ថ្មីៗនេះ ក្លឹបអាល្លឺម៉ង់នៃបណ្ឌិតសភា ការទូត បានរៀបចំកម្មវិធីមួយដើម្បីផ្សព្វផ្សាយសេចក្តីស្រឡាញ់នៃភាសា និងអក្សរសិល្ប៍ដល់និស្សិតនៃបណ្ឌិតសភា ការទូត ជាពិសេស និងសហគមន៍និស្សិតទូទៅ។
កម្មវិធីនេះទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ និងការចូលរួមពីលោកបណ្ឌិត Hans-Peter Glanzer - ឯកអគ្គរដ្ឋទូតអូទ្រីសប្រចាំនៅវៀតណាម; បណ្ឌិត Thomas Gass - ឯកអគ្គរដ្ឋទូតស្វីសប្រចាំនៅវៀតណាម; លោក Simon Kreye - ឯកអគ្គរដ្ឋទូតរង ប្រធាននាយកដ្ឋាន សេដ្ឋកិច្ច នៃស្ថានទូតអាល្លឺម៉ង់ប្រចាំនៅវៀតណាម; លោកស្រី Vu Thi Thu Phuong - អ្នកគ្រប់គ្រងកម្មវិធី អ្នកតំណាងនៃមូលនិធិ Konrad-Adenauer-Stiftung (KAS);
លោកបណ្ឌិត Le Viet Thai - អនុប្រធានសមាគមមិត្តភាពវៀតណាម-អាល្លឺម៉ង់; បណ្ឌិត ង៉ោ ធូឡាប - ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាវិទ្យាសាស្ត្រនៃវិទ្យាស្ថានស្រាវជ្រាវ និងអភិវឌ្ឍន៍វប្បធម៌ ភាសា និងការអប់រំ អតីតនាយកវិទ្យាស្ថានភាសាបារាំងអន្តរជាតិ (IFI); លោកស្រី Nguyen Thi Minh Nguyet - និពន្ធនាយករងនៃពិភពលោក និងកាសែតវៀតណាម; និងតំណាងមកពីក្លឹបបកប្រែកំណាព្យនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ វិទ្យាស្ថាននរវិទ្យាវប្បធម៌ និងសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស - សាកលវិទ្យាល័យជាតិវៀតណាម ទីក្រុងហាណូយ។
វាគ្មិនចែករំលែកក្នុងកម្មវិធីនាថ្ងៃទី២៦ ឧសភា។ (រូបថត៖ ណាំឌួង) |
ប្រព្រឹត្តទៅដោយមានពីរផ្នែកសំខាន់ៗ (ការណែនាំក្លឹបអាល្លឺម៉ង់នៃបណ្ឌិតសភាការទូត និងការពិភាក្សា "រឿងបកប្រែ - ដំណើរផ្លាស់ប្តូរភាសា") កម្មវិធីនេះក៏មានការចូលរួមពីនាយករងវិទ្យាស្ថានសិក្សាយុទ្ធសាស្ត្រនៃបណ្ឌិតសភាការទូត លោក Tran Chi Trung ប្រធាននាយកដ្ឋានបណ្តុះបណ្តាលនៃបណ្ឌិតសភាការទូត; លោកស្រី Nguyen Thi Thin និងជាប្រធាននាយកដ្ឋានបណ្ដុះបណ្ដាលស្តីទីនៃបណ្ឌិតសភាការទូត Hoang Mai Huong រួមជាមួយនិស្សិតជាច្រើននាក់ទាំងក្នុង និងក្រៅបណ្ឌិតសភា។
ក្លឹបអាល្លឺម៉ង់នៃបណ្ឌិតសភាការទូត (GOD) គឺជាក្លឹបវ័យក្មេងដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងខែមីនា ឆ្នាំ 2023 ជាមួយទីប្រឹក្សា Chu Thu Phuong អ្នកបកប្រែ (សមាជិកសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម អតីតសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម)។
បេសកកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺដើម្បីជួយសមាជិកបង្កើនជំនាញភាសាអាល្លឺម៉ង់របស់ពួកគេ។ ស្វែងយល់អំពីវប្បធម៌ និងជីវិតរបស់ប្រទេសដែលនិយាយភាសាអាល្លឺម៉ង់; អនុវត្តការបកប្រែ បកប្រែ បកប្រែអក្សរសិល្ប៍ សរសេរសៀវភៅ និងបង្កើតឯកសារយោងសម្រាប់នាយកដ្ឋានសាលាអាល្លឺម៉ង់នៅប្រទេសវៀតណាម។
ដើម្បីសម្រេចបាននូវគោលដៅខាងលើ ចាប់ពីពេលបង្កើតរបស់ខ្លួន សមាជិករបស់ព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំគម្រោងបកប្រែសៀវភៅអាឡឺម៉ង់ដែលមានឈ្មោះថា Komm, sagte die Katze ដែលជាសៀវភៅកុមាររបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីស Mira Lobe ។
