទំនៀមទម្លាប់ និងប្រពៃណីនៃតំបន់ទាំងពីរ។ លោកបានបន្សល់ទុកស្នាដៃជាច្រើន ដោយផ្តល់នូវទិន្នន័យដែលត្រូវការដើម្បីសាងសង់គ្រោងសម្រាប់សៀវភៅនេះ។ បន្ថែមពីលើការបញ្ចូលការសន្ទនាជាមួយនឹងអារម្មណ៍របស់តួអង្គសំខាន់ អ្នកនិពន្ធគោរពដល់ព្រឹត្តិការណ៍ប្រវត្តិសាស្ត្រសំខាន់ៗ និងព្រឹត្តិការណ៍ដែលនាំឱ្យមានការបង្កើតអក្សរក្វឿកងữវៀតណាម។
លោកស្រីបណ្ឌិត ផាម ធី គៀវលី បានមានប្រសាសន៍ថា ខ្លឹមសារនៃសៀវភៅនេះគឺផ្អែកលើនិក្ខេបបទថ្នាក់បណ្ឌិតរបស់គាត់ស្តីពីប្រវត្តិសាស្ត្រវេយ្យាករណ៍វៀតណាម និងការសរសេរដែលមានមូលដ្ឋានលើឡាតាំង ក៏ដូចជាឯកសារបណ្ណសារពីអឺរ៉ុប និងសៀវភៅអំពីដំណើរផ្សព្វផ្សាយសាសនារបស់អ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនា។ ពីនិក្ខេបបទកម្រាស់ ៦៤០ ទំព័រ អ្នកនិពន្ធបានបង្រួមវាទៅជាសៀវភៅកម្រាស់ ១២៦ ទំព័រដ៏សង្ខេប និងមានរូបភាពច្បាស់លាស់។
ទាក់ទងនឹងសៀវភៅនេះ អ្នកនិពន្ធអះអាងថា៖ «លោក Alexandre de Rhodes មិនមែនជាមនុស្សដំបូងគេដែលសរសេរភាសាវៀតណាមដោយប្រើអក្សរឡាតាំងនោះទេ។ មុនពេលលោក Alexandre de Rhodes មានលោក Francisco de Pina ជាបូជាចារ្យជនជាតិព័រទុយហ្គាល់ ដែលបានចងក្រងវចនានុក្រមតូចមួយ ប៉ុន្តែក្រោយមកវាបានបាត់បង់។ លោកបូជាចារ្យ António de Fontes គឺជាអ្នកដំបូងគេដែលប្រើអក្សរពីរគឺ «ơ» និង «ư» ដោយបានរកឃើញសម្លេងដើម្បីកត់ត្រានៅក្នុងរបាយការណ៍មួយនៅឆ្នាំ 1631។ លោកក៏បានចងក្រងវចនានុក្រមវៀតណាម-ព័រទុយហ្គាល់សម្រាប់ខ្លួនលោក និងបូជាចារ្យដទៃទៀតដើម្បីរៀនភាសាវៀតណាមផងដែរ»។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្នុងអំឡុងពេលនៃដំណើរការច្នៃប្រឌិតនោះ អាឡិចសាន់ឌ្រ ដឺ រ៉ូដស៍ គឺជាអ្នកដែលបានចងក្រងស្នាដៃរបស់អ្នកកាន់តំណែងមុនរបស់គាត់ ដោយផ្សំវាជាមួយនឹងចំណេះដឹងរបស់គាត់អំពីអណ្ណាម ដើម្បីបោះពុម្ពវចនានុក្រមវៀតណាម-ព័រទុយហ្គាល់-ឡាតាំងនៅទីក្រុងរ៉ូមក្នុងឆ្នាំ ១៦៥១។
ដូច្នេះ សៀវភៅ "ដំណើរនៃការបង្កើតអក្សរជាតិវៀតណាម" រួមបញ្ចូលគ្នានូវចំណេះដឹងប្រវត្តិសាស្ត្រ និង វិទ្យាសាស្ត្រ ជាមួយនឹងការស្រមើលស្រមៃរបស់អ្នកនិពន្ធ ដើម្បីពន្យល់ពីប្រភពដើមនៃប្រព័ន្ធសរសេរវៀតណាមបច្ចុប្បន្ន។ អ្នកនិពន្ធក៏បានបង្កើតបទសម្ភាសន៍ពិសេសមួយជាមួយឥស្សរជនលេចធ្លោបីរូបក្នុងការបង្កើតអក្សរជាតិវៀតណាម៖ Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina និង Gaspar do Amaral ដោយពិភាក្សាអំពីដំណើរការនៃការបង្កើតអក្សរឡាតាំងសម្រាប់ភាសាវៀតណាម។
សៀវភៅនេះរួមបញ្ចូលព័ត៌មានលម្អិតកំប្លែងៗជាច្រើន ដូចជាពេលដែលលោក Alexandre De Rhodes មកដល់ប្រទេសវៀតណាមជាលើកដំបូង ដោយសារតែការភាន់ច្រឡំនៃសម្លេង គាត់បានទិញត្រីដោយច្រឡំជំនួសឱ្យពងមាន់។ ហើយដោយសារតែពួកគេមិនចេះភាសាវៀតណាម ដែលជាភាសាដែលមានព្យាង្គតែមួយ បូជាចារ្យតែងតែសរសេរពាក្យជាមួយគ្នា...
ក្រៅពីការពិពណ៌នាអំពីដំណើរស្រាវជ្រាវ និងបង្កើតអក្សរ Quốc ngữ របស់ Alexandre De Rhodes អ្នកនិពន្ធក៏រួមបញ្ចូលផ្នែកមួយស្តីពីកាលប្បវត្តិអក្សរ Quốc ngữ ដែលកត់ត្រាព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗក្នុងការអភិវឌ្ឍរបស់វាចាប់ពីសតវត្សរ៍ទី ១៧ រហូតដល់ការចូលរួមចំណែករបស់បូជាចារ្យវៀតណាមដូចជា Filippe Bỉnh, លោកបូជាចារ្យ Pao, លោកបូជាចារ្យ Ngần, លោកបូជាចារ្យ Liễn ជាដើម។
ដំណើរនោះបានបន្តជាមួយនឹងការរួមចំណែករបស់បុគ្គលជាច្រើនរូបទៀត ដែលបានជួយផ្សព្វផ្សាយអក្សរ Quốc ngữ វៀតណាមនៅភាគខាងត្បូងវៀតណាម និងក្រោយមកនៅទូទាំងប្រទេស។
តាមរយៈសៀវភៅនេះ អ្នកអាននឹងទទួលបានការយល់ដឹងកាន់តែច្បាស់អំពីរបៀបដែលអក្សរ Quốc Ngữ របស់វៀតណាមត្រូវបានកែសម្រួល ធ្វើឱ្យមានប្រជាប្រិយភាព និងទទួលយកក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំមកនេះ ការរួមចំណែករបស់វាក្នុងការលុបបំបាត់ភាពមិនចេះអក្សរក្នុងសម័យអាណានិគមបារាំង និងការទទួលស្គាល់របស់វាដោយលោកប្រធាន ហូជីមិញ ថាជាអក្សរផ្លូវការរបស់ប្រទេសវៀតណាមចាប់តាំងពីឆ្នាំ 1945។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






Kommentar (0)