Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អនុស្សាវរីយ៍​របស់​អ្នក​និពន្ធ​វៀតណាម​ម្នាក់​ដែល​ធ្វើ​សៀវភៅ​នៅ​អាមេរិក

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/03/2025

ជាងម្ភៃឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅហើយ ប៉ុន្តែការចងចាំនៃការសហការលើការប្រមូលរឿងខ្លីវៀតណាមជាមួយអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយអាមេរិកនៅតែរស់រវើកក្នុងការចងចាំរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជាច្រើន។


ស្នេហាក្រោយសង្គ្រាម - សុភាសិតវៀតណាមសហសម័យ (Love after War: Contemporary Fiction from Vietnam) ត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ Curbstone Press នៅសហរដ្ឋអាមេរិកក្នុងឆ្នាំ 2003។ រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ វានៅតែជារឿងភាគដែលបោះពុម្ពក្រាស់ជាងគេនៅអឺរ៉ុប និងអាមេរិក ដែលមានកម្រាស់ 650 ទំព័រធំ ដែលជាបណ្តុំនៃរឿងខ្លីដោយអ្នកនិពន្ធវៀតណាមចំនួន 45 នាក់។

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
អ្នកនិពន្ធពីរនាក់គឺ Ho Anh Thai និង Wayne Karlin នៅរដ្ឋ Maryland អំឡុងពេលដែលពួកគេធ្វើការលើរឿង "ស្នេហាក្រោយសង្រ្គាម"។

ការប្រមូលផ្តុំដ៏ទូលំទូលាយបំផុត។

ការប្រមូលដ៏ធំដូចជា Love After War អាចត្រូវបានបោះពុម្ពតែនៅក្នុងបណ្តាប្រទេសអឺរ៉ុបខាងកើតមួយចំនួនមុនឆ្នាំ 1990 ដោយសារតែមិត្តភាព ប៉ុន្តែមិនមែននៅប្រទេសលោកខាងលិចទេ។

នៅទីនេះ មិត្តអ្នកអានបរទេសនឹងជួបជាមួយអ្នកនិពន្ធវៀតណាមជំនាន់មុន ចាប់ពី To Hoai ដល់ Chu Van, Nguyen Minh Chau, Trang The Hy, Ma Van Khang, Nguyen Khai, Vu Bao ដល់ Nguyen Quang Than, Le Van Thao ទៅ Nguyen Huy Thiep, Doan Le, Ho Anh Thai, Pham Thi Hoai, Tran Thuy Mai, Ngo Thi Kim Cuc, Da Ngan, បន្ទាប់មក ង្វៀន ធីវឿប (Phan Thi) ទូ មាន​អ្នក​និពន្ធ​ដែល​បាន​ស្លាប់ និង​អ្នក​ដែល​នៅ​ក្នុង​ជួរ​គេ អ្នកនិពន្ធ​មក​ពី​តំបន់​ផ្សេង​គ្នា និង​អ្នក​និពន្ធ​ស្រី​ឆ្នើម​ជា​ច្រើន។

ក្នុងនាមជាសហនិពន្ធនៃរឿងភាគនេះ អ្នកនិពន្ធជនជាតិអាមេរិក Wayne Karlin និងខ្ញុំត្រូវសរសេរការណែនាំអំពីរឿងខ្លីវៀតណាមជិត 100 ដូច្នេះអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយនឹងជ្រើសរើសពាក់កណ្តាលនៃរឿងទាំងនោះ។ យើងត្រូវតែពេញចិត្តនឹងការវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ដែលមានអារម្មណ៍ល្អចំពោះរសជាតិរបស់អ្នកអានជនជាតិអាមេរិក។

យើងបានរៀបចំរឿងខ្លីទាំងមូលជាប្រាំផ្នែក ដើម្បីឲ្យរចនាសម្ព័ន្ធបន្តនេះអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកអានអានពីដើមដល់ចប់ បន្តបន្ទាប់គ្នាដូចជាប្រលោមលោក ស្រមៃពីផ្នែកមួយនៃជីវិតសង្គមវៀតណាម ផ្នែកមួយនៃចិត្តវិទ្យារបស់មនុស្ស និងអារម្មណ៍នៃពេលវេលាដែលយើងរស់នៅ។ ប្រហែលជាមានរូបរាងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមក្រោយសង្គ្រាមច្រើន ឬតិច។

ស៊េរីសៀវភៅអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម និងអ្នកនិពន្ធជនជាតិអាមេរិក

