"Tat den" - ស្នាដៃបុរាណរបស់អ្នកនិពន្ធចុង ង៉ោ តាតតូ នឹងមានឱកាសណែនាំដល់អ្នកអានពិភពលោក រួមជាមួយនឹងរឿងខ្លីចំនួន 18 ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយអ្នកនិពន្ធចំនួន 8 នាក់នាសម័យរបស់គាត់ រួមមាន ង្វៀន កុងហៀន, វូ ទ្រុងហ្វុង, ញ៉ឹតលីញ, ខាយហុង, ថាច់ឡាំ, តូ ហូយ, ណាំកៅ និងគីមឡាន។ នេះជាឱកាសសម្រាប់អ្នកអានស្វែងយល់បន្ថែមអំពីចលនាអក្សរសាស្ត្រ ក៏ដូចជាបរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និង នយោបាយ របស់វៀតណាមក្នុងពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី២០។
ជាក់ស្តែង នៅឆ្នាំ 1960 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយភាសាបរទេសនៅទីក្រុងហាណូយបានបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេស "When the Light Is Out" ដោយអ្នកបកប្រែ Pham Nhu Oanh។ ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បើតាមកវី Christiansen ការបកប្រែនេះគឺពិតជារដុប ហើយជាពិសេស ទម្រង់នៃការបកប្រែគឺមិនមែនជាធម្មជាតិទេ។ ជាងនេះទៅទៀត ការបកប្រែក្នុងស្រុកត្រូវបានបោះពុម្ពយូរពេក មិនត្រូវបានកែសម្រួលដោយអ្នកជំនាញ គុណភាពនៃក្រដាសបោះពុម្ពគឺចាស់ ហើយពិបាករក និងទិញនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះណាស់ មិនថាក្នុងស្រុក ឬនៅលើគេហទំព័រពេញនិយមដូចជា Amazon ។ ក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 70 នៃមរណភាពរបស់អ្នកនិពន្ធ Ngo Tat To សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan និងកវី Christiansen បានសម្រេចចិត្តបកប្រែ Tat Den និងរឿងខ្លីមួយចំនួនទៀត រួមចំណែកផ្សព្វផ្សាយសម័យកាលដ៏សំខាន់នៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ ពិភពលោក ។
គេហទំព័រសារព័ត៌មានរបស់សាកលវិទ្យាល័យ Cornell ណែនាំសៀវភៅ និងក្របនៃ Lights Out ។ រូបថត៖ រូបថតអេក្រង់
បើប្រៀបធៀបនឹងស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ដែលសាស្រ្តាចារ្យ Ha Manh Quan បានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅអាមេរិក លោកថា ការបកប្រែថាត ឌិន ពិបាកជាងគេ ព្រោះអ្នកនិពន្ធប្រើគ្រាមភាសាជាច្រើននៅជនបទភាគខាងជើងតាំងពីជិត ១០០ ឆ្នាំមុន ហើយទំនៀមទម្លាប់ និងឥស្សរជនភូមិពីសម័យអាណានិគមបារាំងលែងពេញនិយមក្នុងសង្គមសព្វថ្ងៃ។
ជាពិសេស អ្នកបកប្រែត្រូវតែព្យាយាមបង្ហាញអំពី "ព្រលឹង" នៃរឿងដែលនាំឱ្យជីវិតអ្នកភូមិ ហូបបាយ និងឈ្លោះប្រកែកគ្នា ហើយឈុតឆាកគ្រួសាររបស់លោក និងលោកស្រី Nghi Que ឈ្លោះគ្នារឿងថ្លៃពេលទិញកូនស្រី និងឆ្កែរបស់ Chi Dau ។ សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បាននិយាយថា បច្ចុប្បន្ននៅប្រទេសវៀតណាមមានសៀវភៅ Tat Den ជាច្រើន ប៉ុន្តែគាត់បានជ្រើសរើសការបកប្រែដែលកែសម្រួលដោយកូនស្រីរបស់អ្នកនិពន្ធចុងគឺ Ngo Thi Thanh Lich និងស្វាមី Cao Dac Diem។
ចំណែកកវី គ្រឹស្នា វិញ គាត់រំភើបណាស់ពេលអានសាត្រាស្លឹករឹត ព្រោះគាត់ដឹងថាអ្នកអានលោកខាងលិចភាគច្រើនដឹងតែអំពីអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមជាចម្បងតាមរយៈស្នាដៃអំពីសង្គ្រាម។ ទន្ទឹមនឹងនោះ សម័យឆ្នាំ ១៩៣០ - ១៩៥៤ មានអ្នកនិពន្ធជាច្រើន ស្នាដៃមានតម្លៃខ្ពស់ និងជាមនុស្ស។ ជាពិសេស លោកក៏ចូលចិត្តការនិយាយបែបស្រើបស្រាល និងស្រពិចស្រពិលក្នុងរឿងខ្លីរបស់ Nguyen Cong Hoan និង Vu Trong Phung កំណាព្យ គុណភាពទន់ភ្លន់ក្នុងការនិពន្ធរបស់ Thach Lam និងភាពប្រាកដនិយមក្នុងការនិពន្ធរបស់ Nam Cao ។
គេដឹងថាបន្ទាប់ពីសៀវភៅនេះត្រូវបានបោះពុម្ព អ្នកប្រាជ្ញ និងសាស្រ្តាចារ្យមួយចំនួននៅសហរដ្ឋអាមេរិក និងចក្រភពអង់គ្លេសនឹងបញ្ចូលការបកប្រែថ្មីនេះទៅក្នុងកម្មវិធីសិក្សានៃមុខវិជ្ជាសិក្សាវៀតណាម ការសិក្សាអាស៊ីអាគ្នេយ៍ និងអក្សរសិល្ប៍អាណានិគម ព្រោះបច្ចុប្បន្នមានស្នាដៃតិចតួចណាស់ចាប់ពីឆ្នាំ 1930 - 1954 ដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសឧទាហរណ៍ សូ ដូ និង ង្វៀង ថាង វៀន។
ដោយពន្យល់ពីរូបភាពអង្ករនៅលើក្របសៀវភៅ លោកសាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បាននិយាយថា ផ្កាស្រូវតំណាងឱ្យបំណងប្រាថ្នាចង់បានអង្ករគ្រប់គ្រាន់ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អាណានិគមនិយមបារាំង ហើយស្នាដៃភាគច្រើននៅក្នុងសៀវភៅនេះនិយាយអំពីភាពអត់ឃ្លាន ភាពក្រីក្រ និងទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនវៀតណាមក្នុងសម័យងងឹតនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ដូច្នេះពណ៌ និងពុម្ពអក្សរនៅលើគម្របក៏ត្រូវបានរចនាចាស់បន្តិចដែរដើម្បីឲ្យសមនឹងសម័យនោះ។
PV
ប្រភព៖ https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html
Kommentar (0)