Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ប្រលោមលោក "Turning Off the Lights" ត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពផ្សាយនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។

Công LuậnCông Luận13/08/2024

[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_1]

«បិទភ្លើង» ដែលជាស្នាដៃបុរាណរបស់អ្នកនិពន្ធចុង Ngo Tat To នឹងមានឱកាសត្រូវបានណែនាំដល់អ្នកអានទូទាំងពិភពលោក រួមជាមួយនឹងរឿងខ្លីចំនួន 18 ដែលបានជ្រើសរើសដោយអ្នកនិពន្ធសហសម័យចំនួនប្រាំបីរូប រួមមាន Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao និង Kim Lan។ នេះគឺជាឱកាសមួយសម្រាប់អ្នកអានដើម្បីទទួលបានការយល់ដឹងកាន់តែច្បាស់អំពីចលនាអក្សរសាស្ត្រ ក៏ដូចជាបរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និង នយោបាយ របស់ប្រទេសវៀតណាមនៅក្នុងពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី 20។

តាមពិតទៅ នៅឆ្នាំ 1960 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយភាសាបរទេសនៅទីក្រុងហាណូយបានបោះពុម្ពសៀវភៅ "When the Light Is Out" ជាភាសាអង់គ្លេសដោយអ្នកបកប្រែ Pham Nhu Oanh។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ យោងតាមកវី Christiansen ការបកប្រែនេះគឺពិតជាឆៅណាស់ ហើយជាពិសេសរចនាប័ទ្មសរសេរគឺមិនធម្មតា។ លើសពីនេះ ការបកប្រែដែលបោះពុម្ពក្នុងស្រុកគឺចាស់ពេក មិនទាន់ត្រូវបានពិនិត្យដោយអ្នកជំនាញ ប្រើប្រាស់ក្រដាសហួសសម័យ ហើយពិបាករកណាស់នាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ មិនថាក្នុងស្រុក ឬនៅលើវេទិកាអនឡាញដ៏ពេញនិយមដូចជា Amazon។ ដើម្បីរំលឹកខួបលើកទី 70 នៃមរណភាពរបស់អ្នកនិពន្ធ Ngo Tat To សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan និងកវី Christiansen បានសម្រេចចិត្តបកប្រែសៀវភៅ "When the Light Is Out" ឡើងវិញ រួមជាមួយនឹងរឿងខ្លីៗជាច្រើនទៀត ដែលរួមចំណែកដល់ការផ្សព្វផ្សាយសម័យកាលដ៏សំខាន់មួយនៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ ពិភពលោក

ស្នាដៃ

គេហទំព័រ Cornell University Press មាន​ការណែនាំ​អំពី​សៀវភៅ និង​គម្រប​សៀវភៅ "Turning Off the Lights"។ (រូបភាព៖ រូបថតអេក្រង់)

បើប្រៀបធៀបទៅនឹងស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមដទៃទៀតដែលសាស្ត្រាចារ្យ ហា ម៉ាញ ក្វាន់ បានបកប្រែ និងបោះពុម្ពផ្សាយនៅសហរដ្ឋអាមេរិក លោកបានមានប្រសាសន៍ថា ការបកប្រែសៀវភៅ "Turning Off the Lights" គឺជាការងារដ៏លំបាកបំផុត ពីព្រោះអ្នកនិពន្ធបានប្រើគ្រាមភាសាជាច្រើនពីតំបន់ជនបទនៃភាគខាងជើងវៀតណាមកាលពីជិត ១០០ ឆ្នាំមុន ហើយទំនៀមទម្លាប់ ប្រពៃណី និងមន្ត្រីភូមិពីសម័យអាណានិគមបារាំងលែងមាននៅក្នុងសង្គមសព្វថ្ងៃនេះទៀតហើយ។

ជាពិសេស អ្នកបកប្រែត្រូវតែខិតខំបង្ហាញពី «ខ្លឹមសារ» នៃរឿង ដែលជាការពិពណ៌នាយ៉ាងរស់រវើកអំពីមន្ត្រីភូមិកំពុងញ៉ាំអាហារ និងឈ្លោះប្រកែកគ្នា ព្រមទាំងឈុតឆាកដែលក្រុមគ្រួសាររបស់លោក និងអ្នកស្រី ងីក្វេ កំពុងតថ្លៃគ្នាពេលទិញកូនស្រី និងឆ្កែរបស់អ្នកស្រី ដូវ។ សាស្ត្រាចារ្យ ហា ម៉ាញ ក្វាន់ បានមានប្រសាសន៍ថា បច្ចុប្បន្ននេះ មានការបោះពុម្ពជាច្រើននៃ «តាតដិន» (បិទភ្លើង) នៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម ប៉ុន្តែលោកបានជ្រើសរើសបកប្រែការបោះពុម្ពដែលកែសម្រួលដោយកូនស្រីរបស់អ្នកនិពន្ធដែលបានស្លាប់ទៅ គឺអ្នកស្រី ង៉ូ ធី ថាញ់លីច និងស្វាមីរបស់គាត់ គឺអ្នកស្រី កៅ ដាក យៀម។

សម្រាប់កវី Christiansen ការអានសាត្រាស្លឹករឹតនេះពិតជាគួរឱ្យរំភើបណាស់ ពីព្រោះគាត់បានកត់សម្គាល់ឃើញថា អ្នកអានលោកខាងលិចភាគច្រើនស្គាល់អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមជាចម្បងតាមរយៈស្នាដៃអំពីសង្គ្រាម។ ទន្ទឹមនឹងនេះ ចាប់ពីឆ្នាំ 1930 ដល់ឆ្នាំ 1954 បានឃើញអ្នកនិពន្ធ និងស្នាដៃដ៏អស្ចារ្យជាច្រើនដែលមានតម្លៃមនុស្សធម៌ខ្ពស់។ គាត់ក៏បានកោតសរសើរជាពិសេសចំពោះការតិះដៀល និងភាពហួសចិត្តយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងរឿងខ្លីៗរបស់ Nguyen Cong Hoan និង Vu Trong Phung គុណភាពកំណាព្យ និងទន់ភ្លន់នៃការសរសេររបស់ Thach Lam និងភាពប្រាកដនិយមនៅក្នុងស្នាដៃរបស់ Nam Cao។

គេដឹងថា បន្ទាប់ពីការបោះពុម្ពផ្សាយសៀវភៅនេះ អ្នកប្រាជ្ញ និងសាស្ត្រាចារ្យជាច្រើននៅសហរដ្ឋអាមេរិក និងចក្រភពអង់គ្លេស នឹងបញ្ចូលការបកប្រែថ្មីនេះទៅក្នុងកម្មវិធីសិក្សារបស់ពួកគេសម្រាប់ការសិក្សាវៀតណាម ការសិក្សាអាស៊ីអាគ្នេយ៍ និងអក្សរសិល្ប៍អាណានិគម ដោយសារស្នាដៃតិចតួចណាស់ពីសម័យកាលឆ្នាំ ១៩៣០-១៩៥៤ ត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសាអង់គ្លេស ដូចជា *Số đỏ* និង *Kỹ nghệ lấy Tây* របស់លោក Vũ Trọng Phụng។

ដោយពន្យល់អំពីរូបភាពនៃដើមស្រូវនៅលើគម្របសៀវភៅ សាស្ត្រាចារ្យ ហា ម៉ាញ ក្វាន់ បានមានប្រសាសន៍ថា ដើមស្រូវតំណាងឱ្យសេចក្តីប្រាថ្នាចង់បានអាហារគ្រប់គ្រាន់ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អាណានិគមបារាំង ហើយស្នាដៃភាគច្រើននៅក្នុងសៀវភៅប្រមូលផ្តុំនេះនិយាយអំពីភាពអត់ឃ្លាន ការលំបាក និងទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនវៀតណាមក្នុងអំឡុងពេលដ៏ខ្មៅងងឹតនៃប្រវត្តិសាស្ត្រនោះ។ ដូច្នេះ ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរនៅលើគម្របត្រូវបានរចនាឡើងដើម្បីឱ្យមានលក្ខណៈបុរាណដើម្បីឱ្យសមនឹងសម័យកាលនោះ។

PV


[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
សុភមង្គលនៅតំបន់ខ្ពង់រាប

សុភមង្គលនៅតំបន់ខ្ពង់រាប

"សន្តិភាពនៅក្នុងសំណើចរបស់កុមារ"

"សន្តិភាពនៅក្នុងសំណើចរបស់កុមារ"

សុភមង្គលនៅកំពង់ផែ

សុភមង្គលនៅកំពង់ផែ