និពន្ធនាយកនៃស៊េរីសៀវភៅ Voices ពីប្រទេសវៀតណាម ដែលបោះពុម្ពដោយ Curbstone Press គឺជាអ្នកនិពន្ធ Wayne Karlin ។ គាត់បានចូលរួមក្នុងការបកប្រែ កែសម្រួល និងកែសម្រួលរាល់ការបកប្រែសៀវភៅវៀតណាម៖ កំណាព្យរឿងខ្លីក្រោយសង្គ្រាម ដោយអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងអាមេរិកហៅថា The Other Side of Heaven ។ និយាយអញ្ចឹង ពាក្យថាស្ថានសួគ៌នៅទីនេះ មិនមែនមានន័យថាឋានសួគ៌ដូចមនុស្សមួយចំនួនបកប្រែនោះទេ ប៉ុន្តែមានន័យថាមេឃ។

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
គម្របសៀវភៅ "ស្នេហាក្រោយសង្គ្រាម"

វៀតណាម និងអាមេរិកស្ថិតនៅម្ខាងនៃពិភពលោក ឥឡូវនេះយើងត្រូវកសាងស្ពាននៃការផ្សះផ្សាគ្នាតាមរយៈអក្សរសិល្ប៍ ដើម្បីភ្ជាប់ពិភពលោកដ៏ឆ្ងាយទាំងពីរនេះ។

នោះគឺជាគំនិតរបស់ Wayne Karlin នៅពេលដែលគាត់បានសរសេរសៀវភៅដែលត្រូវបានបោះឆ្នោតជ្រើសរើសជារឿងភាគល្អបំផុតក្នុងឆ្នាំ 1995 ដោយ American Literary Critics Circle ។

គាត់បានសហការជាមួយអ្នកបកប្រែវៀតណាម និងអាមេរិកជាច្រើននាក់ ដើម្បីផលិតការបកប្រែរឿង Upstream the Flood របស់ Ma Van Khang, តារា Le Minh Khue, ផែនដី, ទន្លេ, ពេលវេលា របស់ Nguyen Khai, Ho Anh Thai's In the Pink Mist និង The Woman on the Island , Nguyen Huy Thiep's Crossing the River , Da Ngan's Le Dometery គ្រួសារតូច ជាដើម។

នៅឆ្នាំ 1998 បន្ទាប់ពីការបោះពុម្ពសៀវភៅរបស់អ្នកនិពន្ធ Le Minh Khue និង Ho Anh Thai សារព័ត៌មាន Curbstone បានអញ្ជើញយើងឱ្យធ្វើជាទីប្រឹក្សាផ្នែកវិចារណកថាសម្រាប់ស៊េរី Voices from Vietnam ដែលជាស៊េរីដែលមានរយៈពេលជាងដប់ឆ្នាំជាមួយនឹងសៀវភៅដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយពេលវេលាសំខាន់គឺត្រូវចំណាយលើការតែង យើងប៉ាន់ស្មានថាវានឹងពិបាកក្នុងការបញ្ចប់ស៊េរីសៀវភៅវែង។

នោះហើយជាមូលហេតុដែល Wayne Karlin និងខ្ញុំបានស្នើឱ្យអ្នកបោះផ្សាយបង្កើតរឿងភាគ ដោយព្យាយាមណែនាំអ្នកនិពន្ធវៀតណាមឱ្យបានច្រើនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន មុនពេលបញ្ចប់ការសរសេរសៀវភៅរបស់យើង។

មានស្នាដៃជាច្រើនដែលយើងបានណែនាំ ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានទទួលយកដោយអ្នកបោះពុម្ពទេ ដែលជាការអាណិតមួយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយនៅទីបញ្ចប់នេះគ្រាន់តែជាការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយបុគ្គលប៉ុណ្ណោះខណៈពេលដែលមិនមានគម្រោងកម្រិតរដ្ឋសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបរទេសតាមរយៈអក្សរសិល្ប៍។

មុននឹងនិយាយអំពី Wayne Karlin ជាអ្នកបកប្រែ និងជាអ្នកកែសម្រួលអាជីព ខ្ញុំសូមណែនាំបន្តិចអំពីអាជីពផ្នែកអក្សរសាស្ត្ររបស់គាត់។

Wayne Karlin គឺជាអ្នកនិពន្ធរឿងប្រលោមលោកដ៏ចម្រូងចម្រាសជាច្រើនដូចជា The Cut, For Us, The Supporting Role, The Prisoners, Rumors and Tombstones, The Land of Desire, Genizah ដែលក្នុងនោះ Wandering Souls ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ដោយប្រាប់ពីដំណើររឿងរបស់អ្នកនិពន្ធដែលភ្ជាប់ដើម្បីនាំយកវត្ថុសក្តិសិទ្ធិរបស់ទាហានម្នាក់ត្រឡប់ទៅគ្រួសាររបស់គាត់វិញនៅវៀតណាម។

Wayne Karlin បានឈ្នះពានរង្វាន់អក្សរសាស្ត្រអាមេរិកដ៏ល្បីល្បាញជាច្រើន។ គាត់​ជា​អ្នក​និពន្ធ​ដែល​មាន​ស្ទីល​សរសេរ​ដ៏​ស្រស់​ស្អាត ភាសា​សង្ខេប និង​ចង្វាក់​ដ៏​សម្បូរបែប។

កាសែត New York Times ដែលជាកាសែតដែលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្បីល្បាញនៅពេលនោះ បានសរសើរសៀវភៅវៀតណាមខាងលើថា "បកប្រែទៅជាភាសាអង់គ្លេសកម្រិតដំបូង"។ ឥណទាន​នេះ​ទៅ​លើ Wayne Karlin ជា​ចម្បង។

កិច្ចសហការរវាងសហនិពន្ធ

ខ្ញុំផ្ទាល់បានបកប្រែពាក់កណ្តាលនៃរឿងខ្លីៗជិត 50 របស់កំណាព្យ ប៉ុន្តែក្នុងនាមជាអ្នកកែសម្រួល ទាំង Wayne Karlin និងខ្ញុំបានតស៊ូជាមួយបរិមាណទាំងមូល។

ក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការបកប្រែជាមួយគ្នា វាមិនអាចទៅរួចទេក្នុងការចងចាំអំណះអំណាងទាំងអស់។ យើងទាំងពីរនាក់ជាអ្នកនិយមឥតខ្ចោះ ហើយជាការពិតណាស់ ការឈ្លោះប្រកែកគ្នាកើតឡើងដោយសារតែភាពខុសគ្នារវាងភាសាទាំងពីរ ដែលមានភាពខុសគ្នាច្រើនពីកំណើត និងភាពខុសគ្នារវាងវិធីនៃការគិតរបស់មនុស្សទាំងពីរ។

ជាឧទាហរណ៍ នៅដើមរឿង The Girl in the Lotus Pond អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ផានហាច បានសរសេរថា “ពេលត្រឡប់មកស្រុកវិញ ដើម្បីគេចពីព្រះអាទិត្យ គាត់ចេញដំណើរតាំងពីព្រលឹម… ខ្យល់អ័ព្ទបក់មកយ៉ាងក្រាស់។

មិត្តអ្នកអានវៀតណាមអាចកំណត់ពេលវេលានៃរឿងនេះបានយ៉ាងងាយ៖ ព្រឹកព្រលឹម មេឃនៅតែងងឹត នៅតែមានអ័ព្ទ ហើយព្រះច័ន្ទនៅតែនៅទីនោះ។ ប៉ុន្តែ Wayne Karlin បានបន្ថែមពាក្យពីរដើម្បីកំណត់ពេលវេលា៖ យប់នោះ។

ខ្ញុំ​មិន​យល់​ស្រប​ទេ នៅ​ដើម​ព្រឹក​ព្រលឹម តើ​អាច​ប្តូរ​ទៅ​ជា​យប់​ដោយ​របៀប​ណា? Wayne Karlin ក៏បានរក្សាគំនិតរបស់គាត់ផងដែរ អ្នកអានជនជាតិអាមេរិកនឹងមិនអាចស្រមៃថានៅពេលព្រឹកព្រលឹមអាចកើតឡើងនៅក្នុងអ័ព្ទក្រោមពន្លឺព្រះច័ន្ទនិងជាមួយផ្កាយនៅលើមេឃ។

បន្ទាប់ពីការជជែកវែកញែកជាច្រើន ទីបំផុតខ្ញុំបានផ្ដល់ឱ្យ។ មូលហេតុ៖ កំណែជាភាសាអង់គ្លេសគឺសម្រាប់អ្នកអានជនជាតិអាមេរិកដែលមានហេតុផល ទាមទារភាពច្បាស់លាស់ក្នុងលំហ ពេលវេលា ភាពជាម្ចាស់… និងមិនទទួលយកភាពមិនច្បាស់លាស់។ ជាការពិតណាស់ នេះគឺដោយសារតែការគិត និងទទួលពីរផ្សេងគ្នា ប៉ុន្តែតាមពិតប្រហែលម៉ោងបី ឬបួនព្រឹក ភាគីម្ខាងអាចហៅបានមុនថ្ងៃនោះ ភាគីម្ខាងទៀតហៅវាថាយប់នោះ។

មក​ដល់​រឿង "Singing Rice" របស់ Vo Thi Xuan Ha វា​ពិត​ជា​ការ​គិត​ច្បាស់លាស់​របស់​ជនជាតិ​អាមេរិក​ក៏​ធ្វើ​ឱ្យ​យើង​ចាប់​អារម្មណ៍​ដែរ។ អ្នកនិពន្ធបានសរសេរថា នៅក្នុងភូមិនោះមានទំនៀមទម្លាប់ធ្វើពិធីដង្ហែអំបិលជុំវិញវាលស្រែ ពេលនោះប្រជាជនប្រោះអំបិលក្នុងចង្ក្រាន ហើយយកផេះមកធ្វើជីលើស្រែដើម្បីឱ្យមានពណ៌បៃតង។

