ផ្លែឪឡឹកជូរចត់ ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ តាមបែបវិទ្យាសាស្ត្រ ថា Momordica charantia គឺជារុក្ខជាតិត្រូពិច និងស៊ុបត្រូពិច ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គ្រួសារ Cucurbitaceae ដែលត្រូវបានដាំដុះយ៉ាងទូលំទូលាយនៅអាស៊ី អាហ្វ្រិក និងតំបន់ការ៉ាប៊ីន។ មាន ផ្លែឪឡឹកជូរចត់ ជាច្រើនប្រភេទ ដែលមានរាង និងរសជាតិល្វីងខុសៗគ្នា។ នៅក្នុងភាសាចិន ផ្លែឪឡឹកជូរចត់ (苦瓜) ក៏ត្រូវបានគេហៅថា 涼瓜 (liang gua),半生瓜(ban sheng gua), 癞葡萄 (lai bo dao) និង锦荔枝 (jin li zhi); នៅក្នុងភាសាជប៉ុន វាត្រូវបានគេហៅថា nigauri ឬ gōya (苦瓜, ゴーヤ) ហើយនៅក្នុងភាសាកូរ៉េ វាត្រូវបានគេហៅថា yeoju (여주)។
តួអក្សរ "qua" (瓜) នៅក្នុង "khổ qua" (ល្ពៅជូរ) ក៏ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើប្រភេទផ្សេងៗនៃឪឡឹក ល្ពៅ ល្ពៅ និង loofahs ជាទូទៅ។ ឧទាហរណ៍ "bào qua" គឺជាល្ពៅ; "đông qua " ឬ "phấn qua" គឺជាឪឡឹករដូវរងា; " hàn qua" ឬ "tây qua" គឺជាឪឡឹក; " hoàng qua" គឺជាល្ពៅឡាវ; " quả" គឺជាត្រសក់; "thái qua" គឺជា loofah; "vương qua " គឺជា ឪឡឹក; "gia qua" គឺជាពងមាន់; "mộc qua" គឺជាផ្លែល្ហុង; ហើយក្រៅពីមានន័យថាល្ពៅ "bắc qua " ក៏ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើប្រភេទឪឡឹកស្បែកសមួយប្រភេទដែលហៅថា "nam qua," "uy qua," ឬ "phiên qua "... ពាក្យទាំងនេះកម្រត្រូវបានប្រើសព្វថ្ងៃនេះណាស់ ហើយត្រូវបានរកឃើញតែនៅក្នុងអត្ថបទបុរាណប៉ុណ្ណោះ។
ជាទូទៅ "khổ qua" គឺជាពាក្យគ្រាមភាសាភាគខាងត្បូង ដែលជាការសរសេរតាមសូរសព្ទចិន-វៀតណាមនៃតួអក្សរចិន 苦瓜 (kǔguā); ខណៈពេលដែល "mướp đắng" គឺជាពាក្យគ្រាមភាសាភាគខាងជើង ដែលក៏មានប្រភពមកពីតួអក្សរចិន 苦瓜 ផងដែរ។ ពាក្យទាំងពីរត្រូវបានកត់ត្រាទុកនៅក្នុង Dictionarium latino-anamiticum (1838) របស់ Jean Louis Taberd និង Đại Nam Quấc Âm Tự vị (1895) របស់ Huỳnh Tịnh Paulus Của។
នៅក្នុងភាសាចិន ក្រៅពីតួអក្សរ瓜(gua) ដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ ក៏មានតួអក្សរផ្សេងទៀតដែលមានសំណេរ និងអត្ថន័យខុសៗគ្នា។ ឧទាហរណ៍៖戈(gua) គឺជាលំពែង ដែលជាអាវុធបុរាណមួយ;瘑(gua) គឺជាដំបៅ;簻(gua) គឺជារំពាត់ ឬដំបងសេះ;髽(gua) គឺជាស្ទីលម៉ូដសក់ដែលធ្វើពីសរសៃ hemp ដែលស្ត្រីពាក់នៅសម័យបុរាណ;騧(gua) គឺជាសេះដែលមានដងខ្លួនពណ៌លឿង និងមាត់ពណ៌ខ្មៅ; និង 坩堝 ( kham gua ) គឺជាសេរ៉ាមិច ឆ្នាំងដែលប្រើសម្រាប់រលាយមាស និងប្រាក់...
នៅក្នុងអក្សរណូម ពាក្យ " qua" (戈) ក៏ត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើពេលវេលា (ម្សិលមិញ) ចលនា ទិសដៅ (ឆ្លងកាត់ទ្វារ) ការសង្កេត (មើលជុំវិញ)... ពាក្យនេះត្រូវបានខ្ចីពីពាក្យចិន 戈 - ពាក្យដែលជនជាតិចិនក៏ប្រើដើម្បីសំដៅទៅលើ "លំពែង" (អាវុធបុរាណ) ឬមានន័យថា "សង្គ្រាម" ឧទាហរណ៍ "nhật tầm can qua" (日尋干戈) មានន័យថា "ថ្ងៃចាប់ផ្តើមប្រយុទ្ធ"។
សព្វនាមផ្ទាល់ខ្លួន "qua" គឺជាពាក្យវៀតណាមសុទ្ធសាធ ដែលជារឿយៗត្រូវបានប្រើដើម្បីមានន័យថា "ខ្ញុំ" (មនុស្សដែលមានឋានៈខ្ពស់ជាង) ដែលសរសេរដោយតួអក្សរណូមពីរគឺ 戈 និង 過 ដែលខ្ចីពីភាសាចិនតាមរយៈវិធីពាក្យកម្ចី។ ឧទាហរណ៍ រឿងរបស់ ថាច់ សាន ដែលសរសេរជាតួអក្សរណូមថា " ខ្ញុំបានរៀបចំចានមួយសម្រាប់អ្នក នៅផ្ទះម្តាយខ្ញុំ និងខ្ញុំបានញ៉ាំរួចហើយ" (បន្ទាត់ទី 423-424)។
ក្រោយឆ្នាំ 1975 សព្វនាម " qua " កម្រត្រូវបានគេប្រើណាស់ ប៉ុន្តែនៅឆ្នាំ 2018 វាស្រាប់តែក្លាយជាការពេញនិយម ដែលបង្កឲ្យមានការពិភាក្សាយ៉ាងក្តៅគគុក នៅពេលដែលអ្នកជំនួញ Dang Le Nguyen Vu បានហៅខ្លួនឯងថា "qua" ជំនួសឲ្យសព្វនាមធម្មតា "I"។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
តំណភ្ជាប់ប្រភព






Kommentar (0)