Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ពណ៌នៃសន្តិភាព

ម្តាយរបស់ខ្ញុំបានប្រាប់ខ្ញុំថា នៅពេលដែលនាងមានផ្ទៃពោះជាមួយបងប្អូនពីរនាក់របស់ខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំ នៅចុងទស្សវត្សរ៍ឆ្នាំ 1960 និងដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1970 ការទម្លាក់គ្រាប់បែករបស់អាមេរិកបានបំផ្លាញមេឃសន្តិភាព Ninh Binh ដែលឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំជាគ្រូបង្រៀន និងកសិករ។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ29/04/2025


សន្តិភាព - រូបថត ១.

អ្នកនិពន្ធ Nguyen Phan Que Mai

មាន​ពេល​ជា​ច្រើន​ដង​ដែល​ម្ដាយ​លោត​ចូល​ក្នុង​ជម្រក​បំផ្ទុះ​ដោយ​ដឹក​កូន​ដែល​មិន​ទាន់​កើត។

ម៉ាក់បានប្រាប់ខ្ញុំអំពីពេលវេលាដែលគាត់ត្រូវនាំសិស្សរបស់គាត់ទៅជម្លៀសខ្លួននៅលើភ្នំ ជៀសវាងការទម្លាក់គ្រាប់បែកនៅពេលកំពុងបង្រៀន។

ម៉ាក់បានប្រាប់អំពីរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំនៅពេលដែលនាងរង់ចាំបងប្រុសរបស់នាង - ពូហាយ - ដែលបានចូលរួមជាមួយកងទ័ពនៅភាគខាងត្បូងដើម្បីចូលរួមក្នុងសង្គ្រាម។

ម៉ាក់បានប្រាប់អំពីសុភមង្គលគ្មានព្រំដែននៃថ្ងៃទី 30 ខែមេសា ឆ្នាំ 1975 នៅពេលដែលនាងបានទទួលព័ត៌មានថាសង្រ្គាមបានបញ្ចប់។

រណ្តៅគ្រាប់បែក និងបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់ សន្តិភាព

ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ការ​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​សន្តិភាព​ជា​រៀង​រហូត មិន​ត្រឹម​តែ​ក្នុង​ប្រទេស​វៀតណាម​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ក៏​នៅ​លើ​ផែនដី​ដែរ តាម​រយៈ​រឿង​ដែល​ម្ដាយ​ខ្ញុំ​បាន​ប្រាប់។ សន្តិភាព​នោះ​នឹង​ធានា​ថា​គ្មាន​ម្តាយ​ណា​នៅ​លើ​ផែនដី​នឹង​បាត់​បង់​កូន​ទៅ​ក្នុង​សង្គ្រាម​ឡើយ។

ខ្ញុំ​ក៏​បាន​ឃើញ​ក្តី​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​សន្តិភាព​ជា​រៀង​រហូត​នៅ​ក្នុង​ក្រសែភ្នែក​របស់​ជីដូន ម្តាយ ប្រពន្ធ និង​បងប្អូន​ស្រី​នៅ​ភូមិ​ឃួង​ឌូ​របស់​ខ្ញុំ។

ក្នុងវ័យកុមារភាពរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានមើលស្ត្រីទាំងនោះដោយស្ងៀមស្ងាត់ឈរនៅមុខខ្លោងទ្វារជារៀងរាល់ថ្ងៃ រង់ចាំបុរសក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេត្រឡប់ពីសង្គ្រាម។

គេ​ចាំ​តែ​ពី​មួយ​ថ្ងៃ​ទៅ​មួយ​ខែ ពី​មួយ​ឆ្នាំ​ទៅ​មួយ​ឆ្នាំ។ ខ្ញុំឃើញការឈឺចាប់នៃសង្រ្គាមនៅក្នុងកន្សែងកាន់ទុក្ខនៃគ្រួសារដែលមនុស្សជាទីស្រលាញ់របស់ពួកគេនឹងមិនអាចត្រឡប់មកវិញនៅក្នុងសាកសពអតីតយុទ្ធជនដែលបាក់បែក។

នៅឆ្នាំ ១៩៧៨ ក្មេងស្រីតូចម្នាក់អាយុ ៦ ឆ្នាំ ខ្ញុំបានជិះរថភ្លើងជាមួយឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំពីជើងទៅត្បូង ដើម្បីបង្កើតជីវិតថ្មីនៅតំបន់ភាគខាងត្បូងនៃមាតុភូមិ - បាកលៀវ ។ ក្នុង​ចិត្ត​ខ្ញុំ​មាន​រណ្តៅ​គ្រាប់​បែក​យក្ស​នៅ​តែ​ដេក​នៅ​កណ្តាល​វាល​ស្រែ​បៃតង។

ពេលខ្ញុំឆ្លងកាត់ស្ពាន Hien Luong ស្ពានដែលបែងចែកប្រទេសវៀតណាមជាពីរពាក់កណ្តាលក្នុងអំឡុងសង្គ្រាម 20 ឆ្នាំ មនុស្សពេញវ័យជាច្រើនដែលនៅជុំវិញខ្ញុំស្រក់ទឹកភ្នែក។ នៅក្នុងទឹកភ្នែករបស់ពួកគេ ខ្ញុំបានឃើញក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់សន្តិភាព ដែលថាវៀតណាមនឹងមិនទទួលរងនូវការបង្ហូរឈាមនៃសង្រ្គាមទៀតទេ។

ខ្ញុំ​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​សន្តិភាព​នៅ​វាល​ស្រែ​របស់​គ្រួសារ​ខ្ញុំ​នៅ​ខេត្ត​បាកលឿ។ វាល​នោះ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ទំនប់​ដែល​ឪពុក​ម្ដាយ​ខ្ញុំ និង​បង​ប្អូន​ខ្ញុំ​បាន​យក​មក​វិញ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង។ វាលនោះធ្លាប់ជាកន្លែងបាញ់ប្រហាររបស់កងទ័ពសាធារណរដ្ឋវៀតណាម។ ពេល​យើង​យក​ដី​មក​ដាំ​ស្រូវ និង​សណ្តែក​វិញ យើង​ត្រូវ​ជីក​កកាយ​គ្រាប់​កាំភ្លើង​រាប់​ពាន់​គ្រាប់។

ប៉ះ​សំបក​គ្រាប់​មិន​ទាន់​ផ្ទុះ ខ្ញុំ​ញាប់​ញ័រ​ដូច​ប៉ះ​ស្លាប់។ ហើយ​ខ្ញុំ​ប្រាថ្នា​ដោយ​សម្ងាត់​ថា​ថ្ងៃ​ណា​មួយ​នៅ​លើ​ផែនដី​នេះ អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទម្លាក់​កាំភ្លើង ហើយ​និយាយ​គ្នា។ ហើយ​ការ​ស្រឡាញ់​និង​ការ​យោគយល់​នឹង​រំលាយ​អំពើ​ហិង្សា។

ដំណើរនិទានរឿងសន្តិភាព

ក្នុងការចងចាំថ្ងៃដំបូងនៅ Bac Lieu មានរូបភាពស្ត្រីលក់ដំឡូងម្នាក់ កាន់បង្គោលស្មាធ្ងន់ដើរតែម្នាក់ឯង។ វាហាក់ដូចជានាងមកពីកន្លែងឆ្ងាយ ដើម្បីអាចទៅដល់ផ្លូវដែលរត់នៅមុខផ្ទះរបស់ខ្ញុំ។

ជើង​របស់​នាង​ត្រូវ​បាន​ពាក់​ដោយ​ស្បែកជើង​ដែល​មាន​ធូលី​ដី។ ម្តាយរបស់ខ្ញុំតែងតែទិញវាពីគាត់ ព្រោះគាត់ដឹងថាកូនប្រុសទាំងពីររបស់គាត់បានទៅធ្វើសង្គ្រាមហើយមិនត្រឡប់មកវិញទេ។ នាង​មិន​ទាន់​បាន​ទទួល​ដំណឹង​មរណភាព​ទេ ហើយ​កំពុង​រង់ចាំ​ទៀត។ ប៉ុន្មានឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅ នៅពេលដែលការរង់ចាំរបស់នាងអស់កំលាំង នាងបានសម្រេចចិត្តបញ្ចប់ជីវិតរបស់នាង។ ថ្ងៃមួយ នៅតាមផ្លូវទៅសាលារៀន ខ្ញុំបានឃើញសាកសពរបស់នាងព្យួរកពីដើមឈើ។

នាង​បាន​នាំ​នាង​ប្រាថ្នា​ចង់​ទៅ​កាន់ ​ពិភព ​ផ្សេង។ ខ្ញុំឈរនៅទីនោះដោយស្ងៀមស្ងាត់សម្លឹងមើលជើងស្ងួតរបស់នាង។ ហើយ​ខ្ញុំ​ស្រមៃ​ថា​នាង​ធ្វើ​ដំណើរ​ក្នុង​ជីវិត​របស់​នាង​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក​សន្តិភាព។ ខ្ញុំបានយកការឈឺចាប់របស់នាងទៅក្នុងសំណេររបស់ខ្ញុំ។

ប្រលោមលោកពីរដំបូងរបស់ខ្ញុំគឺ The Mountains Sing and Dust Child (ចំណងជើងជាភាសាវៀតណាម៖ អាថ៍កំបាំងក្រោមដើមពោធិ៍) និយាយអំពីការបាត់បង់ស្ត្រីដែលត្រូវឆ្លងកាត់សង្រ្គាម ដោយមិនគិតពីភាគីណាដែលខ្លួនស្រលាញ់ត្រូវតស៊ូ។

សន្តិភាព - រូបថត ២.

សៀវភៅរបស់លោក Nguyen Phan Que Mai ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាជាច្រើន។

The Mountains Sing and Dust Child គឺជាការចាប់ផ្តើមនៃដំណើររបស់ខ្ញុំដើម្បីសរសេររឿងអំពីសន្តិភាព។ នៅ The Mountains Sing កុមារី Huong អាយុ 12 ឆ្នាំត្រូវរស់រានមានជីវិតពីការទម្លាក់គ្រាប់បែករបស់អាមេរិកនៅទីក្រុងហាណូយក្នុងឆ្នាំ 1972 ។ នាងប្រាថ្នាចង់បានសន្តិភាព ព្រោះឪពុកម្តាយទាំងពីររបស់នាងត្រូវចាកចេញពីផ្ទះដើម្បីប្រយុទ្ធក្នុងសង្គ្រាម។

នាងបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯងថា: "សន្តិភាពគឺជាពាក្យពិសិដ្ឋពីរនៅលើស្លាបសត្វព្រាបដែលលាបលើជញ្ជាំងនៃថ្នាក់រៀនរបស់ខ្ញុំ។ សន្តិភាពគឺជាពណ៌បៃតងនៅក្នុងសុបិនរបស់ខ្ញុំ - ពណ៌បៃតងនៃការជួបជុំគ្នានៅពេលឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំត្រលប់មកផ្ទះវិញ។ សន្តិភាពគឺជាអ្វីដែលសាមញ្ញ មើលមិនឃើញ ប៉ុន្តែមានតម្លៃបំផុតសម្រាប់យើង"។

ខ្ញុំ​ជ្រើសរើស​ក្មេង​ស្រី​អាយុ​១២​ឆ្នាំ​ម្នាក់​ជា​អ្នក​រៀបរៀង​រឿង​សន្តិភាព ព្រោះ​នៅ​ក្មេង​យើង​មាន​ចិត្ត​បើក​ចំហ។ Huong ធ្លាប់ស្អប់ជនជាតិអាមេរិក ដោយសារពួកគេបានទម្លាក់គ្រាប់បែកលើ Kham Thien ជាកន្លែងដែលគ្រួសាររបស់នាងរស់នៅ។

ប៉ុន្តែនៅពេលអានសៀវភៅអាមេរិក នាងបានដឹងថា ជនជាតិអាមេរិក និងប្រជាជនវៀតណាមទាំងពីរនាក់ស្រឡាញ់គ្រួសាររបស់ពួកគេ និងស្រឡាញ់ពេលវេលាសន្តិភាព។

ហើយនាងបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯងថា "ខ្ញុំចង់ឱ្យមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីនេះស្តាប់រឿងរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក អានសៀវភៅគ្នាទៅវិញទៅមក និងមើលឃើញពន្លឺនៃវប្បធម៌ផ្សេងទៀត។ ប្រសិនបើមនុស្សគ្រប់គ្នាធ្វើដូច្នោះ នោះនឹងមិនមានសង្រ្គាមនៅលើផែនដីនេះទេ"។

នៅក្នុងសៀវភៅ Dust Child ខ្ញុំមានតួអង្គដែលត្រូវឆ្លងកាត់ភាពព្រៃផ្សៃនៃសង្រ្គាម ដើម្បីដឹងពីតម្លៃនៃសន្តិភាព។

នៅក្នុងនោះ តួអង្គ Dan Ashland គឺជាអតីតអ្នកបើកបរឧទ្ធម្ភាគចក្រ ដែលបានចូលរួមក្នុងការសម្លាប់រង្គាលកុមារស្លូតត្រង់ក្នុងអំឡុងសង្គ្រាមនៅប្រទេសវៀតណាម។ នៅពេលដែលគាត់បានត្រឡប់ទៅប្រទេសវៀតណាមវិញ 47 ឆ្នាំក្រោយមក គឺនៅឆ្នាំ 2016 គាត់មានការសោកស្ដាយជាខ្លាំង ហើយបានរកឃើញពន្លឺនៃការអភ័យទោសចំពោះប្រជាជនវៀតណាមដែលស្រឡាញ់សន្តិភាព និងអត់ទោស។

ក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរដើម្បីដាក់លក់សៀវភៅទាំងពីរនេះ ខ្ញុំបានទទួលសំបុត្ររាប់រយពីអ្នកអាន អតីតយុទ្ធជន និងជនរងគ្រោះនៃសង្គ្រាម។ ពួកគេបានចែករំលែកជាមួយខ្ញុំនូវរូបភាព និងរឿងរ៉ាវនៃបទពិសោធន៍របស់ពួកគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ ពួកគេ​បាន​បង្ហាញ​ខ្ញុំ​ថា ខ្ញុំ​មិន​ឯកា​ទេ​ក្នុង​ដំណើរ​របស់​ខ្ញុំ​ដើម្បី​ប្រាប់​រឿង​សន្តិភាព។

នៅក្នុងដំណើរការនៃការនិទានរឿងសន្តិភាពនោះ ខ្ញុំមិនអាចជួយអ្វីបានក្រៅពីរៀបរាប់ពីម្តាយ បងប្អូនស្រី និងជីដូន។ ប្រហែល​ជា​ស្ត្រី​ជា​អ្នក​ដែល​រង​គ្រោះ​ខ្លាំង​បំផុត​ពី​សង្គ្រាម។

ខ្ញុំ​បាន​ឈឺ​ចាប់​ក្នុង​ការ​ស្រែក​របស់​ស្ត្រី​ម្នាក់​ជា​លើក​ដំបូង​ដែល​ខ្ញុំ​ទៅ​លេង Quang Tri ។ នៅថ្ងៃនោះ ខ្ញុំបានសម្រាកនៅហាងតែតាមដងផ្លូវជាមួយមិត្តភ័ក្តិជនជាតិអូស្ត្រាលីរបស់ខ្ញុំ - ស្បែកស និងប៍នតង់ដេង - នៅពេលដែលសំឡេងស្រែកបានធ្វើឱ្យយើងទាំងអស់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើល។

ក្រឡេកមើលទៅខ្ញុំឃើញស្ត្រីអាក្រាតកាយរត់មករកយើង ដោយស្រែកប្រាប់មិត្តភ័ក្តិបរទេសរបស់ខ្ញុំថា ពួកគេត្រូវតែប្រគល់គ្រួសាររបស់នាងវិញ។ បន្ទាប់មក អ្នកភូមិបានអូសនាងចេញទៅ ហើយអ្នកលក់តែបានប្រាប់យើងថា ស្ត្រីនោះបានបាត់បង់ទាំងប្តី និងកូនរបស់នាងក្នុងការទម្លាក់គ្រាប់បែករបស់អាមេរិកនៅ Quang Tri។

រន្ធត់​ចិត្ត​ខ្លាំង​រហូត​ដល់​ទៅ​ឆ្កួត​រក​ប្តី​កូន​ពេញ​មួយ​ថ្ងៃ។ ទឹកភ្នែករបស់នាងបានស្រក់ចូលទៅក្នុងសំណេររបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំសង្ឃឹមថាខ្ញុំអាចត្រឡប់ពេលវេលា ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយដើម្បីបន្ធូរបន្ថយការឈឺចាប់របស់នាង។

ខែមេសានេះ ជាថ្ងៃរំលឹកខួបលើកទី 50 នៃការបញ្ចប់សង្រ្គាម ការប្រមូលកំណាព្យ The Color of Peace ដែលខ្ញុំបានសរសេរដោយផ្ទាល់ជាភាសាអង់គ្លេស ត្រូវបានចេញផ្សាយនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ ការប្រមូលផ្ដុំរួមមានកំណាព្យ "ក្វាងទ្រី" ដែលមានខគម្ពីរដូចជាការយំរបស់ស្ត្រីដែលបន្លឺឡើងពីជាច្រើនឆ្នាំមុន៖ "ម្តាយរត់មករកយើង / ឈ្មោះកូនទាំងពីរពេញភ្នែក / ម្តាយស្រែកថា "កូនខ្ញុំនៅឯណា?" ម្តាយរត់មករកយើង / ឈ្មោះប្តីរបស់នាងជ្រៅក្នុងទ្រូង / ម្តាយស្រែកថា "ប្រគល់ប្តីឱ្យខ្ញុំវិញ!" ។

កម្រង​កំណាព្យ​ពណ៌​សន្តិភាព​ក៏​នាំ​យក​រឿង​របស់​មិត្ត​ខ្ញុំ ទ្រុង មក​ជូន​មិត្ត​អ្នក​អាន​អន្តរជាតិ។ ធ្លាប់ឃើញមិត្តរបស់ខ្ញុំកំពុងអុជធូបស្ងាត់ៗ នៅមុខរូបឪពុកគាត់។ រូបគំនូរនេះបានបង្ហាញពីបុរសវ័យក្មេងម្នាក់៖ ឪពុករបស់ Trung បានពលីជីវិតក្នុងសង្គ្រាម ដោយមិនស្គាល់មុខកូនប្រុសរបស់គាត់។ អស់ជាច្រើនទសវត្សរ៍មកហើយ លោក Trung បានធ្វើដំណើរគ្រប់ទីកន្លែងដើម្បីស្វែងរកផ្នូររបស់ឪពុកគាត់។