Wayne Karlin ភ្ញាក់ផ្អើល៖ ជនជាតិអាមេរិកជឿថាដីប្រៃជាដីមិនល្អ មិនស័ក្តិសមសម្រាប់ធ្វើកសិកម្ម តើអ្នកណានឹងជឿ? ខ្ញុំបានទូរស័ព្ទទៅអ្នកនិពន្ធ ហើយសួរគាត់ គាត់ថាវាគ្រាន់តែជាជំនឿអ្នកភូមិ ដូចមានមន្តអាគមទេ មនុស្សមិនចាក់អំបិលចូលស្រែធ្វើដីប្រៃ។ ផ្នែកនេះមិនអាចលុបចោលបានទេ អ្នកបកប្រែត្រូវតែស្មោះត្រង់។ នៅទីបញ្ចប់ យើងទាំងពីរនាក់បានយល់ព្រមបន្ថែមកំណត់ចំណាំអំពីពិធីដង្ហែអំបិលជាជំនឿ ដោយហេតុនេះកំណត់ប្រតិកម្មរបស់អ្នកអានជាភាសាអង់គ្លេស។

ក្នុងរឿងនេះផងដែរ Wayne Karlin បានអធិប្បាយថា ចំណងជើង Singing Rice អាចមានប្រសិទ្ធភាពជាភាសាវៀតណាម ប៉ុន្តែជាភាសាអង់គ្លេស វាមានលក្ខណៈកំណាព្យ និងស្រាលពេក។ លោក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ចំណង​ជើង​រឿង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​កាន់​តែ​ចាប់​អារម្មណ៍​ចំពោះ​អ្នក​អាន​ជនជាតិ​អាមេរិកាំង៖ អង្ករ និង​អំបិល

ក្នុងរឿង The Staircase អ្នកស្រី Nguyen Thi Thu Hue បានគូរទិដ្ឋភាពនៃផ្លូវដើរ ហាណូយ ដែលយើងនឹកស្មានមិនដល់ថា៖ «នៅដើមផ្លូវជាហាង Pho លក់ដោយខុសច្បាប់ ដូច្នេះហើយពួកគេត្រូវលាក់របស់របរនីមួយៗនៅកន្លែងផ្សេងៗគ្នា។ គុយទាវ Pho ព្យួរនៅកណ្តាលផ្លូវ។ នៅចុងផ្លូវមានអាងទឹកពីរជាន់ ភក់ និងចានអណ្តែត។ ប៉ុន្តែមនុស្សម្នាក់ដែលអង្គុយឆ្ងាយក្នុងរដ្ឋ Maryland សហរដ្ឋអាមេរិក ទោះបីជាគាត់បានទៅទីក្រុងហាណូយច្រើនដងក៏ដោយ វាពិតជាពិបាកនឹងស្រមៃណាស់។

គាត់​សួរ​ខ្ញុំ​ថា តើ​ម្ចាស់​ហាង​ផូ​ជា​អ្នក​រស់នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​នោះ​ឬ​អី​ដែល​គាត់​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឱ្យ​កាន់កាប់​កន្លែង​លក់​ទំនិញ​របស់​គាត់? ហើយ​តើ​គាត់​ព្យួរ​គុយទាវ​នៅ​តាម​ផ្លូវ​ដោយ​របៀប​ណា? ជនជាតិអាមេរិកមិនអាចស្រមៃមើលការកាន់កាប់ផ្លូវធម្មតា រារាំងមនុស្សមិនអោយឆ្លងកាត់ ឬយល់ពីរបៀបដែលមនុស្សដែលធ្វើជំនួញនៅពេលជាក់លាក់ណាមួយនៃថ្ងៃដាក់អាហាររបស់ពួកគេ។

ខ្ញុំ​បាន​ពន្យល់​ថា ម្ចាស់​ហាង​ផូ​នេះ​អាច​ជា​អ្នក​នៅ​តាម​ផ្លូវ ឬ​អ្នក​មក​ពី​កន្លែង​ផ្សេង​ដែល​ទើប​មក​លក់។ ខ្ញុំក៏បានគូរឲ្យគាត់នូវវិធីមួយដែលមនុស្សអាចព្យួរគុយទាវនៅផ្លូវលំ៖ យកដែកគោលវាទៅជញ្ជាំង ភ្ជាប់ខ្សែជាបណ្តោះអាសន្ន ឬគ្រាន់តែដាក់ក្នុងកន្ត្រក ឬថង់…

Wayne Karlin រីករាយ៖ តើយើងអាចបន្ថែមប្រយោគនេះទៅក្នុងរឿងបានទេ? ជាការពិតណាស់ យើងត្រូវសួរយោបល់របស់ Thu Hue នាងយល់ព្រមដោយរីករាយ។ វាទាំងអស់សម្រាប់អ្នកអាននៅម្ខាងទៀតនៃមហាសមុទ្រដែលនៅតែខ្វះចំណេះដឹងជាក់ស្តែងជាច្រើនអំពីប្រទេសវៀតណាម។

ប៉ុន្តែនៅក្នុងករណីខាងក្រោមនេះ គឺផ្ទុយពីនេះ។ ពេលខ្លះគំនិតដែលស្តាប់ទៅល្អណាស់នៅទីនេះគឺពិបាកទទួលយកនៅម្ខាងទៀត។ ប្រយោគចុងក្រោយនៅក្នុងរឿង The Song and the Cry របស់អ្នកនិពន្ធ Trang The Hy៖ "វារំលឹកអ្នកសរសេរកុំឱ្យបាត់បង់ការគាំទ្រដ៏គួរឱ្យទុកចិត្តរបស់គាត់ ដែលជាទុក្ខធំរបស់មនុស្សភាគច្រើនដែលនៅស្ងៀម"។ ខ្ញុំបានផ្លាស់ប្តូរឃ្លា "ភាគច្រើនស្ងាត់" ទៅ "ភាគច្រើនស្ងាត់" ។

Wayne Karlin បានអត្ថាធិប្បាយ៖ នៅសហរដ្ឋអាមេរិក ឃ្លានេះច្រើនតែប្រើដោយអ្នកនយោបាយស្តាំនិយមថាជាវោហាសាស្ត្រប្រជានិយម ដូច្នេះជនជាតិអាមេរិកមានអាឡែស៊ីនឹងវា។ ដើម្បីជៀសវាងការប្រមាថអ្នកអាន គាត់បានស្នើឱ្យដកពាក្យភាគច្រើនចេញ ដោយទុកប្រយោគដែលនៅសល់ជា "ទុក្ខធំនៃអ្នកស្ងៀម" ដែលនៅតែរក្សាខ្លឹមសារពិតប្រាកដ។

ចំពោះរឿង "ឪពុក និងខ្ញុំជាស្ត្រី" របស់អ្នកនិពន្ធ វូ បាវ ខ្ញុំបានអានវាច្រើនដងមកហើយ ប៉ុន្តែទើបតែពេលដែលខ្ញុំចាប់ផ្តើមបកប្រែវា ដោយពិចារណាប្រយោគនីមួយៗ និងពាក្យនីមួយៗដូចជាខ្ញុំជាអ្នកសរសេរ ទើបខ្ញុំរកឃើញព័ត៌មានលម្អិតតូចៗ។ តូច​ដែល​អ្នក​និពន្ធ​មិន​ដឹង អ្នក​និពន្ធ​វៀតណាម​ក៏​មើល​រំលង ហើយ​អ្នក​អាន​ជា​ច្រើន​ក៏​មើល​រំលង​ដែរ។

ប៉ុន្តែ​ការ​អាន​វា​តាម​ភ្នែក​អ្នក​អាន​បរទេស​ដែល​មាន​ហេតុផល ខ្ញុំ​មិន​អាច​ព្រងើយ​កន្តើយ​បាន​ទៀត​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ “ពេលខ្ញុំចូលបន្ទប់ភ្លាម មីក៏រមៀលដៃអាវឡើង រមៀលខោឡើង យកអំបោសបោសផ្ទះ បោសជញ្ជាំង ព្យួររូបភាពតួសម្តែង រៀបចំផ្កាក្នុងប្រអប់គ្រាប់កាំភ្លើង ៣៧ មីលីម៉ែត្រ ឆ្នូតកញ្ចក់យុថ្កា ហែកដៃអាវរហែកចោល រួចបត់លើគ្រែ ហើយជូតក្បាលគ្រែ។ មី​រត់​ទៅ​ខ្ចី​ញញួរ​ដើម្បី​ចង​ខ្សែ​វាំងនន…»។

ខ្ញុំទើបតែគូសជើងក្រចកពីរលើក ហើយមិត្តអ្នកអានអាចដឹងបានយ៉ាងងាយថា លើកទី២ កញ្ញា មី មានញញួរ ប៉ុន្តែអ្វីដែលនាងប្រើលើកទីមួយមានតែ Vu Bao អ្នកនិពន្ធកំប្លែងប៉ុណ្ណោះដែលដឹង។

