និរុត្តិសាស្ត្រ "ពហិការ" គឺជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ 抵制 (dai2 zai3) ជាភាសាកាតាំង ការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម គឺ "ដឺ ឆេ" ដែលមានន័យថា "ទប់ស្កាត់ ប្រឆាំង បះបោរ" ។ ពាក្យនេះច្រើនតែប្រើនៅតៃវ៉ាន់ ហុងកុង ម៉ាកាវ សឹង្ហបុរី និងម៉ាឡេស៊ី... ស្នាដៃដំបូងដែលប្រើពាក្យ "ដេ ច" (抵制) គឺ Quan truong hinh hinh ky (官场现形记) ដោយ Li Baojia នៃរាជវង្ស Qing (ជំពូកទី 6); ជីវប្រវត្តិនៃអរិយធម៌
(文明小史) ជំពូកទី 31 និង Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)… ក្រៅពីពាក្យ "ធ្វើ" ការធ្វើពហិការក៏ត្រូវបានគេហៅថា "លាបខ្សាច់" (杯葛) ដែលជាពាក្យដែលប្រើជាចម្បងនៅតៃវ៉ាន់ ហុងកុង និងម៉ាកាវ ដែលមិនពេញនិយមនៅក្នុងប្រទេសចិនដីគោក។
នៅក្នុងពិភពធុរកិច្ច "ការបូមខ្សាច់" ត្រូវបានគេហៅថា "butmai jin jiong" (不買運動) ដែលសំដៅលើសកម្មភាពរួមនៃការធ្វើពហិការបុគ្គល ក្រុមហ៊ុន ឬសូម្បីតែប្រទេសទាំងមូល។ ចលនាពហិការក៏ត្រូវបានគេហៅថាជា "ការហ៊ុមព័ទ្ធ" (禁运)។ ពហិការអាចរួមបញ្ចូលការបដិសេធគ្រប់ទម្រង់នៃពាណិជ្ជកម្ម។ នៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ការធ្វើពហិការមានអត្ថន័យបន្ថែមនៃ "ភាពឯកោ"។ ជាឧទាហរណ៍ "នៅសាលារៀន ខ្ញុំត្រូវបានមិត្តរួមថ្នាក់ធ្វើពហិការ"។ នោះគឺខ្ញុំត្រូវបានមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងថ្នាក់របស់ខ្ញុំឯកោ។
"Bôi cát" (杯葛, bēigé) គឺមកពីពាក្យពហិការ ដែលដាក់ឈ្មោះតាម Captain Charles Boycott ។ ពាក្យធ្វើពហិការត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងភាសាអង់គ្លេសកំឡុងសង្គ្រាមទឹកដីអៀរឡង់ឆ្នាំ 1880 ដែលមានប្រភពមកពីប្រធានក្រុមអង់គ្លេសដែលចូលនិវត្តន៍ Charles Boycott ម្ចាស់ចម្ការនៅក្នុងទីក្រុង Mayo ខោនធី Mayo ប្រទេសអៀរឡង់។ ពេលនោះអ្នកស្រុករកឃើញដីជួលខ្ពស់ពេកក៏សុំឱ្យម្ចាស់ចម្ការកាត់ថ្លៃឈ្នួលព្រោះប្រមូលផលមិនល្អ ។ ដោយសារតែម្ចាស់ចំការមិនបានបញ្ចុះថ្លៃជួលដូចការចង់បាន ទើបប្រជាពលរដ្ឋតវ៉ាមិនលក់ដំណាំដែលប្រមូលផលក្នុងរដូវនោះទេ ហើយស្រែកជេរគ្រប់ពេលដែលម្ចាស់ចំការបង្ហាញខ្លួន។ សារព័ត៌មាននៅចក្រភពអង់គ្លេស និងសហរដ្ឋអាមេរិកបានចូលរួមដោយបង្កើតគំនិតនៃ "ពហិការ" ដើម្បីសំដៅលើការតវ៉ានេះ ដែលក្រោយមកបានបង្កើតពាក្យពហិការ ដែលមានន័យថា "ពហិការ" ជាភាសាវៀតណាម។ នៅឆ្នាំ 1968 Lacey O'Neal ដែលជាអ្នករត់ប្រណាំងជនជាតិអាមេរិកបានបង្កើតពាក្យ Girlcott ដែលនាងប្រើក្នុងអំឡុងពេលកីឡាអូឡាំពិករដូវក្តៅនៅទីក្រុងម៉ិកស៊ិក។ Girlcott គឺជាការលេងមួយនៅលើពាក្យពហិការជាពហិការដែលផ្ដោតលើសិទ្ធិឬសកម្មភាពរបស់ស្ត្រី។
ជាទូទៅ គោលគំនិតនៃ "ពហិការ" ជាភាសាភាគច្រើនក្នុង ពិភពលោក គឺបានមកពីពាក្យពហិការជាភាសាអង់គ្លេស ឧទាហរណ៍ ボイコット(boikotto) ជាភាសាជប៉ុន; 보이콧 (កូរ៉េ); การคว่ำบาตร (ថៃ); boicottaggio (អ៊ីតាលី) ឬ boicote (ព័រទុយហ្គាល់) ...
សរុបមក "xây chơi" គឺជាការបកប្រែនៃ "đề Chế" (抵制) ជាភាសាចិនកាតាំង ហើយ "bồi Cát" (杯葛) គឺជាការបកប្រែនៃ "ការបែកបាក់" ជាភាសាអង់គ្លេស។ សព្វថ្ងៃ នៅពេលបកប្រែពាក្យ «ពហិការ» ជាភាសាយួន ប្រជាជននៅតែប្រើពាក្យ «ចៃចូវ» ឬពាក្យសមមូល។
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)