Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out' ត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅសហរដ្ឋអាមេរិក

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

យោងតាមគេហទំព័ររបស់ Cornell University Press (USA) ការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសនៃ 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' នឹងត្រូវបានចេញផ្សាយជាផ្លូវការនៅខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ 2024 នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។
សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan (សាកលវិទ្យាល័យ Montana សហរដ្ឋអាមេរិក) និងកវី Paul Christiansen (និពន្ធនាយកនៃទស្សនាវដ្តី Saigoneer ) គឺជាសហអ្នកបកប្រែកំណាព្យនេះ។ ស្នាដៃបុរាណរបស់អ្នកនិពន្ធ Ngo Tat To លោក Tat Den នឹងត្រូវបានណែនាំដល់អ្នកអានពិភពលោក រួមជាមួយនឹងរឿងខ្លីចំនួន 18 ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយអ្នកនិពន្ធចំនួន 8 នាក់ក្នុងសម័យរបស់គាត់ រួមមាន Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao និង Kim Lan។ នេះជាឱកាសសម្រាប់អ្នកអានស្វែងយល់បន្ថែមអំពីនិន្នាការអក្សរសាស្ត្រ ក៏ដូចជាបរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និង នយោបាយ របស់វៀតណាមក្នុងពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី២០។
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

គេហទំព័រសារព័ត៌មានរបស់សាកលវិទ្យាល័យ Cornell ណែនាំសៀវភៅ និងក្របនៃ Lights Out

រូបថតអេក្រង់

ជាក់ស្តែង នៅឆ្នាំ 1960 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយភាសាបរទេសនៅ ទីក្រុងហាណូយ បានបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេសថា When the Light Is Out ដោយអ្នកបកប្រែ Pham Nhu Oanh។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ យោងទៅតាមកវី Christiansen ការបកប្រែនេះគឺពិតជារដុប ហើយជាពិសេស រចនាប័ទ្មបកប្រែមិនមានលក្ខណៈធម្មជាតិទេ។ ជាងនេះទៅទៀត ការបកប្រែដែលបោះពុម្ពក្នុងប្រទេសគឺចាស់ពេក មិនទាន់បានកែសម្រួលដោយអ្នកជំនាញ គុណភាពនៃក្រដាសបោះពុម្ពគឺចាស់ ហើយពិបាករកទិញណាស់សព្វថ្ងៃនេះ មិនថាក្នុងប្រទេស ឬតាមគេហទំព័រល្បីៗដូចជា Amazon ជាដើម។ ក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 70 នៃមរណភាពរបស់អ្នកនិពន្ធ Ngo Tat To សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan និងកវី Christiansen បានសម្រេចចិត្តបកប្រែឡើងវិញ នៅពេលដែលពន្លឺគឺ Out និងរឿងខ្លីមួយចំនួនទៀត រួមចំណែកផ្សព្វផ្សាយសម័យកាលដ៏សំខាន់នៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ ពិភពលោក ។ បើប្រៀបធៀបនឹងស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ដែលសាស្រ្តាចារ្យ Ha Manh Quan បានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅអាមេរិក លោកថា ការបកប្រែ ថាត ឌិន ពិបាកជាងគេ ព្រោះអ្នកនិពន្ធប្រើគ្រាមភាសាជាច្រើននៅជនបទភាគខាងជើងតាំងពីជិត ១០០ ឆ្នាំមុន ហើយទំនៀមទម្លាប់ និងឥស្សរជនភូមិក្រោមសម័យអាណានិគមបារាំងលែងពេញនិយមក្នុងសង្គមសព្វថ្ងៃ។ ជាពិសេស អ្នកបកប្រែត្រូវព្យាយាមបង្ហាញអំពី "ព្រលឹង" នៃរឿងដែលនាំឱ្យជីវិតអ្នកភូមិកំពុងញ៉ាំអាហារ និងឈ្លោះប្រកែកគ្នា ហើយឈុតឆាកគ្រួសាររបស់លោក និងលោកស្រី Nghi Que ឈ្លោះគ្នារឿងថ្លៃពេលទិញកូនស្រី និងឆ្កែរបស់ Chi Dau ។ សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បាននិយាយថា បច្ចុប្បន្ននេះ នៅវៀតណាមមានសៀវភៅ Tat Den ជាច្រើន ប៉ុន្តែគាត់បានជ្រើសរើសការបកប្រែដែលកែសម្រួលដោយកូនស្រីរបស់អ្នកនិពន្ធចុងគឺ Ngo Thi Thanh Lich និងស្វាមី Cao Dac Diem។
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

សាស្រ្តាចារ្យ Ha Manh Quan

NVCC

ចំណែកកវី គ្រឹស្នា វិញ គាត់រំភើបណាស់ពេលអានសាត្រាស្លឹករឹត ព្រោះគាត់ដឹងថាអ្នកអានលោកខាងលិចភាគច្រើនស្គាល់តែអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាចម្បងតាមរយៈស្នាដៃអំពីសង្គ្រាម។ ទន្ទឹមនឹងនោះ កំឡុងឆ្នាំ ១៩៣០ ដល់ ១៩៥៤ មានអ្នកនិពន្ធពូកែៗជាច្រើន និងធ្វើការប្រកបដោយគុណតម្លៃមនុស្សធម៌ខ្ពស់។ ជាពិសេស លោកក៏ចូលចិត្តការនិទានរឿងខ្លីៗ និងស្រើបស្រាលក្នុងរឿងខ្លីរបស់ Nguyen Cong Hoan និង Vu Trong Phung គុណភាពកំណាព្យ និងទន់ភ្លន់ក្នុងការនិពន្ធរបស់ Thach Lam និងភាពប្រាកដនិយមក្នុងការនិពន្ធរបស់ Nam Cao ។ គេដឹងថាបន្ទាប់ពីសៀវភៅនេះត្រូវបានបោះពុម្ព អ្នកប្រាជ្ញ និងសាស្រ្តាចារ្យមួយចំនួននៅសហរដ្ឋអាមេរិក និងចក្រភពអង់គ្លេសនឹងបញ្ចូលការបកប្រែថ្មីនេះទៅក្នុងកម្មវិធីសិក្សានៃមុខវិជ្ជាសិក្សាវៀតណាម ការសិក្សាអាស៊ីអាគ្នេយ៍ និងអក្សរសិល្ប៍អាណានិគម ព្រោះបច្ចុប្បន្នមានស្នាដៃតិចតួចណាស់ចាប់ពីឆ្នាំ 1930 - 1954 ដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស ឧទាហរណ៍ សូ ឡា តា ង៉ុយ និង ង៉ុ យ ង៉ឺ ជាដើម។
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

កវី Paul Christiansen

NVCC

ដោយពន្យល់ពីរូបភាពអង្ករនៅលើក្របសៀវភៅ លោកសាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បាននិយាយថា ផ្កាស្រូវតំណាងឱ្យបំណងប្រាថ្នាចង់មានអង្ករគ្រប់គ្រាន់ក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អាណានិគមនិយមបារាំង ហើយស្នាដៃភាគច្រើននៅក្នុងបណ្តុំនេះនិយាយអំពីភាពអត់ឃ្លាន ការលំបាក និងទុក្ខវេទនារបស់ប្រជាជនវៀតណាមក្នុងសម័យងងឹតនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ដូច្នេះហើយ ពណ៌ និង​ពុម្ពអក្សរ​នៅលើ​គម្រប​ក៏​ត្រូវ​បាន​រចនា​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ចាស់​បន្តិច​ដែរ ដើម្បី​ឲ្យ​ស័ក្តិសម​នឹង​សម័យ​នោះ។
សាស្ត្រាចារ្យ Ha Manh Quan បានបកប្រែ និងបោះពុម្ពស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមជាច្រើនជាភាសាអង់គ្លេសដូចជា៖ ព្រះច័ន្ទផ្សេងទៀត (ការប្រមូលរឿងខ្លីចំនួន ២០ បោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ ២០២០) ហាណូយនៅពាក់កណ្តាលអធ្រាត្រ (បណ្តុំរឿងខ្លីចំនួន ១២ ដោយ Bao Ninh បោះពុម្ពឆ្នាំ 2023) Longings (សេចក្តីប្រាថ្នា - បណ្តុំរឿងខ្លីដោយ 22 រឿងខ្លីរបស់វៀតណាមសហសម័យចំនួន 4) អ្នកនិពន្ធចំនួន 20 នាក់ ...

Thanhnien.vn

ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

រក្សាស្មារតីនៃពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលសរទរដូវតាមរយៈពណ៌នៃរូបចម្លាក់
ស្វែងយល់ពីភូមិតែមួយគត់ក្នុងប្រទេសវៀតណាមក្នុងចំណោមភូមិដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុតទាំង 50 នៅលើពិភពលោក
ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ចង្កៀង​ទង់ជាតិ​ពណ៌​ក្រហម​ជាមួយ​តារា​ពណ៌​លឿង​ពេញ​និយម​ក្នុង​ឆ្នាំ​នេះ?
វៀតណាមឈ្នះការប្រកួតតន្ត្រី Intervision 2025

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល