
Son Tra ឬ Son Tra?
នៅក្នុងកាសែត Quang Nam មានការជជែកគ្នាអំពីឈ្មោះ Son Cha ឬ Son Tra។ បុគ្គលដែលការពារឈ្មោះ សឺន ឆា លើកឡើងពីអនុស្សាវរីយ៍ប្រជាប្រិយ។ ដែលជីដូនជីតាខាងម្តាយគេហៅវាថា ចា ឬប្រជាជនឆ្នេរម៉ានថៃ ថូក្វាង នៅជើងភ្នំ មានវិធីដាក់អន្ទាក់ចាប់ត្រី...
អ្នកដែលគាំទ្រឈ្មោះត្រានិយាយថាមានដើមទានៅលើភ្នំ អ្នកខ្លះថាមានដើមសឺនត្រា ដោយលើកឡើងឯកសារពីប្រទេសចិន បារាំង អង់គ្លេស និងអតីតរដ្ឋាភិបាលខាងត្បូងសុទ្ធតែកត់ត្រាថាត្រា។ ពិតជាគ្មានអ្នកណាហ៊ានទេ!
ប៉ុន្តែគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល មានមតិមួយថា យើងគួរតែស្វែងរកប្រភពដើមនៃពាក្យនេះជាភាសាចាម។ ហើយយើងមានពាក្យ Ja ដែលមានន័យថា លោក Ja ។ Ja អាចត្រូវបានអានជា Tra ឬ Cha ។ ប្រែថា សឺន ត្រា ជាភ្នំអុង! វាសាមញ្ញណាស់ ហើយងាយយល់។
កំពង់ផែសមុទ្រ Da Nang - ម្ខាងគឺភ្នំ Ong ម្ខាងទៀតជាភ្នំ Ba (Ba Na) ។ ជាក់ស្តែង វាស្របនឹងរបៀបនៃការគិតនៃការថ្វាយបង្គំបុរស និងស្ត្រីដែលយើងឃើញគ្រប់ទីកន្លែង។ Cu Lao Cham មានកោះ Ong និង Ba ទេសភាព Ban Than ភូមិនេសាទពី Da Nang ដល់ Binh Dinh ... ក៏មានកោះ Ong និង Ba ផងដែរ។
ម្យ៉ាងទៀត Tra ឬ Cha គឺល្អ ប៉ុន្តែប្រសិនបើយើងអាចរក្សាសំឡេង Tra ក្នុងរយៈពេលមួយរយឆ្នាំ ឧទាហរណ៍ នៅពេលដែលការចងចាំទាំងអស់នៃឈ្មោះប្រជាប្រិយបានរសាត់ទៅ យើងនឹងមានមូលដ្ឋានដើម្បីសម្គាល់ការភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះកន្លែងផ្សេងទៀតនៅ Quang Nam ជាមួយនឹងសំឡេង Tra ដូចជា Tra Nhieu, Tra Que, Tra Doa, Tra Kieu ... ព្រោះពី Son Tra, Ong ភ្នំ។ Doa លោក Kieu ។
Am Tra - ប្រភពនៃការតភ្ជាប់
រាជធានីចំប៉ាមុនសតវត្សទី១០ មានទីតាំងនៅត្រាកៀវសព្វថ្ងៃ។ ឈ្មោះចំប៉ារបស់វាគឺស៊ីមហាពួរ រាជធានីតោ ប៉ុន្តែកំណត់ត្រាប្រវត្តិសាស្ត្រចិនដំបូងបង្អស់នៅក្នុង ធុយគីញជូ បានកត់ត្រាវាជារាជធានី ឌៀនស៊ុង។ វាពិបាកក្នុងការស្វែងរកទំនាក់ទំនងពីឈ្មោះទាំងអស់នោះ។

ក្នុងសន្និសីទស្តីពី Ngu Xa Tra Kieu មនុស្សជាច្រើនបានលើកឡើងនូវសម្មតិកម្មអំពីឈ្មោះ Tra Kieu។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យថា ទ្រា មានរ៉ាឌីកាល់ “ថៅ” ខាងលើ ដែលតាមពិតមានទំនាក់ទំនងខ្លះជាមួយរុក្ខជាតិ និងដើមឈើ ដូចជាដើមតែជាដើម។ ប៉ុន្តែត្រកៀតមិនមានតំបន់ណាដែលដាំតែទេ។
ចំពោះសំឡេងគៀវវិញដូចជាធម្មតា មានមនុស្សជាច្រើនស្វែងរកជាអក្សរចិន។ Kieu គឺជាពាក្យដែលមានធាតុចិន; Kieu 㠐 (កូនប្រុសរ៉ាឌីកាល់ស្ថិតនៅលើពាក្យ Cao នៅខាងក្រោម) ឆ្លុះបញ្ចាំងពីចរិតលក្ខណៈក្នុងស្រុកដែលមានភ្នំខ្ពស់និងស្រួចជាច្រើន។ ប៉ុន្តែមានទឹកដីជាច្រើនដែលមានភ្នំខ្ពស់ៗ និងខ្ពស់ៗនៅក្វាងណាម ប៉ុន្តែតើកន្លែងណាទៀតឈ្មោះគៀវ?
អ្នកខ្លះទៀតសន្មតថា ត្រាជាចាវ៉ា ដែលប្រើសំដៅទៅលើប្រជាជនឥណ្ឌា និងក៏ជាជនជាតិចាមដែរ។ Kieu គឺ Kieu ។ ដូច្នេះ ត្រាកៀវ គឺឥណ្ឌាគៀវ ចាមគៀវ។ បើគ្មានមូលដ្ឋានណាមួយដើម្បីប្រកាន់ភ្ជាប់ទេ ការវែកញែកអំពីឈ្មោះភូមិ ឬទីកន្លែងនានានឹងតែងតែជាប្រធានបទ ហើយនឹងគ្មានទីបញ្ចប់។
ជាក់ស្តែង យើងឃើញសំឡេង Tra ទោះបីជាមិនមានការប្រាកដថាវាមានន័យថា អុងក៏ដោយ ប៉ុន្តែយ៉ាងណាក៏ដោយ វាផ្តល់ឱ្យយើងនូវប្រព័ន្ធដាក់ឈ្មោះពី Quang Nam ទៅ Quang Ngai ។ ប្រសិនបើហេតុផលមួយចំនួន សំឡេង Tra ត្រូវបានបាត់បង់ យើងក៏បាត់បង់ប្រភពដើមទាំងមូលផងដែរដើម្បីភ្ជាប់។
ឈ្មោះទន្លេ
នៅ Quang Nam, O Gia, O Da និង Nam O (Da Nang) - ជាឈ្មោះភូមិស្ទើរតែគ្មានន័យ។ O Gia បានបង្ហាញខ្លួនដំបូងក្នុងរឿង "O Chau Can Luc" របស់ Duong Van An។ សំឡេង O ជាភាសាចាមបច្ចុប្បន្នមានន័យថា "គ្មានអ្វី" - វាមិនបានផ្តល់អត្ថន័យទាក់ទងគ្នាណាមួយទេ។

ប៉ុន្តែយើងដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា វាជាពាក្យចាម តាមរយៈព្រឹត្តិការណ៍ ចែម៉ាន់ ថ្វាយចូវអូ លី ដល់ ដាយវៀត តាមរយៈពិធីរៀបអភិសេករបស់ព្រះនាង ហ៊ុយ ត្រាន។ ដូច្នេះ O Gia, O Da ត្រូវតែមានអត្ថន័យខ្លះ។
ដូចគ្នានេះដែរ តើ Thu Bon មានន័យយ៉ាងណា? អ្នកស្រាវជ្រាវ Tran Phuong Ky (Tran Ky Phuong) ធ្លាប់បាននិយាយថា Thu Bon គឺជាស្ថានីយ៍ "ប្រមូលពន្ធ" របស់ចាមបុរាណ ប៉ុន្តែគាត់មិនបានផ្តល់ភស្តុតាងណាមួយឡើយ។
លោក Nguyen Sinh Duy បាននិយាយថា អត្ថន័យនៃ Thu Bon គឺ "ទន្លេរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ" ឬ "ទឹករដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៃទន្លេ Bon" ហើយបានដកស្រង់កំណាព្យ "Thu Bon da bac" (秋湓夜泊) របស់ស្តេច Le Thanh Tong ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ទម្រង់តួអក្សរនៃពាក្យ Thu Bon ដែលប្រើដោយស្តេច Le Thanh Tong គឺមិនដូចគ្នាទៅនឹងទម្រង់តួអក្សរនៃពាក្យ Thu Bon ដែលត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាផ្លូវការកាលពីអតីតកាលនោះទេ។
មានទ្រឹស្ដីមួយថា Thu Bon គឺជាការចម្លងតាមសូរសព្ទនៃពាក្យ "sumutdrak" ជាភាសាចាមជាមួយសំស្រ្កឹតថា "សាមុត" ។ "Sumutdrak" ក៏ត្រូវបានសរសេរជា "sumutdrak" មានន័យថា "សមុទ្រ" "ឆ្នេរ" ។ ដូច្នេះ សម្មតិកម្មថ្មីមួយគឺថា Thu Bon គឺជាឈ្មោះដែលប្រើដើម្បីសំដៅលើទន្លេមួយ ដែលជាតំបន់ទន្លេដ៏ធំមួយ ដែលវាបញ្ចូលទៅក្នុងកំពង់ផែសមុទ្រ Dai Chiem ។
មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណឹងទេ មិត្តជនជាតិចាមម្នាក់របស់អ្នកនិពន្ធរូបនេះ បាននិយាយថា ធូបុន គឺជាផ្លែឈើរបស់ជនជាតិចាម៖ ធូបន ដែលស្តាប់ទៅពិតជាសមហេតុផលណាស់ ព្រោះកំពង់ផែធូបុន នៅឃុំឌុយធូ ជាកន្លែងប្រមូលផលផ្លែពីដើម។ រឿងរ៉ាវនៃប្រភពដើមនៃឈ្មោះ ធូ បុន ប្រហែលជាវែង ហើយពិបាកដឹងថាមួយណាត្រឹមត្រូវជាងគេ។
ដាណាង - រាជធានីនៃព្រះព្យុះ
ដាណាងក៏ជាឈ្មោះចាម, ដា គឺដាក, ទឹក, ណាងមានន័យថាទូលាយ. ឈូងសមុទ្រដ៏ធំទូលាយមួយក៏ត្រូវបានគេហៅថា Vung Thung ប៉ុន្តែអ្វីដែលមានមនុស្សតិចណាស់ដឹងគឺនៅសតវត្សទី 12 មុនពេល Da Nang គឺជាទីក្រុងធំមួយរបស់ចម្ប៉ា បន្ទាយ Rudra-pura Citadel ព្យុះ។ Rudra គឺជាព្រះនៃព្យុះ។ នេះត្រូវបានគេកត់ត្រានៅលើផ្ទាំងថ្ម Khue Trung។
ដូច្នេះ ទីក្រុង Da Nang ដែលមានអគារអគារធំជាងគេនៅក្នុងប្រទេសដូចជា Xuan Duong, Khue Trung, Phong Le ប៉ម ហើយត្រូវបានគេហៅថាទីក្រុងព្យុះ។ មិនមានទិន្នន័យរឹងមាំគ្រប់គ្រាន់ទេ ប៉ុន្តែមានលទ្ធភាពខ្ពស់ដែលថានេះជាប្រទេសតូចមួយ ជាម៉ាន់ដាឡានៃព្រះរាជាណាចក្រចំប៉ា។
ស្ដេច Le Thanh Tong ពេលឈរលើកំពូល Hai Van Pass សម្លឹងមើល Vung Thung ហៅទូក Lo Hac។ Lo Hac បានបង្ហាញខ្លួនម្តងទៀតនៅក្នុង "កំណត់ត្រាប្រវត្តិសាស្ត្រពេញលេញ" ជាឈ្មោះរបស់ប្រទេសមួយថា "នៅឆ្នាំ 1360 ក្នុងរដូវរងានៃខែតុលា កប៉ាល់ឈ្មួញមកពីប្រទេស Lo Hac, Tra Nha, និង Siam បានមក Van Don ដើម្បីជួញដូរ និងផ្តល់វត្ថុចម្លែក"។
ភ័ស្តុតាងមិនច្បាស់លាស់មួយ យោងទៅតាមបូជាចារ្យ Hoang Gia Khanh គឺថា ជនជាតិចាមបុរាណបានអាន Rudra-pura ជា Ruttrabiuh ដែលសំឡេងពីរដំបូងត្រូវបានអានជា Ru(t)drak ។ ហើយប្រជាជនវៀតណាមអានសំឡេងទាំងពីរនោះដូចជា Lo Gian, Lo Gian, Lo Giang, Giang La ។
ប្រសិនបើរឿងនេះបង្ហាញឱ្យឃើញ យើងនឹងមានទិន្នន័យបន្ថែមទៀតដើម្បីស្រមៃមើលលំនៅឋាន និងទីប្រជុំជននៃទឹកដីដាណាងសព្វថ្ងៃនេះ ក្នុងអំឡុងឆ្នាំដែលវាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ចាម្ប៉ា សូម្បីតែនៅឆ្នាំ ១៤៧១ ដោយសារតែឆ្នាំនោះ ឡេថាញ់តុងបានវាយលុកមាត់ទន្លេ Cu De (Da Nang) ហើយចាប់បានមេទ័ពចាម Bong Nga Sa ដែលការពារមាត់ទន្លេនេះ។
ជាមួយនឹងភស្ដុតាងមួយចំនួននៃឈ្មោះចាស់នៃភូមិបុរាណ យើងអាចឃើញយ៉ាងច្បាស់ថាឈ្មោះទាំងនោះឆ្លុះបញ្ចាំងពីវប្បធម៌ចម្រុះ និងពហុជាតិសាសន៍។ ការលាក់ឈ្មោះដ៏សាមញ្ញ និងគ្មានន័យទាំងនេះ គឺជាប្រវត្តិសាស្រ្តដ៏រុងរឿងនៃនគរមួយ នៃការបន្តពូជដែលរលត់បន្តិចម្តងៗ ហើយនឹងត្រូវលុបចោលនៅពេលណាក៏បាន...
ប្រភព
Kommentar (0)