Mira Lobe គឺជាអ្នកនិពន្ធកុមារដែលនិយាយភាសាអាឡឺម៉ង់ដ៏ល្បីល្បាញបំផុតមួយរបស់ពិភពលោក។ សៀវភៅនេះបានឈ្នះពានរង្វាន់ដ៏មានកិត្យានុភាពចំនួនពីរ៖ រង្វាន់ទីក្រុងវីយែនសម្រាប់អក្សរសិល្ប៍កុមារ និងយុវជនឆ្នាំ 1975 ហើយត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងពានរង្វាន់កិត្តិយសសម្រាប់ពានរង្វាន់ជាតិអូទ្រីសសម្រាប់អក្សរសិល្ប៍កុមារ និងយុវជន ឆ្នាំ 1975 ។
គម្រោង Komm, sagte die Katze ជាប់ពាក់ព័ន្ធច្រើនជាងការបកប្រែសៀវភៅ ដូចជាការអនុវត្តរឿងល្ខោន និងសិល្បៈសម្តែងជាដើម។
តាមរយៈគម្រោងនេះ សមាជិក GOD មិនត្រឹមតែរៀនវេយ្យាករណ៍ ជំនាញបកប្រែ និងជំនាញព្រាងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងរៀនជំនាញការងារជាក្រុម ជំនាញទំនាក់ទំនង ស្វែងយល់ពីសមត្ថភាពសម្ដែង និងច្រៀង ព្រមទាំងរៀនអំពីដំណើរការ និងវិធីសាស្រ្តដើម្បីអាចបកប្រែសៀវភៅបានទាំងស្រុង។
មកកាន់កម្មវិធី លោកបណ្ឌិត Hans-Peter Glanzer បានចែករំលែកថា៖ «យើងស្ថិតនៅក្នុងពិភពសាកលភាវូបនីយកម្ម ហើយមានទំនាក់ទំនងកាន់តែខ្លាំងឡើងតាមរយៈប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម ក៏ដូចជាការប្រឈមមុខនឹងការកើនឡើងនៃការប្រើប្រាស់ភាសាផងដែរ។
ភាពចម្រុះនៃភាសា និងជាពិសេសឥទ្ធិពលនៃភាសាផ្សេងៗគ្នាលើតំបន់វប្បធម៌/តំបន់ជាក់លាក់នៃភាសានីមួយៗ គឺមានហានិភ័យនៃការបាត់បន្តិចម្តងៗ។
តម្លៃនៃភាសាគឺធំជាងមុខងារទំនាក់ទំនងរបស់វាទៅទៀត។ ចំនេះដឹងនៃភាសាធ្វើឱ្យយើងមានភាពងាយស្រួលក្នុងការចូលទៅកាន់វប្បធម៌ផ្សេងទៀត ទាំងបទពិសោធន៍ និងផ្លូវចិត្ត។ វាក៏អាចឱ្យមនុស្សមកពីមជ្ឈដ្ឋានវប្បធម៌ផ្សេងៗគ្នាអាចយល់ និងយល់ចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក។
ដូច្នេះ ការសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះក្នុងការលើកកម្ពស់ការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រជាសកម្មភាពសំខាន់មួយរបស់វាគឺស្របតាមនិន្នាការខាងលើ»។
នៅក្នុងផ្នែកទីពីរនៃកម្មវិធី មានការពិភាក្សាមួយដែលមានឈ្មោះថា "រឿងបកប្រែ - ដំណើរនៃការជ្រៀតជ្រែកភាសា" ដែលសិស្សានុសិស្សដែលស្រលាញ់អក្សរសាស្ត្រ និងភាសាអាចស្តាប់ដោយផ្ទាល់ជាមួយវាគ្មិនដែលមានបទពិសោធន៍ជាច្រើនឆ្នាំក្នុងវិស័យបកប្រែ ចែករំលែកអំពីអាជីពរបស់ពួកគេ និងដំណើរនៃការជ្រៀតជ្រែកភាសា។
ពួកគេជាអ្នកបកប្រែ Ha Pham Phu - សមាជិកសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម អតីតប្រធានក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងជាអ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong - សមាជិកសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម អតីតសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រហាណូយ។
ទន្ទឹមនឹងនោះ នេះក៏ជាឱកាសសម្រាប់សិស្សានុសិស្សបានពិភាក្សា និងសួរសំណួរដើម្បីឆ្លើយកង្វល់អំពីការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រដោយផ្ទាល់ជាមួយអ្នកបកប្រែ។
កម្មវិធីនេះទទួលបានជោគជ័យយ៉ាងត្រចះត្រចង់ និងទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ច្រើនពីស្ថានទូត ទីភ្នាក់ងារ អង្គភាពនៃប្រទេសដែលនិយាយភាសាអាឡឺម៉ង់ លោកគ្រូអ្នកគ្រូនៃបណ្ឌិតសភាការទូត និងសិស្សានុសិស្សដែលមានចំណង់ចំណូលចិត្តផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ និងភាសា ជាពិសេសភាសាអាល្លឺម៉ង់។
ប្រភព
Kommentar (0)