មានទស្សនៈមួយដែលព្យញ្ជនៈដំបូង d និង gi ត្រូវបានបញ្ចេញជា /z/ ជនជាតិខាងជើងអាចបែងចែករវាង d និង gi ដូច្នេះពួកគេបញ្ចេញសំឡេង និងសរសេរបានត្រឹមត្រូវជា "gụm" ; ចំណែកឯជនជាតិភាគខាងត្បូងវិញ ដោយសារពួកគេមិនអាចបែងចែកបាន ទើបសរសេរខុសថា "ហ្គ្រោម" ជា "ឌụm" ។
តាមពិត មានបញ្ញវន្តដែលមានដើមកំណើតភាគខាងជើង ដែលសរសេរ សម្រាប់ខ្ញុំ មិនមែន សម្រាប់ពួកគេ ទេ ឧទាហរណ៍៖ "សូមទៅប្រាប់ចៅក្រមជំនួសខ្ញុំ" - Nha Nho (1943, p.90) ដោយ Chu Thien (ដើមកំណើតមកពី Nam Dinh ); "ផាម ឡៃ សូមជួយខ្ញុំផង"; "សូមនិយាយដូច្នេះ" - អត្ថបទស្តីពី Kim Van Kieu (1943, p.160) ដោយ Dao Duy Anh (ដើមកំណើតពី Thanh Hoa ); "គិតពីហាវទូថ្មីសម្រាប់សូ-លូក" - ជូ ឌីច (១៩៦៩ វគ្គ២) ដោយ ផាន់ បូយចូវ (ដើមកំណើតពី ង៉ឺអាន )...
មិនត្រឹមតែសៀវភៅ និងកាសែតដែលបោះពុម្ពនៅភាគខាងជើងប្រើពាក្យ «ឌឹម» ទេ ប៉ុន្តែខាងត្បូងក៏ដូចគ្នាដែរ។ នៅឆ្នាំ 1958 ទស្សនាវដ្តី Bach Khoa (នៅ Saigon) "ផ្សព្វផ្សាយ" ពាក្យ "dum" នៅគ្រប់ទីកន្លែង: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (លេខ 277-287, p.74) ។
សូមបញ្ជាក់ថា ពាក្យ «ឌឹម» ក៏មានអត្ថន័យផ្សេងទៀតដែរ ។ ឧទាហរណ៍៖ «នេន» គឺប្ដីប្រពន្ធមួយ នីវ កុម តាំ (បាយខូច) និងនំម៉ាំណែមមួយ ( បទរួមចំណែក - ១៩០១ ដោយ ហ៊ុយញិញ ប៉ុល ស៊ីវ អា ទំ.២៣); “ណាងឌឿម” ឈ្មោះពូជស្រូវបណ្តែតមួយ ( សារពើភ័ណ្ឌ៖ ពូជ និងរុក្ខជាតិនាំចូលពីបរទេស - ១៩២២ ភាគ ៦១-៧០ ទំព័រ ៤៦) ត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជា “ណាងថាយឌឹម” ( វិទ្យាស្ថានបម្រែបម្រួលអាកាសធាតុ ខេត្តអានយ៉ាង)...
ជាទូទៅ ចាប់ពីចុងសតវត្សន៍ទី 19 តទៅ ពាក្យ "dum" បានលេចឡើងជាទូទៅនៅក្នុងសៀវភៅ និងកាសែត ប៉ុន្តែមានតែ "gụm" ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាជាអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវ។ ហេតុអ្វី?
ផ្អែកលើវចនានុក្រម យើងឃើញថា នៅក្នុងប្រព័ន្ធ Nom ស្ទើរតែគ្មានពាក្យថា " ឌុម " ទេ មានតែ "gụm" (𢵳) ដែលមានអត្ថន័យថា "ជួយ ធ្វើដើម្បី"។ ក្នុង សៀវភៅ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (១៨៩៥) ក៏គ្មានពាក្យ ថា «ឌុម» ដែរ មានតែ ពាក្យ «ហ្គ្រាម» ដែលមានន័យថា «ជួយ»។ ស្រដៀងគ្នាដែរ "gụm " មានន័យថា "ពឹងផ្អែកលើ (ខ្ចី សួរ បញ្ជា) ដើម្បីធ្វើសម្រាប់អ្នក" (គណៈកម្មាការ) លេចចេញក្នុង សៀវភៅ Petit dictionnaire français-annamite - 1885, part 4 by Truong Vinh Ky (p.410); "ទៅប្រមូលអុសសម្រាប់អ្នក", "ទៅកាប់អុសសម្រាប់អ្នក" ( រឿងដើម្បីបំបាត់អផ្សុក - 1886 ដោយ Huynh-Tinh Paulus Cua, p.49); ហើយ "ដើម្បីជួយ ធ្វើដើម្បីអ្នក" ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុង Dictionnaire annamite-français - 1899 ដោយ Jean Bonet (ទំព័រ 229)...
ពាក្យ «ហ្គឺម »ក៏មានអត្ថន័យផ្សេងទៀតដែរ។ ឧទាហរណ៍៖ "giùm hoa" (a bunch of flower: flower tie together) or a "bouquet" (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustre - 1898 by PG Vallot, p.35; "bo giùm" (ឈុតសំពត់ និងប្រដាប់ប្រដាក្មេងលេងចងជាប់នឹងខ្សែ ជាធម្មតាព្យួរនៅក) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. ដកស្រង់
តើពិតឬទេថា "ឌំ" និង "ឌុម" ជាបាតុភូតមិនស្មើគ្នានៅក្នុងភាសាវៀតណាម ពាក្យទាំងពីរនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាប្រកបត្រឹមត្រូវ (ពាក្យនេះលេចឡើងដំបូង ក្រោយមកដោយសារបំរែបំរួលតាមសូរសព្ទ) ដូចពាក្យថា "ត្រយដាត - ត្រយ ហ្គីត"; "ហង្ស ង៉ៃ - ហង្ស ង៉ៃ"; សូម្បីតែរបៀបហៅឈ្មោះជនជាតិក៏មានការប្រែប្រួលដែរ (K'Ho - Cơ Ho); ឬនៅក្នុងប្រតិចារិក (bu-gi - buji) ឬគ្រាមភាសា (bu - bau; troi - gioi) ... អ្នកនិពន្ធ និងកវីក៏សរសេរខុសគ្នាអំពីអក្ខរាវិរុទ្ធផងដែរ៖ "ចម្រៀងដុង" ( ជីវិតសរសេររបស់ខ្ញុំដោយ ង្វៀន ហៀនឡឺ ឆ្នាំ ២០០៦ ទំព័រ ៤៧) - "ចម្រៀងហ្គីអុង" ( ចម្រៀងហ្គីអុង ថាញ់ ធី ដោយ ញ៉ាញ់ លីន - ១៩៦១); "ដុងទៅ" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, by Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi weekly - 1936)...
សរុបមក បើយើងចាត់ទុក ពាក្យ «ឌុម» - «ឌុម» ថាជា «ជួយ» នោះ ពាក្យពីរនេះមិនមែនជាបាតុភូតពីរទេ ព្រោះមានតែ ពាក្យ «ឌុម» ប៉ុណ្ណោះដែលប្រកបត្រឹមត្រូវ កត់ត្រាក្នុងវចនានុក្រម ចំណែក ពាក្យ «ឌុម » មិនមែនទេ។ ម្យ៉ាងទៀត «ឌឹម» ជាអក្ខរាវិរុទ្ធមិនត្រឹមត្រូវ មានប្រភពមកពី «សរសេរដូចនិយាយ» ។ សរសេរតាមសៀវភៅ និងកាសែត (ប្រហែលជាអ្នកនិពន្ធសរសេរត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអ្នកវាយអក្សរធ្វើខុស ឬអ្នកនិពន្ធសរសេរខុស?) ក្នុងករណីណាក៏ដោយ សូមចំណាំ៖ "duom " គឺជាអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវនៅថ្ងៃនេះ។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Kommentar (0)