មានទស្សនៈមួយថា ព្យញ្ជនៈដើម d និង gi ទាំងពីរត្រូវបានបញ្ចេញសំឡេងជា /z/ ហើយប្រជាជននៅភាគខាងជើងអាចបែងចែករវាង d និង gi ដូច្នេះពួកគេបញ្ចេញសំឡេង និងសរសេរបានត្រឹមត្រូវជា "giùm" ។ ខណៈពេលដែលនៅភាគខាងត្បូង ដោយសារតែពួកគេមិនអាចបែងចែករវាងព្យញ្ជនៈទាំងនោះបាន ពួកគេសរសេរ "giùm" ខុសថាជា "dùm "។
តាមពិតទៅ អ្នកប្រាជ្ញភាគខាងជើងមួយចំនួនបានសរសេរ ក្នុងនាមអ្នកដទៃ ជាជាង សម្រាប់ពួកគេ ឧទាហរណ៍៖ "សូមប្រាប់ចៅក្រមឱ្យខ្ញុំ" - * អ្នកប្រាជ្ញខុងជឺ* (1943, ទំព័រ 90) ដោយ Chu Thien (មកពី Nam Dinh ); "សូមជួយ Pham Lai"; "សូមនិយាយក្នុងនាមខ្ញុំ" - * ការសិក្សាអំពី Kim Van Kieu* (1943, ទំព័រ 160) ដោយ Dao Duy Anh (មកពី Thanh Hoa ); "សូមគិតអំពីបន្ទាត់ថ្មីសម្រាប់ Hexagrams ទីមួយ និងទីប្រាំមួយ" - *I Ching* (1969, ភាគ 2) ដោយ Phan Boi Chau (មកពី Nghe An )...
មិនមែនគ្រាន់តែសៀវភៅ និងកាសែតដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅភាគខាងជើងទេដែលបានប្រើពាក្យ "dùm" (ដើម្បីជួយ/សូម)។ ភាគខាងត្បូងក៏បានប្រើដែរ។ នៅឆ្នាំ 1958 ទស្សនាវដ្តី Bách Khoa (នៅសៃហ្គន) បានផ្សព្វផ្សាយពាក្យ " dùm " យ៉ាងទូលំទូលាយ៖ "coi dùm; xem dùm; nhắc dùm; nhìn dùm"... (លេខ 277-287 ទំព័រ 74)។
សូមចំណាំថាពាក្យ "dùm" ក៏មានអត្ថន័យផ្សេងទៀតដែរ។ ឧទាហរណ៍៖ "ដូច្នេះ ស្វាមីម្នាក់ និងភរិយាម្នាក់ អង្ករបាក់មួយឆ្នាំង និងទឹកត្រីជូរមួយឆ្នាំង" ( Song Collection - 1901 ដោយ Huình-Tịnh Paulus Của ទំព័រ 23); "Nàng-dùm" ជាឈ្មោះអង្ករអណ្តែតទឹកមួយប្រភេទ ( សារពើភ័ណ្ឌ៖ គ្រាប់ពូជ និងរុក្ខជាតិបរទេសនាំចូល - 1922 ភាគ 61-70 ទំព័រ 46) ត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជា "Nàng Tây Đùm" ( វិទ្យាស្ថានការប្រែប្រួលអាកាសធាតុ ខេត្ត An Giang)...
ជាទូទៅ ចាប់ពីចុងសតវត្សរ៍ទី១៩ តទៅ ពាក្យ "dùm" ( ជួយ/សូម) បានលេចឡើងជាទូទៅនៅក្នុងសៀវភៅ និងកាសែត ប៉ុន្តែមានតែ "gùm" ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាជាអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវ។ ហេតុអ្វី?
ដោយផ្អែកលើវចនានុក្រម យើងឃើញថា នៅក្នុងប្រព័ន្ធអក្សរណូម ស្ទើរតែគ្មានពាក្យ "dùm " ទេ មានតែ "giùm " (𢵳) មានន័យថា "ជួយ, ជួយ"។ ដាយណាម ក្វាក អាណាម ទីវ វី (1895) ក៏មិនមានពាក្យ "dùm " ដែរ មានតែ "giùm " មានន័យថា "ជួយ"។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ "giùm " មានន័យថា "ប្រគល់ (ខ្ចី ស្នើសុំ បញ្ជា) ឱ្យធ្វើអ្វីមួយសម្រាប់នរណាម្នាក់" (ស្នងការ) លេចឡើងក្នុង "វចនានុក្រមតូចៗជាភាសាបារាំង - ឆ្នាំ 1885" ផ្នែកទី 4 ដោយ ទ្រុង វ៉ិញ គី (ទំព័រ 410); "រើសអុសសម្រាប់នរណាម្នាក់" "បំបែកអុសសម្រាប់នរណាម្នាក់" ( រឿងរ៉ាវដើម្បីបំបាត់ភាពធុញទ្រាន់ - ឆ្នាំ 1886 ដោយ ហ៊ុយញ-ធីញ ប៉ូលុស គូ ទំព័រ 49); ខណៈពេលដែល "ដើម្បីជួយ ធ្វើអ្វីមួយសម្រាប់នរណាម្នាក់" ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុង "វចនានុក្រម annamite-français - 1899" ដោយ Jean Bonet (ទំព័រ 229)...
ពាក្យ "giùm " ក៏មានអត្ថន័យផ្សេងទៀតដែរ។ ឧទាហរណ៍៖ "giùm hoa" (ផ្កាមួយបាច់៖ ផ្កាចងជាមួយគ្នាជាខ្សែ) ឬ "ភួងផ្កា" - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 ដោយ PG Vallot, ទំព័រ 35; "bộ giúp" (ឈុតសំពត់ និងប្រដាប់ក្មេងលេងចងជាមួយគ្នាជាខ្សែ ជាធម្មតាព្យួរជុំវិញក) - Đại Nam Quấc âm tự vị , op. cit.
វាអាចថា "ឌុម" និង "ហ្គីម" គឺជាពាក្យពីរនៅក្នុងភាសាវៀតណាម ដែលពាក្យទាំងពីរត្រូវបានចាត់ទុកថាប្រកបត្រឹមត្រូវ (មួយលេចឡើងមុន មួយទៀតនៅពេលក្រោយដោយសារការប្រែប្រួលតាមសូរសព្ទ) ស្រដៀងនឹង: "ទ្រូអ៊ីដាត - ទ្រី ហ្គីត"; "ហាំងង៉ៃ-hàng ngày"; សូម្បីតែឈ្មោះក្រុមជនជាតិក៏មានការប្រែប្រួល (K'Ho - Cơ Ho); ឬតាមព្យញ្ជនៈ (bu - gi - buji) ឬគ្រាមភាសា (bu - bâu; trời - giời) ... អ្នកនិពន្ធ និងកវីក៏សរសេរខុសគ្នាអំពីអក្ខរាវិរុទ្ធផងដែរ៖ "dòng sông" ( My Life as a Writer by Nguyễn Hiến Lê, 2006, p. 47) - "Thòng Sông" ( Thòng Sông ) Linh - 1961); "Dông tố" ( Cao Chu-thần thi-tập ភាគ១ ដោយ Cao Bá Quát - 1971, p. 366) - "Giông tố" (Vũ Trọng Phụng, Hanoi Weekly Newspaper - 1936)...
សរុបមក ប្រសិនបើយើងចាត់ទុក ពាក្យ "dùm" និង "giùm" ថាមានន័យថា "ជួយ" នោះពាក្យមួយគូនេះមិនមែនជាពាក្យពីរទេ ពីព្រោះមានតែពាក្យ "giùm" ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានសរសេរ និងកត់ត្រាទុកក្នុងវចនានុក្រមបានត្រឹមត្រូវ ខណៈដែល ពាក្យ "dùm " មិនមែនទេ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត ពាក្យ "dùm" គឺជាការសរសេរមិនត្រឹមត្រូវ ដែលកើតចេញពីការអនុវត្ត "សរសេរតាមដែលវាត្រូវបាននិយាយ"។ សរសេរតាមសៀវភៅ និងកាសែត (ប្រហែលជាអ្នកនិពន្ធបានសរសេរវាត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអ្នកវាយអក្សរបានធ្វើខុស ឬអ្នកនិពន្ធបានសរសេរវាមិនត្រឹមត្រូវ?)។ ក្នុងករណីណាក៏ដោយ សូមចំណាំថា៖ "giùm " គឺជាការសរសេរត្រឹមត្រូវនាពេលបច្ចុប្បន្ន។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm






Kommentar (0)