"Tat den" - ស្នាដៃបុរាណរបស់អ្នកនិពន្ធចុង ង៉ោ តាតតូ នឹងមានឱកាសណែនាំដល់អ្នកអានពិភពលោក រួមជាមួយនឹងរឿងខ្លីចំនួន 18 ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយអ្នកនិពន្ធចំនួន 8 នាក់នាសម័យរបស់គាត់ រួមមាន ង្វៀន កុងហៀន, វូ ទ្រុងហ្វុង, ញ៉ឹតលីញ, ខាយហ៊ុង, ថាច់ឡាំ, តូ ហូយ, ណាំកៅ និង គីម ឡាន។ នេះជាឱកាសសម្រាប់អ្នកអានស្វែងយល់បន្ថែមអំពីនិន្នាការអក្សរសាស្ត្រ ក៏ដូចជាបរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និង នយោបាយ របស់វៀតណាមក្នុងពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី២០។
ជាក់ស្តែង នៅឆ្នាំ 1960 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយភាសាបរទេសនៅទីក្រុងហាណូយបានបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេស "When the Light Is Out" ដោយអ្នកបកប្រែ Pham Nhu Oanh។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ យោងទៅតាមកវី Christiansen ការបកប្រែនេះគឺពិតជារដុប ហើយជាពិសេស រចនាប័ទ្មបកប្រែមិនមានលក្ខណៈធម្មជាតិទេ។ ជាងនេះទៅទៀត ការបកប្រែដែលបោះពុម្ពក្នុងប្រទេសគឺចាស់ពេក មិនទាន់បានកែសម្រួលដោយអ្នកជំនាញ គុណភាពនៃក្រដាសបោះពុម្ពគឺចាស់ ហើយពិបាករកទិញណាស់សព្វថ្ងៃនេះ មិនថាក្នុងប្រទេស ឬតាមគេហទំព័រល្បីៗដូចជា Amazon ជាដើម។ ក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 70 នៃមរណភាពរបស់អ្នកនិពន្ធ Ngo Tat To សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan និងកវី Christiansen បានសម្រេចចិត្តបកប្រែឡើងវិញ "When the Light Is Out" និងរឿងខ្លីមួយចំនួនទៀត រួមចំណែកផ្សព្វផ្សាយសម័យកាលដ៏សំខាន់នៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ ពិភពលោក ។
គេហទំព័រសារព័ត៌មានរបស់សាកលវិទ្យាល័យ Cornell ណែនាំសៀវភៅ និងគម្របនៃ Turn Off the Lights ។ រូបថត៖ រូបថតអេក្រង់
បើប្រៀបធៀបនឹងស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ដែលសាស្រ្តាចារ្យ Ha Manh Quan បានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅអាមេរិក លោកថា ការបកប្រែថាត ឌិន ពិបាកជាងគេ ព្រោះអ្នកនិពន្ធប្រើគ្រាមភាសាជាច្រើននៅជនបទភាគខាងជើងតាំងពីជិត ១០០ ឆ្នាំមុន ហើយទំនៀមទម្លាប់ និងឥស្សរជនភូមិពីសម័យអាណានិគមបារាំងលែងពេញនិយមក្នុងសង្គមសព្វថ្ងៃ។
ជាពិសេស អ្នកបកប្រែត្រូវព្យាយាមបង្ហាញអំពី "ព្រលឹង" នៃរឿងដែលនាំឱ្យជីវិតអ្នកភូមិ ហូបបាយ និងឈ្លោះប្រកែកគ្នា ហើយឈុតឆាកគ្រួសារលោក និងលោកស្រី Nghi Que ឈ្លោះគ្នារឿងថ្លៃពេលទិញកូនស្រី និងឆ្កែរបស់លោកស្រី Dau ។ សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បាននិយាយថា បច្ចុប្បន្ននៅប្រទេសវៀតណាមមានសៀវភៅ Tat Den ជាច្រើន ប៉ុន្តែគាត់បានជ្រើសរើសការបកប្រែដែលកែសម្រួលដោយកូនស្រីរបស់អ្នកនិពន្ធចុងគឺ Ngo Thi Thanh Lich និងស្វាមី Cao Dac Diem។
ចំណែកកវី គ្រឹស្នា វិញ គាត់រំភើបណាស់ពេលអានសាត្រាស្លឹករឹត ព្រោះគាត់ដឹងថាអ្នកអានលោកខាងលិចភាគច្រើនស្គាល់តែអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាចម្បងតាមរយៈស្នាដៃអំពីសង្គ្រាម។ ទន្ទឹមនឹងនោះ កំឡុងឆ្នាំ ១៩៣០ ដល់ ១៩៥៤ មានអ្នកនិពន្ធជាច្រើន ស្នាដៃប្រកបដោយភាពវៃឆ្លាត និងតម្លៃមនុស្សធម៌។ ជាពិសេស លោកក៏ចូលចិត្តការនិទានរឿងខ្លីៗ និងស្រើបស្រាលក្នុងរឿងខ្លីរបស់ Nguyen Cong Hoan និង Vu Trong Phung គុណភាពកំណាព្យ និងទន់ភ្លន់ក្នុងការនិពន្ធរបស់ Thach Lam និងភាពប្រាកដនិយមក្នុងការនិពន្ធរបស់ Nam Cao ។
គេដឹងថាបន្ទាប់ពីសៀវភៅនេះត្រូវបានបោះពុម្ព អ្នកប្រាជ្ញ និងសាស្រ្តាចារ្យមួយចំនួននៅសហរដ្ឋអាមេរិក និងអង់គ្លេសនឹងបញ្ចូលការបកប្រែថ្មីនេះទៅក្នុងកម្មវិធីសិក្សានៃមុខវិជ្ជាសិក្សាវៀតណាម ការសិក្សាអាស៊ីអាគ្នេយ៍ និងអក្សរសិល្ប៍អាណានិគម ព្រោះបច្ចុប្បន្នមានស្នាដៃតិចតួចណាស់ចាប់ពីឆ្នាំ 1930 - 1954 ដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសឧទាហរណ៍ So La Doi Tung និង Ph.
ដោយពន្យល់ពីរូបភាពអង្ករនៅលើក្របសៀវភៅ លោកសាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បាននិយាយថា ផ្កាស្រូវតំណាងឱ្យបំណងប្រាថ្នាចង់មានអង្ករគ្រប់គ្រាន់ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អាណានិគមនិយមបារាំង ហើយស្នាដៃភាគច្រើននៅក្នុងបណ្តុំនេះនិយាយអំពីភាពអត់ឃ្លាន ការលំបាក និងទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនវៀតណាមក្នុងសម័យងងឹតនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ដូច្នេះហើយ ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរនៅលើគម្របក៏ត្រូវបានរចនាឲ្យមានលក្ខណៈចាស់បន្តិចដែរ ដើម្បីឲ្យស័ក្តិសមនឹងសម័យនោះ។
PV
ប្រភព៖ https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html
Kommentar (0)