ការ​ធ្វើ​ដំណើរ​ជា​ច្រើន​ឆ្លង​កាត់​ភ្នំ និង​ព្រៃ ការ​ខិត​ខំ​ជា​ច្រើន​គឺ​ឥត​ប្រយោជន៍។ ម្ដាយ​របស់ Trung កាន់តែ​ចាស់​ទៅៗ ហើយ​មាន​បំណង​ប្រាថ្នា​តែ​មួយ​គត់​មុន​ពេល​គាត់​លាចាក​លោក គឺ​ដើម្បី​ស្វែង​រក​អដ្ឋិធាតុ​ប្តី។ រឿងរបស់ Trung បានបំផុសគំនិតខ្ញុំឱ្យសរសេរកំណាព្យ Two Paths of Heaven and Earth ដែលមាននៅក្នុងសៀវភៅពណ៌នៃសន្តិភាព៖

ផ្លូវពីរនៃស្ថានសួគ៌ និងផែនដី

មេឃពណ៌សជាមួយផ្នូរគ្មានឈ្មោះ

ដីសរបស់ក្មេងៗដែលកំពុងស្វែងរកផ្នូររបស់ឪពុក

ភ្លៀងធ្លាក់មកលើពួកគេ។

កុមារដែលមិនធ្លាប់ស្គាល់ឪពុក

ឪពុកដែលមិនអាចមកផ្ទះបាន។

ពាក្យថា "កូន" នៅតែកប់ជ្រៅក្នុងទ្រូង

ការហៅរបស់ "ឪពុក" អស់រយៈពេលជាង 30 ឆ្នាំនៃការសម្រាក

យប់នេះខ្ញុំលឺសំដីរបស់ឪពុក និងកូនពីចុងផែនដី និងមេឃ។

ជើង​ដើរ​មាន​សភាព​អ៊ូអរ

ការស្វែងរកគ្នាទៅវិញទៅមក

ជើងបង្ហូរឈាម

បាត់​បង់​គ្នា​ឆ្លង​កាត់​មួយ​លាន​ម៉ាយ

បាត់បង់រាប់ពាន់សតវត្ស

ជើង​នីមួយៗ​ដែល​ខ្ញុំ​ដាក់​លើ​ដី​គឺ​ដាក់​ធូប​ត្រជាក់​ប៉ុន្មាន​ក្នុង​ដី?

ដើរ​លើ​សមុទ្រ​ទឹកភ្នែក​កូន​ប៉ុន្មាន​នាក់​ដែល​រក​មិន​ឃើញ​ផ្នូរ​ឪពុក?

ពណ៌សនៃទីបញ្ចុះសព Truong Son តែងតែលងខ្ញុំ។ ខ្ញុំ​ប្រាថ្នា​ថា​ខ្ញុំ​អាច​ស្នាក់​នៅ​ទី​នោះ​បាន​យូរ​ជាង​មុន​ទៅ​អុជ​ធូប​នៅ​ផ្នូរ​នីមួយៗ។ មានផ្នូរពណ៌សរាប់មិនអស់ ក្នុងចំណោមនោះមានផ្នូរអនាមិក។ ខ្ញុំអង្គុយក្បែរផ្នូរមួយដែលមានថ្មគោលពីរ៖ គ្រួសារពីរបានអះអាងថាទុក្ករបុគ្គលនេះជាកូនប្រុសរបស់ពួកគេ។

នៅក្នុងការប្រមូលកំណាព្យ The Color of Peace ខ្ញុំសរសេរអំពីផ្នូរអនាមិក និងការឈឺចាប់ដែលបន្សល់ទុកជាច្រើនជំនាន់។ ខ្ញុំ​ចង់​និយាយ​ពី​សង្គ្រាម​ដ៏​អាក្រក់​នេះ​ដើម្បី​អំពាវនាវ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ធ្វើ​បន្ថែម​ទៀត​ដើម្បី​រួម​ដៃ​គ្នា​កសាង​សន្តិភាព។

សន្តិភាព - រូបថត ៣.

ពណ៌នៃការសើច

ការសរសេរអំពីការឈឺចាប់នៃសង្រ្គាម ការប្រមូលកំណាព្យរបស់ខ្ញុំ The Color of Peace ប្រាប់រឿងអំពីប្រទេសវៀតណាម ដែលជាប្រទេសដែលមានអរិយធម៌ជាង 4,000 ឆ្នាំ។ ដូច្នេះខ្ញុំចាប់ផ្តើមសៀវភៅជាមួយនឹងអត្ថបទអំពីប្រពៃណីកំណាព្យរបស់វៀតណាម អំពីទិវាកំណាព្យវៀតណាម និងការរួមចំណែកនៃកំណាព្យក្នុងការថែរក្សាសន្តិភាពសម្រាប់ប្រជាជនវៀតណាម។

សៀវភៅកំណាព្យបញ្ចប់ដោយរឿងរបស់ឪពុកខ្ញុំ បុរសម្នាក់ដែលបានឆ្លងកាត់សង្រ្គាម រងទុក្ខវេទនា និងការបាត់បង់ជាច្រើន ហើយបន្ទាប់មកបានក្លាយជាគ្រូបង្រៀនអក្សរសិល្ប៍ ប្រគល់សេចក្តីស្រឡាញ់សន្តិភាព និងការបំផុសគំនិតកំណាព្យដល់ខ្ញុំ។

ដោយមានជំនួយពីមិត្តភក្តិដែលស្រឡាញ់សន្តិភាព ខ្ញុំមានកិត្តិយសក្នុងការចូលរួមក្នុងការធ្វើដំណើរ "ពណ៌នៃសន្តិភាព" ឆ្លងកាត់ទីក្រុងចំនួន 22 នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ ខ្ញុំបានធ្វើបទបង្ហាញនៅសាកលវិទ្យាល័យ Columbia (ញូវយ៉ក) សាកលវិទ្យាល័យ Stanford (San Francisco), UCLA (Los Angeles), សាកលវិទ្យាល័យ Portland State (Portland), UMASS Amherst (Amherst)...

នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះ និងនៅព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងទៀតនៅក្នុងបណ្ណាល័យ ហាងលក់សៀវភៅ ឬមជ្ឈមណ្ឌលវប្បធម៌ ខ្ញុំប្រាប់រឿងរ៉ាវអំពីប្រទេសវៀតណាមដែលស្រឡាញ់សន្តិភាព រឿងរ៉ាវអំពីរបួសដែលនៅតែមាន បន្តឹងនៅលើរាងកាយរបស់ម្តាយវៀតណាម (គ្រាប់បែកមិនទាន់ផ្ទុះ សារធាតុពណ៌ទឹកក្រូច...)។

វា​ពិត​ជា​មាន​កិត្តិយស​ណាស់​ដែល​មាន​មិត្ត​ល្អ​របស់​វៀតណាម​ជាមួយ​ខ្ញុំ​ក្នុង​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងនេះ។ ពួកគេគឺជាសកម្មជនសន្តិភាព Ron Caver ដែលបានចងក្រង និងបោះពុម្ពសៀវភៅ Fight for Peace in Vietnam។

ខ្ញុំបានសន្ទនាជាមួយអ្នកថតរូប Peter Steinhauer ដែលរស់នៅ Washington DC ប៉ុន្តែបានធ្វើដំណើរទៅប្រទេសវៀតណាមជាច្រើនដង ដើម្បីថតរូបប្រទេស និងប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ ខ្ញុំមានការរំជួលចិត្តយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលនិយាយជាមួយលោក Craig McNamara កូនប្រុសរបស់រដ្ឋមន្ត្រីការពារជាតិ Robert McNamara ដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជា "មេស្ថាបត្យករ" នៃការចូលរួមរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកនៅក្នុងសង្គ្រាមវៀតណាម។

នៅក្នុងជីវប្រវត្តិរបស់គាត់ដោយសារតែឪពុករបស់យើងកុហក Craig McNamara បានហៅឪពុករបស់គាត់ថាជាឧក្រិដ្ឋជនសង្គ្រាម។ ខ្ញុំក៏បានសន្ទនាជាមួយសាស្រ្តាចារ្យ Wayne Karlin ដែលបានបម្រើការជាអ្នកបាញ់ឧទ្ធម្ភាគចក្រនៅប្រទេសវៀតណាមក្នុងសម័យសង្រ្គាម បន្ទាប់មកបានត្រឡប់ទៅប្រទេសវៀតណាមវិញ ដោយបានចូលរួមយ៉ាងសកម្មក្នុងចលនាប្រឆាំងសង្រ្គាម ហើយបានចំណាយពេលពេញមួយជីវិតរបស់គាត់ក្នុងការបកប្រែ បោះពុម្ព និងផ្សព្វផ្សាយអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ...

នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍មួយចំនួន ខ្ញុំបានអញ្ជើញកវីជើងចាស់ជនជាតិអាមេរិក Doug Rawlings ឱ្យអានកំណាព្យជាភាសាអង់គ្លេសរបស់គាត់គឺ The Girl in Picture ដែលគាត់បានសរសេរសម្រាប់ Phan Thi Kim Phuc ដែលបានបង្ហាញខ្លួននៅក្នុងរូបថតរបស់ Nick Ut "Napalm Girl" ។

ហើយខ្ញុំបានអានការបកប្រែជាភាសាវៀតណាមនៃកំណាព្យជាមួយនឹងបន្ទាត់ដែលគួរឱ្យខ្លាចរបស់វាថា "ប្រសិនបើអ្នកជាអតីតយុទ្ធជនវៀតណាមអ្នករស់រានមានជីវិត / នាងនឹងមករកអ្នកឆ្លងកាត់ជាច្រើនទសវត្សរ៍ / បញ្ចាំងស្រមោលឆ្លងកាត់ពន្លឺនៃក្តីសុបិន្តរបស់អ្នក / នាងនៅតែអាក្រាតហើយអាយុប្រាំបួនឆ្នាំ ភាពភ័យរន្ធត់នៅក្នុងភ្នែករបស់នាង / ជាការពិតណាស់អ្នកនឹងត្រូវរស់រានមានជីវិត / ប៉ុន្តែអ្នកមិនអើពើនឹងកូនស្រីរបស់អ្នក) ។ បន្ទាប់មកចៅរបស់អ្នកមានអាយុប្រាំបួនឆ្នាំ។

ខ្ញុំក៏បានអានកំណាព្យដែលខ្ញុំបានសរសេរអំពី Agent Orange អំពីគ្រាប់បែកមិនទាន់ផ្ទុះ ដើម្បីអំពាវនាវដល់ប្រជាជនអាមេរិកឱ្យចូលរួមជាមួយគម្រោងរបស់អង្គការនានា ដើម្បីបោសសម្អាតគ្រាប់បែក និងជួយជនរងគ្រោះដោយសារធាតុពណ៌ទឹកក្រូច។

ក្រៅពីនិយាយអំពីឥទ្ធិពលនៃសង្គ្រាម និងអ្វីដែលមនុស្សអាចធ្វើបានដើម្បីជួយសម្រាលការឈឺចាប់នោះ ខ្ញុំចង់និយាយអំពីតម្លៃនៃសន្តិភាព អំពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ប្រជាជនវៀតណាមចំពោះសន្តិភាព និងអំពីអ្វីដែលយើងអាចធ្វើដើម្បីកសាងសន្តិភាពយូរអង្វែងនៅលើផែនដីនេះ៖ នោះគឺអានគ្នាឱ្យច្រើន យល់ចិត្តគ្នាឱ្យច្រើន គោរពគ្នាទៅវិញទៅមក និងស្តាប់រឿងរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។

សៀវភៅកំណាព្យ The Color of Peace នាំមកនូវក្តីប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំសម្រាប់សន្តិភាពយូរអង្វែងនៅលើផែនដី ដូច្នេះហើយ កំណាព្យសំខាន់មួយនៃសៀវភៅនេះគឺ The Color of Peace ត្រូវបានឧទ្ទិសដល់ប្រជាជនកូឡុំប៊ី ដែលអំពើហិង្សាប្រដាប់អាវុធនៅតែរីករាលដាល។

ក្នុងពិធីបុណ្យកំណាព្យ Medelline ជាច្រើនឆ្នាំមុន ខ្ញុំបានដើរលើភ្នំមួយដែលមនុស្សរាប់រយនាក់បានតាំងតង់ដើម្បីគេចពីអំពើហិង្សានៅក្នុងភូមិរបស់ពួកគេ។ ខ្ញុំ​ស្រក់​ទឹក​ភ្នែក​ពេល​មើល​ពួក​គេ​ធ្វើ​ម្ហូប​ប្រពៃណី​ជូន​ពួក​យើង កវី​អន្តរជាតិ និង​អាន​កំណាព្យ​ជាមួយ​ពួក​យើង។

ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំបានសរសេរខទាំងនេះថា "ហើយភ្លាមៗនោះខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធិនៅទីនេះ / ទឹកដីនេះ / ដីដែលហែកជាបំណែកដោយសង្រ្គាមស៊ីវិល / ដីដែលពោរពេញទៅដោយខ្មោចអាភៀន / ពេលក្មេងៗនិងខ្ញុំរួមគ្នា / លោតខ្សែពួរជំហានរបស់យើងភ្លឺដោយក្តីសង្ឃឹម / ខ្ញុំដឹងថាអ្នកស្លាប់កំពុងមើលយើងការពារយើង / ហើយខ្ញុំឃើញពណ៌នៃសន្តិភាព / ផ្លាស់ប្តូរទៅជាពណ៌នៃសំណើច / បបូរមាត់ / សំឡេងរោទ៍នៃកុមារ។

សង្គ្រាម​បាន​បញ្ចប់​អស់​រយៈពេល​ហាសិប​ឆ្នាំ​មក​ហើយ។ មាន​គេ​ថា​ឈប់​និយាយ​រឿង​សង្គ្រាម​ទៅ ប្រទេស​មាន​សន្តិភាព​យូរ​អង្វែង​ទៅ។ ប៉ុន្តែហេតុអ្វីបានជាសង្រ្គាមនៅតែឆាបឆេះក្នុងចិត្តខ្ញុំ នៅពេលដែលខ្ញុំឃើញក្រុមគ្រួសារនៃទុក្ករបុគ្គលវៀតណាម លើកក្រណាត់ទេសឯក ថ្វាយយញ្ញបូជា និងដុតធូបនៅវាលពាង ខេត្ត Xieng Khouang ប្រទេសឡាវ។

ធូប​ត្រូវ​បាន​អុជ​ទឹក​ភ្នែក និង​ស្រក់​ទឹក​ភ្នែក។ ការអធិស្ឋានត្រូវបានសុំទៅកាន់ស្ថានសួគ៌ និងផែនដី និងព្រលឹងនៃទុក្ករបុគ្គលដើម្បីជួយពួកគេស្វែងរកផ្នូររបស់ឪពុកពួកគេ។

កសិករដែលខ្ញុំបានជួបនាថ្ងៃនោះបានរឹតបន្តឹងខ្សែក្រវាត់អស់រយៈពេលជាង 30 ឆ្នាំមកហើយ ដើម្បីមានប្រាក់គ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ជួលរថយន្ត និងមគ្គុទ្ទេសក៍ទៅប្រទេសឡាវ ដើម្បីស្វែងរកផ្នូរឪពុករបស់ពួកគេ គឺទាហានវៀតណាមដែលបានស្លាប់នៅវាលទំនាប។ មានគ្រួសារវៀតណាមរាប់មិនអស់ដែលកំពុងធ្វើដំណើរទៅប្រទេសឡាវដើម្បីស្វែងរកផ្នូររបស់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់ពួកគេ។ ជាមួយនឹងព័ត៌មានតិចតួចបំផុត ពួកគេនៅតែស្វែងរកដោយក្តីសង្ឃឹមដ៏ខ្លាំងក្លា និងឆេះឆួល។

លោក Nguyen Phan Que Mai សរសេរជាភាសាវៀតណាម និងអង់គ្លេស និងជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅចំនួន ១៣ ក្បាល។ កំណាព្យជាច្រើនរបស់នាងត្រូវបានកំណត់ទៅជាតន្ត្រី រួមទាំង "មាតុភូមិហៅខ្ញុំ" (តន្ត្រីដោយ Dinh Trung Can) ។

ប្រលោមលោកជាភាសាអង់គ្លេសចំនួនពីររបស់នាងគឺ The Mountains Sing និង Dust Child ដែលស្វែងរកសង្រ្គាម និងអំពាវនាវរកសន្តិភាព ត្រូវបានបកប្រែជា 25 ភាសា។ នាងបានបរិច្ចាគ 100% នៃសួយសារអាករពីការប្រមូលកំណាព្យជាភាសាអង់គ្លេសរបស់នាងគឺ The Color of Peace ដល់អង្គការចំនួនបីដែលបោសសម្អាតគ្រាប់បែកមិនទាន់ផ្ទុះ និងជួយជនរងគ្រោះដោយជាតិគីមីពណ៌ទឹកក្រូចនៅប្រទេសវៀតណាម។

លោក Nguyen Phan Que Mai បានទទួលពានរង្វាន់អក្សរសាស្ត្រក្នុងស្រុក និងអន្តរជាតិជាច្រើន រួមទាំងរង្វាន់ទីពីរក្នុងពានរង្វាន់ Dayton Peace Prize (ពានរង្វាន់អក្សរសាស្ត្រអាមេរិកទីមួយ និងតែមួយគត់ដែលទទួលស្គាល់ថាមពលនៃអក្សរសិល្ប៍ក្នុងការលើកកម្ពស់សន្តិភាព)។


ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

វៀតណាមឈ្នះការប្រកួតតន្ត្រី Intervision 2025
Mu Cang Chai ស្ទះ​ចរាចរណ៍​រហូត​ដល់​ល្ងាច អ្នក​ទេសចរ​សម្រុក​ទៅ​បរបាញ់​រដូវ​ស្រូវ​ទុំ
រដូវមាសដ៏ស្ងប់ស្ងាត់របស់ Hoang Su Phi នៅលើភ្នំខ្ពស់ Tay Con Linh
ភូមិនៅ Da Nang ក្នុងចំណោមភូមិដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុតទាំង 50 នៅលើពិភពលោកឆ្នាំ 2025

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល