អ្នកនិពន្ធ Do Chu និងសាស្រ្តាចារ្យ Chuc Nguong Tu (គម្របខាងស្តាំ) ក្នុងអំឡុងពេលដំណើររបស់អ្នកនិពន្ធ Do Chu ទៅ Nanjing - រូបថត៖ ផ្តល់ដោយ HUU VIET
ព័ត៌មាននេះត្រូវបានចែករំលែកដោយកវី Huu Viet ជាមួយ Tuoi Tre Online នៅថ្ងៃទី 9 ខែមេសា។ អ្នកបកប្រែសាស្រ្តាចារ្យ Chuc Nguong Chu គឺជាអ្នកបកប្រែការងារ The Advisor ដោយអ្នកនិពន្ធ Huu Mai (ឪពុករបស់កវី Huu Viet) និងស្នាដៃជាច្រើនរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមទៅជាភាសាចិន។
ឈ្មោះមួយចំនួនដែលអាចនិយាយបានគឺ Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... គាត់ក៏ជាបុគ្គលដែលបានបកប្រែកំណាព្យ និងអក្សរសិល្ប៍ របស់ប្រធានហូជីមិញ ភាគច្រើនទៅជាភាសាចិនផងដែរ។
តាមរយៈមិត្តភ័ក្តិក្នុងប្រទេសចិន ក្រុមគ្រួសាររបស់កវី Huu Viet បានផ្ញើសាររំលែកទុក្ខដល់អ្នកបកប្រែដោយសារថា៖ «សូមចូលរួមរំលែកទុក្ខយ៉ាងក្រៀមក្រំចំពោះការបាត់បង់អ្នកបកប្រែ Chuc Nguong Tu ដែលជាមិត្តដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជាច្រើនរូប និងក្រុមគ្រួសាររបស់យើង»។
សាស្ត្រាចារ្យ Chuc Nguong Tu ស្រលាញ់វៀតណាមដោយស្មោះ។
កវី Huu Viet បានសិក្សាអំពីមរណភាពរបស់សាស្រ្តាចារ្យ Chuc Nguong Tu ពីលោក Hoang Hoa Hien លេខាទីពីរនៃស្ថានទូតសាធារណរដ្ឋប្រជាមានិតចិនប្រចាំនៅវៀតណាម។ លោក ហៀន ជាសិស្សរបស់សាស្រ្តាចារ្យ Tu ។
យោងតាមលោក Huu Viet អ្នកបកប្រែ Chuc Nguong Tu បានបង្រៀនភាសាវៀតណាមនៅណានជីង (ប្រទេសចិន)។ លោកជាបញ្ញវន្តម្នាក់ដែលស្រឡាញ់ប្រទេសវៀតណាមដោយស្មោះស្ម័គ្រ និងសប្បុរស។
លោក Tu បានបើកដៃស្វាគមន៍និស្សិតវៀតណាមជាច្រើនជំនាន់មកសិក្សានៅប្រទេសចិន។ គាត់មិនត្រឹមតែណែនាំពួកគេតាមរយៈឯកសារនោះទេ គាត់ក៏បានអញ្ជើញពួកគេទៅផ្ទះរបស់គាត់សម្រាប់អាហារពេលល្ងាចផងដែរ។
លោកធ្លាប់ទៅប្រទេសវៀតណាមដើម្បីចូលរួមសកម្មភាពផ្សព្វផ្សាយអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមនៅបរទេស។
ថ្លែងទៅកាន់ Tuoi Tre Online កវី Huu Viet បានអត្ថាធិប្បាយថា "គាត់គឺជាមនុស្សដែលមានសង្គមស្រលាញ់ប្រទេស និងប្រជាជនវៀតណាម ដែលជាមនុស្សកម្រ"។
ទឹកភ្នែកនៅផ្នូររបស់ Huu Mai ដែលមិនទាន់បញ្ចប់ជាមួយ Do Chu
នៅពេលបកប្រែការងារ The Advisor លោក Chuc Nguong Chu និងអ្នកនិពន្ធ Huu Mai បានធ្វើការជាមួយគ្នាតាមរយៈអ៊ីមែល។
ពីរឆ្នាំបន្ទាប់ពីការស្លាប់របស់អ្នកនិពន្ធ Huu Mai ក្នុងឆ្នាំ 2009 លោក Tu អាចមកប្រទេសវៀតណាមបាន។ លោកបាននាំយកសាត្រាស្លឹករឹតចិនដែលសរសេរដោយដៃនៃការងារ The Advisor ទៅគ្រួសារអ្នកនិពន្ធទុកជាអនុស្សាវរីយ៍។
គាត់បានសុំក្រុមគ្រួសារយកគាត់ទៅបញ្ចុះសពអ្នកនិពន្ធ Huu Mai នៅទីបញ្ចុះសព Van Phuc (Ha Dong ទីក្រុងហាណូយ )។ ពេលទៅដល់ហើយ គាត់ស្រែកខ្លាំងៗ ហើយហៅហ៊ូ ម៉ៃថា «បង»។
លោក Huu Viet បាននិយាយថា៖ «បងប្រុស ខ្ញុំយឺតពេលហើយ ខ្ញុំមករកអ្នក ប៉ុន្តែអ្នកមិននៅទីនេះទៀតទេ។ "គាត់បានឈរនៅផ្នូរអស់រយៈពេលជាយូរ។ គ្រួសាររបស់ខ្ញុំមានអារម្មណ៍រំជួលចិត្ត"។
ក្នុងឆ្នាំ ២០១៧ លោក Huu Viet បានទៅសិក្សានៅទីក្រុងប៉េកាំង។ ដោយសារលោក Tu មកពីណានជីង គាត់បានសុំមិត្តភ័ក្តិម្នាក់មកសាលា ដើម្បីឲ្យគាត់ 1000 យន់ (ជាង 3 លានដុង)។ ហួវ វៀត និយាយថា “អ្នកចាស់ហើយ ខ្ញុំគួរតែជាអ្នកឲ្យអំណោយ”។
អ្នកបកប្រែ Zhu Yang Tu បាននិយាយថា "នេះគឺជាទំនៀមទម្លាប់របស់ជនជាតិចិនក្នុងការស្វាគមន៍មិត្តជិតស្និទ្ធ។ នេះជាការស្រលាញ់របស់ខ្ញុំ អ្នកមិនអាចបដិសេធបានទេ"។
បន្ទាប់ពីអ្នកនិពន្ធ Huu Mai បានទទួលមរណភាព រៀងរាល់ថ្ងៃចូលឆ្នាំ គាត់បានទូរស័ព្ទមកសួរនាំ និងជូនពរគាត់ក្នុងឆ្នាំថ្មី។
អ្នកបកប្រែ Chuc Nguong Tu មកលេងផ្ទះគ្រួសាររបស់អ្នកនិពន្ធ Do Chu - រូបថត៖ ផ្តល់ដោយ HUU VIET
Huu Viet ក៏ជាបុគ្គលដែលភ្ជាប់លោក Tu ជាមួយអ្នកនិពន្ធ Do Chu ផងដែរ។ កាលពីប៉ុន្មានឆ្នាំមុន អ្នកនិពន្ធ Do Chu បានទៅលេង Nanjing លោក Tu បានទម្លាក់ការងារទាំងអស់របស់គាត់ដើម្បីយកអ្នកនិពន្ធវៀតណាមទៅគ្រប់ទីកន្លែង។
គាត់បានប្រាប់ Do Chu ថា "ពេលក្រោយអ្នកមក សូមអញ្ជើញវៀត។ យើងនឹងធ្វើដំណើរជុំវិញ ហើយទៅភ្នំ Nga Mi ដើម្បីលេង" ។
ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បន្ទាប់ពីជំងឺរាតត្បាត COVID-19 បានផ្ទុះឡើង ការសន្យានោះមិនត្រូវបានសម្រេច ហើយគាត់បានលាចាកលោកទៅ។
យោងតាមកវី Huu Viet សាស្រ្តាចារ្យ Chuc Nguong Tu បានបង្ហាញបំណងចង់បកប្រែសំណេររបស់ Do Chu ជាភាសាចិនជាច្រើនដង។ ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ លោកបានទទួលស្គាល់ថា វាក្យសព្ទវៀតណាមរបស់លោកមិនទាន់ល្អគ្រប់គ្រាន់ទេ ហើយការសរសេររបស់លោក Chu គឺដូចជាស្រីស្អាត ហើយលោកមិនចង់ប្រែក្លាយការសរសេររបស់លោកទៅជាស្ត្រីចំណាស់នោះទេ។
លោក Huu Viet បាននិយាយថា “លោក Chuc Nguong Tu គឺជាបុគ្គលិកលក្ខណៈដ៏អស្ចារ្យ ស្មោះត្រង់ និងយុត្តិធម៌ក្នុងការសិក្សា។ លាហើយលោកពូ Chuc Nguong Tu!
សាស្រ្តាចារ្យ និងអ្នកបកប្រែ Chuc Nguong Tu កើតនៅឆ្នាំ 1943 ។ គាត់មានបទពិសោធន៍ជាង 40 ឆ្នាំក្នុងការបង្រៀនភាសា និងវប្បធម៌វៀតណាមនៅសកលវិទ្យាល័យចិន។
គាត់បានជួយនិស្សិតចិន អ្នកប្រាជ្ញ អ្នកស្រាវជ្រាវ និងអ្នកអានរាប់ពាន់នាក់ ទទួលបានទស្សនៈកាន់តែស៊ីជម្រៅ និងទូលំទូលាយអំពីវៀតណាម។
ក្នុងអត្ថបទ “ខ្ញុំខ្លាចមិនមានពេលច្រើនទេ…” របស់កវី Nguyen Phan Que Mai ចុះផ្សាយក្នុងកាសែត Tuoi Tre Cuoi Tuan ក្នុងឆ្នាំ ២០១២ សាស្ត្រាចារ្យ Chuc Nguong Tu បានមានប្រសាសន៍ថា៖ “រហូតមកដល់ពេលនេះ ប្រជាជនចិនបានយកចិត្តទុកដាក់តិចតួចចំពោះអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ប៉ុន្តែបានយកចិត្តទុកដាក់ច្រើនជាងលើអក្សរសិល្ប៍នៃមហាអំណាចសេដ្ឋកិច្ចដូចជា អាមេរិក បារាំង អាល្លឺម៉ង់ ជប៉ុន កូរ៉េខាងត្បូង ...។
អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមនៅតែត្រូវបានចាត់ទុកថាជាអក្សរសិល្ប៍របស់ប្រទេសទីបី។ លើសពីនេះ ប្រជាជនចិនមួយចំនួនឥឡូវនេះ «ឆ្អែតពោះតែឃ្លាន»។ ពួកគេអានតិចតួចបំផុត ភាគច្រើនអានសៀវភៅ និងកាសែតតាមអ៊ីនធឺណិត។ ដូច្នេះការបោះពុម្ពស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមនៅប្រទេសចិនគឺពិបាកណាស់។
ប្រភព






Kommentar (0)