
ការបោះពុម្ភរឿង Kim, Van, Kieu Story ដោយ Truong Vinh Ky (1875) គឺជារឿងនិទានដំបូងបង្អស់របស់ Kieu ដែលត្រូវបានបោះពុម្ពជាភាសាជាតិ ដែលជាចំណុចរបត់មួយក្នុងដំណើរការបង្កើតអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមជាជាតិ។ ពីវិធីនៃការសម្គាល់ ការប្រើប្រាស់ពាក្យទៅរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគ កំណែដែលបានបោះពុម្ពនេះបង្ហាញពីរូបរាងដើមនៃភាសាវៀតណាមសម័យទំនើប ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីការផ្លាស់ប្តូរពីអក្សរ Nom ទៅជាភាសាជាតិ។
នៅ សម័យលោក Kim Van Kieu របស់ Bui Khanh Dien (1924) ជនជាតិវៀតណាមបានផ្លាស់ប្តូររូបរាងកាន់តែបត់បែន ដោយរួចផុតពីការពឹងផ្អែកលើការសិក្សារបស់ចិន។ ជាមួយនឹងចំណារពន្យល់ពាក្យសំដី និងការបន្ថែមកំណាព្យ និងចម្រៀង ការងារនេះបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ពីការខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីបង្កើនវាក្យសព្ទ និងស្មារតីជាតិនៅក្នុងភាសា។

អ្នកប្រាជ្ញពីរនាក់គឺ Bui Ky និង Tran Trong Kim បានបន្តនាំយកការសិក្សាអក្សរសាស្ត្រ Kieu ដល់កម្រិតស្តង់ដារជាមួយ The Tale of Kieu (រឿងនិទាន Kieu) ដោយផ្អែកលើវិធីសាស្ត្រប្រៀបធៀប និងការពិនិត្យ បែបវិទ្យាសាស្ត្រ ជួយបង្កើតប្រព័ន្ធវាក្យសព្ទ និងសូរសព្ទវៀតណាមដែលត្រឹមត្រូវបំផុត។
ការបោះពុម្ភផ្សាយរបស់ Ho Dac Ham, The Tale of Kieu, បង្ហាញពីវិធីសាស្រ្តផ្សេងគ្នា ភាសាគរុកោសល្យ។ គាត់បានបែងចែកខគម្ពីរទាំង 3,254 ទៅជា 238 កថាខណ្ឌ ដោយសង្ខេបខ្លឹមសារក្នុងរចនាប័ទ្មសាមញ្ញ ងាយយល់ បង្កើតវិធីសាស្រ្តដ៏មានប្រសិទ្ធភាព និងអាចយល់បានក្នុងការរៀនគៀវ។
ទន្ទឹមនឹងនោះ រឿងនិទានកៀវដែលត្រូវបានកែសម្រួល ដោយ ណង សឺន ង្វៀន កឹនម៉ុង ផ្តោតសំខាន់លើការកែកំហុស និងកំណែផ្សេងៗគ្នា ដោយអះអាងនូវស្មារតីរក្សានូវបទដ្ឋានរបស់វៀតណាមក្នុងការស្រាវជ្រាវអត្ថបទ។
សៀវភៅបោះពុម្ពទាំង ៥ មិនត្រឹមតែបង្កើតឡើងវិញនូវដំណើររបស់ Truyen Kieu ជាងពីរសតវត្សប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជា “ប្រភពស្រាវជ្រាវរស់” ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីដំណើរការអភិវឌ្ឍន៍ និងស្តង់ដារភាសាវៀតណាមផងដែរ។ ការបោះពុម្ភផ្សាយចំនួន៥ របស់ទ្រូយិនគៀវ ដោយគោរព និងរក្សាភាពដើម (រួមទាំងអក្ខរាវិរុទ្ធ វេយ្យាករណ៍ និងពាក្យបុរាណ) ដោយ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព នយោបាយ ជាតិ សច្ចៈ មិនត្រឹមតែជួយឱ្យអ្នកអានកោតសរសើរពីភាពស្រស់ស្អាតនៃស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងអាចឱ្យអ្នកអាន និងអ្នកស្រាវជ្រាវមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់នូវសញ្ញានៃពេលវេលា និងការរីកចម្រើននៃភាសាវៀតណាមតាមសម័យកាលនីមួយៗ។
ប្រភព៖ https://www.sggp.org.vn/nguon-khao-cuu-quy-bau-ve-ngon-ngu-qua-5-an-pham-truyen-kieu-post823317.html






Kommentar (0)