វគ្គមួយទៀត “ង៉ែត អង្គុយលើគ្រែដោយកំហឹង ហើយស្រែកចេញ” ប៉ុន្តែបន្ទាប់ពីសន្ទនាបានតែប្រាំមួយបន្ទាត់ នោះ គឺ “ង៉ែត នៅតែដេកលើគ្រែ”។ ជា​ការ​ពិត​ណាស់ ខ្ញុំ​ត្រូវ​សួរ​យោបល់​របស់​អ្នក​និពន្ធ ហើយ​បង្វែរ​វា​មក​វិញ​ដូច​ជា​អ្នក​ថែ​សួន​ផ្នែក​អក្សរសាស្ត្រ។

មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណឹងទេ ពេលដែលរឿងជាភាសាអង់គ្លេសស្ថិតក្នុងដៃ Wayne Karlin គាត់លាន់មាត់ថា សាច់រឿងនិយាយតែមិត្តរួមបន្ទប់ពីរនាក់រៀបការ ហេតុអ្វីអ្នកនិពន្ធសរសេរក្នុងជួរទីមួយថា "នៅក្នុងបន្ទប់មានបងប្អូនស្រីបួននាក់ ពួកគេបីនាក់បានរៀបការម្តងមួយៗ?"

ក្នុងបរិបទនេះ អ្នកអានវៀតណាមនៅតែយល់ដោយប្រយោលថា អ្នកនិពន្ធមានសិទ្ធិលើកឡើងតែករណីលេចធ្លោពីរក្នុងចំណោមមិត្តរួមបន្ទប់ទាំងបីដែលបានរៀបការ ប៉ុន្តែអ្នកអានជនជាតិអាមេរិកដែលរាប់យ៉ាងច្បាស់មិន "យល់ដោយប្រយោល" ដូចនោះទេ។ នៅទីបញ្ចប់យើងត្រូវបង្វែរ: "ទាំងអស់" បងប្អូនស្រីនៅក្នុងបន្ទប់បានរៀបការម្តងមួយៗ ...

ដូច្នេះក្នុងនាមជាសហនិពន្ធ យើងមិនត្រឹមតែត្រូវជាអ្នកបកប្រែ ជ្រើសរើសស្នាដៃ រៀបចំសាច់រឿងជាផ្នែកៗតាមរចនាសម្ព័នសមហេតុផលប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវតែជាអ្នកកែសម្រួលដែលយល់ពីរសជាតិរបស់អ្នកអាន ថែមទាំងត្រូវតែជាអ្នកថែសួនអក្សរសិល្ប៍ទៀតផង។ ប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើអ្នកអានប្រៀបធៀបពីរភាសា ពួកគេនឹងទទួលស្គាល់នៅក្នុងការបកប្រែកន្លែងដែលអ្នកបកប្រែ និងអ្នកកែសម្រួលបានប្រែក្លាយដូចដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ។

ជាអ្នកបោះពុម្ពដែលស្រលាញ់អក្សរសាស្ត្រវៀតណាម

ប្រព័ន្ធ អប់រំ របស់អាមេរិកជារឿយៗទុកផ្នែកមួយនៃកម្មវិធីសិក្សាឱ្យបើកសម្រាប់សាលារៀនដើម្បីស្វែងរកសៀវភៅសិក្សាបន្ថែមដើម្បីបង្រៀន។ អ្នកនិពន្ធ Wayne Karlin គឺជាសាស្ត្រាចារ្យនៅសាកលវិទ្យាល័យ St. Mary ក្នុងរដ្ឋ Maryland ។ គាត់និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ Curbstone បានផ្សព្វផ្សាយស៊េរីសៀវភៅវៀតណាមទៅកាន់សាកលវិទ្យាល័យ ហើយទទួលបានការឆ្លើយតបយ៉ាងកក់ក្តៅ។

សូមអរគុណចំពោះការផ្សព្វផ្សាយរបស់ Wayne Karlin និង Curbstone Publishing House សាកលវិទ្យាល័យអាមេរិកក៏បានពង្រីកកម្មវិធីសិក្សារបស់ពួកគេផងដែរ ដើម្បីរួមបញ្ចូលសៀវភៅដែលបានបោះពុម្ពនៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនទៀតដូចជា The Distant Times by Le Luu (University of Massachusetts Press), ឧត្តមសេនីយដែលចូលនិវត្តន៍ ដោយ Nguyen Huy Thiep (សារព័ត៌មានសាកលវិទ្យាល័យ Oxford នៅម៉ាឡេស៊ី), The Woman on the Island and The World of the Washington of The Unh (University of The Unh) ។ ដោយ Pham Thi Hoai (Hyland House in Australia), The Sorrow of War by Bao Ninh (Secker & Warburg in England), ការប្រមូលកំណាព្យ The Long Road ដោយ Nguyen Duy...

ជនជាតិអាមេរិកកម្រអានសៀវភៅដែលបានបកប្រែណាស់។ ពិតណាស់ អ្នកបោះពុម្ពរាប់ពាន់នាក់មានការព្រួយបារម្ភថាតើសៀវភៅដែលបានបោះពុម្ពលក់ឬអត់។ ពួកគេមិនមានកាតព្វកិច្ចលើកកម្ពស់មិត្តភាពរវាងប្រជាជនទេ។

Wayne Karlin បានរកឃើញ Curbstone Publishing ដើម្បីបោះពុម្ពសៀវភៅវៀតណាម ហើយដាក់បង្ហាញជាផ្លូវការនៅលើទីផ្សារសៀវភៅជាតិ នៅក្នុងហាងលក់សៀវភៅ និងអនឡាញ (Amazon.com)។ ការបោះពុម្ពដំបូងដូចជាអ្នកបោះពុម្ពផ្សេងទៀតនៅក្នុងសហរដ្ឋអាមេរិក ជាធម្មតាមាន 5,000 ច្បាប់ ប៉ុន្តែភាពខុសគ្នានោះគឺថាសៀវភៅ Curbstone ត្រូវបានបោះពុម្ពជាបន្តបន្ទាប់ជារៀងរាល់ឆ្នាំ។

សៀវភៅដែលបោះពុម្ពដោយសាកលវិទ្យាល័យនានាត្រូវបានលក់ជាចម្បងតែនៅក្នុងប្រព័ន្ធសាកលវិទ្យាល័យនៅសហរដ្ឋអាមេរិក និងបណ្តាប្រទេសពាក់ព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ ជាមួយនឹងចំនួនកំណត់ត្រឹម 1,000 ច្បាប់ប៉ុណ្ណោះ។ ចំនួនសៀវភៅដែលបានបោះពុម្ពជាអាថ៌កំបាំងអាជីវកម្ម ដឹងតែអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងអាជ្ញាធរពន្ធដារ មិនមែនសរសេរនៅខាងក្រោយសៀវភៅនីមួយៗដូចនៅប្រទេសយើងទេ។

Curbstone Press គឺជាអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយមិនរកប្រាក់ចំណេញ។ លក្ខណៈមិនរកប្រាក់ចំណេញធ្វើឱ្យប្រាក់ចំណូល និងសួយសារអាកររបស់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយជូនអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែឈ្មោះបន្ទាប់បន្សំ។ មិនរកប្រាក់ចំណេញក៏មានន័យថាអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយមិនត្រូវបង់ពន្ធលើប្រាក់ចំណូលដែរ។

ជាថ្នូរនឹងការមិនបង់ពន្ធ ពួកគេត្រូវតែបំពេញកាតព្វកិច្ចរបស់ខ្លួនក្នុងការអភិវឌ្ឍន៍វប្បធម៌សង្គម ដោយបរិច្ចាគសៀវភៅដល់បណ្ណាល័យទូទាំងប្រទេស ដល់សាលារៀន...

ដូច្នេះ សៀវភៅរបស់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយត្រូវបោះពុម្ពយ៉ាងហោចណាស់ 5,000 ច្បាប់ ហើយលក់ទូទាំងប្រទេស ដើម្បីរ៉ាប់រងថ្លៃដើមនៃការបោះពុម្ព ការចែកចាយ និងសេវាកម្ម បន្ថែមពីលើចំនួនដ៏ច្រើនដែលត្រូវបានផ្តល់ឱ្យនិស្សិត និងបញ្ញវន្ត។

បន្ទាប់ពីនាយក Curbstone លោក Alexander Taylor បានទទួលមរណភាពនៅចុងឆ្នាំ 2007 គម្រោង Curbstone Press និងសកម្មភាពបោះពុម្ពទាំងអស់ត្រូវបានផ្ទេរទៅឱ្យសារព័ត៌មាន Northwestern University Press ។

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
ការសម្ពោធសៀវភៅ The Other Side of Heaven នៅ San Jose ឆ្នាំ 1995។ ពីឆ្វេង៖ Wayne Karlin, Le Minh Khue, Ho Anh Thai, George Evans។

មតិសាធារណៈ

ការប្រមូលរឿងខ្លីរបស់វៀតណាមត្រូវបានបោះពុម្ព និងទទួលបានព័ត៌មានវិជ្ជមាន។ នេះជាគំនិតរបស់អ្នកនិពន្ធ Robert Olen Butler អ្នកនិពន្ធសៀវភៅដែលឈ្នះរង្វាន់ Pulitzer The Scent of Strange Mountains (ប្រធានបទវៀតណាម)៖ “អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជាច្រើនគឺជាអ្នកនិពន្ធដ៏អស្ចារ្យ ហើយការប្រមូលភាសាអង់គ្លេសនេះគឺជាការបញ្ចេញមតិពេញលេញបំផុត។ Wayne Karlin និង Ho Anh Thai បានកែសម្រួល និងបកប្រែសៀវភៅដ៏អស្ចារ្យដែលនឹងស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។

The San Francisco Chronicle នៅថ្ងៃទី 2 ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2003 បានអត្ថាធិប្បាយថា "ស្នេហាក្រោយសង្រ្គាម គឺជារឿងភាគដ៏ធំបំផុតនៃសុភាសិតវៀតណាមសហសម័យជាភាសាអង់គ្លេស ហើយគ្មានអ្វីអស្ចារ្យដើម្បីពិពណ៌នាអំពីសៀវភៅនេះទេ។ កំណាព្យនេះអាចប្រៀបធៀបបានយ៉ាងងាយស្រួលជាមួយនឹងចៅហ្វាយនាយរឿងខ្លីដែលមានការបំផុសគំនិតច្រើនរបស់យើង ដូចជា Raymond Carver, John Cheever, និង Grace Paley នៃទស្សនាវដ្តី New York Playboy និងអ្នកនិពន្ធដ៏មានរសជាតិ។ ដោយចេតនា ពីព្រោះផ្ទុយពីទេវកថានៃប្រទេសកុម្មុយនិស្ត គ្មានប្រធានបទណាមួយមិនអាចទៅរួចសម្រាប់អ្នកនិពន្ធនៅទីនេះ យ៉ាងហោចណាស់នៅក្នុងការបញ្ចេញមតិចម្រុះ និងស្មុគស្មាញនៃថាមពលផ្លូវភេទរបស់មនុស្ស។

កាសែត St. Petersburg Times នៅថ្ងៃទី 14 ខែកញ្ញា ឆ្នាំ 2003 បានអត្ថាធិប្បាយថា " ស្នេហាក្រោយសង្រ្គាម គឺជាការប្រមូលសំដីដ៏រស់រវើករបស់អ្នកនិពន្ធ ដែលស្នាដៃរបស់គាត់ជាប់ចំណាត់ថ្នាក់ក្នុងចំណោមអក្សរសិល្ប៍ ពិភពលោក ល្អបំផុត។ ក្នុងនាមជាអ្នកកែសម្រួល និងអ្នកបកប្រែ Wayne Karlin និង Ho Anh Thai សមនឹងទទួលបានមេដាយសម្រាប់ការនាំយកស្នាដៃទាំងនេះរួមគ្នាជាកំណាព្យតែមួយ។ សរសេរយ៉ាងស្រស់ស្អាត ស្នេហាក្រោយសង្រ្គាម បង្ហាញថា ជីវិត អក្សរសាស្ត្រ និងជីវិតរបស់វៀតណាម។

ក្នុងឆ្នាំ 2003 San Francisco Chronicle បានជ្រើសរើសបណ្តុំនេះជាសៀវភៅមួយក្នុងចំណោមសៀវភៅល្អបំផុតទាំង 100 ។ ប្រហែលជាសូម្បីតែនៅក្នុងប្រទេសដែលមានវប្បធម៌អានដែលមានការអភិវឌ្ឍន៍ក៏ដោយ វាពិតជាពិបាកសម្រាប់នរណាម្នាក់ក្នុងការអានសៀវភៅល្អបំផុតទាំង 100 ប្រចាំឆ្នាំ។ ប៉ុន្តែការជ្រើសរើសនេះមានអត្ថន័យសម្រាប់អ្នករិះគន់ផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ និងបុគ្គលិកផ្នែកវិចារណកថា ដែលតាមដានការបោះពុម្ពផ្សាយនៅសហរដ្ឋអាមេរិក ហើយបន្ទាប់មកសម្រាប់អ្នកអានដែលស្រឡាញ់អក្សរសាស្ត្រ។



ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ដំណើរកម្សាន្តទៅកាន់ "សាប៉ាខ្នាតតូច"៖ ស្រូបខ្លួនជាមួយនឹងសម្រស់ដ៏អស្ចារ្យ និងកំណាព្យនៃភ្នំ និងព្រៃឈើ Binh Lieu
ហាងកាហ្វេហាណូយប្រែក្លាយទៅជាអឺរ៉ុប បាញ់ព្រិលសិប្បនិម្មិតទាក់ទាញអតិថិជន
ជីវិត 'ពីរសូន្យ' របស់ប្រជាជននៅតំបន់ទឹកជំនន់ Khanh Hoa នៅថ្ងៃទី 5 នៃការបង្ការទឹកជំនន់
លើកទី៤ ឃើញភ្នំ Ba Den ច្បាស់ហើយកម្រពីទីក្រុងហូជីមិញណាស់។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ហាងកាហ្វេហាណូយប្រែក្លាយទៅជាអឺរ៉ុប បាញ់ព្រិលសិប្បនិម្មិតទាក់ទាញអតិថិជន

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល