អ្នកអាន Le Phi Long ( Binh Phuoc ) បាននិយាយថា “ខ្ញុំតែងតែអានអត្ថបទអំពីភាសានៅក្នុងផ្នែក “ការសន្ទនាធម្មតាៗអំពីពាក្យ និងអត្ថន័យ” នៃកាសែត Thanh Hoa ហើយខ្ញុំបានរៀនច្រើនណាស់។ ពាក្យ សុភាសិត និងសុភាសិតជាច្រើន ខ្ញុំទើបតែដឹងថាខ្ញុំបានយល់ច្រឡំ ឬប្រើមិនត្រឹមត្រូវ បន្ទាប់ពីបានអានអត្ថបទ “ការសន្ទនាធម្មតាៗ” ទាំងនេះ។ ជាការពិតណាស់ ភាសាវៀតណាមមានភាពសម្បូរបែបមិនគួរឱ្យជឿ។ សូម្បីតែមួយជីវិតក៏ប្រហែលជាមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីយល់ និងប្រើប្រាស់ភាសាកំណើតរបស់យើងបានត្រឹមត្រូវដែរ”។
ថ្មីៗនេះ ខ្ញុំបានអាននៅក្នុងកាសែតថា នៅក្នុងសន្និសីទមួយ នាយកនាយកដ្ឋានទី X ម្នាក់បាននិយាយថា “ខ្ញុំគិតថាដល់ពេលដែលយើងត្រូវប្រឈមមុខនឹងបញ្ហានេះហើយ។ ជារៀងរាល់ឆ្នាំ ទីក្រុងបានបន្ថែមយានយន្តរាប់រយរាប់ពាន់គ្រឿង ហើយប្រសិនបើយើងបន្តទុកឲ្យអ្វីៗដំណើរការទៅដោយរលូនបែបនេះ យើងនឹងមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហាកកស្ទះចរាចរណ៍បានទេ”។
សេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់នាយករូបនេះបានជួបប្រទះនឹងការប្រឆាំង ដោយអ្នកខ្លះអះអាងថា វាជាការប្រមាថ គ្មានសុជីវធម៌ និងជាការប្រមាថសម្រាប់ប្រធាននាយកដ្ឋានក្នុងការប្រើប្រាស់ពាក្យ "let loose" តាមរបៀបនេះ។ ដូច្នេះ យើងស្នើសុំឱ្យជួរឈរ "ការសន្ទនាធម្មតាលើពាក្យ" បញ្ជាក់ពីរបៀបដែលការប្រើប្រាស់ពាក្យ "let loose" នៅក្នុងបរិបទនេះគួរតែត្រូវបានយល់ និងថាតើវាអាចទទួលយកបានឬអត់។
សូមអរគុណច្រើន។
ចម្លើយ៖ យើងបានដឹងអំពីរឿងរ៉ាវទាក់ទងនឹងពាក្យថា "going commando" ដែលអ្នកអាន Le Phi Long បានលើកឡើង ហើយយើងក៏បានទទួលសំណួរស្រដៀងគ្នានេះពីអ្នកអានជាច្រើនទៀតផងដែរ។
ពាក្យថា "rông" ឬ "rong" (ដូចជា "រត់ជុំវិញសង្កាត់") ខ្លួនវាមានន័យថាស្ថិតនៅក្នុងស្ថានភាពដែលគ្មានកង្វល់ មិនជាប់ចំណង និងអាចដើរលេងដោយសេរីគ្រប់ទីកន្លែង។
អ្នកនិយាយភាសាវៀតណាមដើមកំណើតស្ទើរតែទាំងអស់យល់ថាពាក្យថា "thả rông" (អនុញ្ញាតឱ្យនរណាម្នាក់ដើរលេងដោយសេរី) មានន័យថាអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេទៅកន្លែងណាដែលពួកគេចង់បាន ផ្ទុយពី "nhóm" (ដើម្បីឃុំឃាំងនរណាម្នាក់នៅក្នុងទ្រុង ឬកន្លែងដាក់ឥវ៉ាន់ មិនអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេធ្វើចលនា ឬធ្វើសកម្មភាពដោយសេរី)។
វចនានុក្រមវៀតណាមទាំងអស់ដែលយើងមាននៅក្នុងដៃ ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយចាប់ពីមុនឆ្នាំ១៩៤៥ រហូតដល់បច្ចុប្បន្ន (ទាំងនៅវៀតណាមខាងជើង និងខាងត្បូង) ដូចជាវចនានុក្រមវៀតណាម (Hoi Khai Tri Tien Duc); វចនានុក្រមវៀតណាម (Le Van Duc); វចនានុក្រមវៀតណាមថ្មី (Thanh Nghi); និងវចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe និពន្ធនាយក) បានកំណត់និយមន័យពាក្យ "roong" ឬ "tha rong" ជាប់លាប់ជាមួយនឹងអត្ថន័យខាងលើ ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍៖ ឆ្កែរត់ដោយសេរី ក្របី និងគោដើរលេងដោយសេរី ជ្រូកដើរលេងដោយសេរី មាន់ដើរលេងដោយសេរី... សរុបមក នេះគឺជាពាក្យដែលប្រើជាទូទៅសម្រាប់សត្វចិញ្ចឹមក្នុងផ្ទះ ដែលគួរតែត្រូវបានគ្រប់គ្រង និងឃុំឃាំង ប៉ុន្តែផ្ទុយទៅវិញត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យដើរលេងដោយសេរី ហើយជាការពិតណាស់ នេះត្រូវបានអមដោយអាកប្បកិរិយាបំផ្លិចបំផ្លាញ និងរំខានរបស់វា។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមពិតទៅ ពាក្យថា "មិនពាក់អាវទ្រនាប់" ក៏ត្រូវបានប្រើក្នុងសញ្ញាសម្រង់ជាន័យធៀបផងដែរ ដោយសំដៅទៅលើស្ត្រីដែលមិនពាក់អាវទ្រនាប់។ នេះមានន័យថា ដើមទ្រូងរបស់ស្ត្រីមិនត្រូវបានចង ឬរឹតត្បិតដោយអ្វីនោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានទុកចោលក្នុងស្ថានភាព "សេរីភាព" "ឯករាជ្យ"។ ឧទាហរណ៍ "តើការមិនពាក់អាវទ្រនាប់ធ្វើឱ្យដើមទ្រូងរឹងមាំទេ?" (កាសែត Thanh Nien) "និន្នាការនៃការពាក់ចង្កេះតឹង និងការមិនពាក់អាវទ្រនាប់កំពុងកើនឡើងម្តងទៀត" (កាសែត Nguoi Lao Dong) "ស្ត្រីមិនពាក់អាវទ្រនាប់មិនល្អសម្រាប់ដើមទ្រូងរបស់ពួកគេទេ" (កាសែត Tien Phong)... សូម្បីតែអត្ថបទ "ស្ត្រីបារាំងត្រូវបានការពារសិទ្ធិរបស់ពួកគេក្នុងការមិនពាក់អាវទ្រនាប់នៅទីសាធារណៈ" (កាសែត Dan Tri) ក៏មិនរាប់បញ្ចូលពាក្យនេះនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់ដែរ។ ដូច្នេះ ពាក្យថា "មិនពាក់អាវទ្រនាប់" នៅទីនេះលែងមានន័យថា "ការលះបង់គ្រប់ទីកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់ចង់បាន" ទៀតហើយ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើជាន័យធៀប ដោយភ្ជាប់ជាមួយនឹងសេរីភាព ភាពគ្មានការរឹតត្បិត និងមិនត្រូវបានចងភ្ជាប់ដោយអ្វីទាំងអស់ជាទូទៅ។
តាមនិរុត្តិសាស្ត្រ "thả rông" គឺជាពាក្យវៀតណាម ដែលសមាសធាតុទាំងពីរមានប្រភពដើមពីចិន។ ពាក្យ "thả" (ការបញ្ចេញសំឡេងបំរែបំរួលមួយទៀតគឺ tha) មានប្រភពមកពីពាក្យ xả 赦 ដែលមានន័យថាអភ័យទោស ដោះលែង ដោះលែង។ ទាក់ទងនឹងទំនាក់ទំនង X↔TH (xả↔thả/tha) យើងក៏ឃើញវានៅក្នុងករណីជាច្រើនទៀតដូចជា៖ xuy 吹↔thổi (ផ្លុំខ្លុយ); xuy 炊↔thổi (ផ្លុំ ចម្អិន); xú 臭↔thối (ស្អុយ)...
ពាក្យ "rông/rong/nhông" មានប្រភពមកពីតួអក្សរដែលមានទម្រង់ 容 ដែលអានថា "dung" ឬ "dong" មានន័យថា ការអភ័យទោស ការអត់ឱន ការអនុញ្ញាតឱ្យអ្វីមួយមានដោយគ្មានការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ទំនាក់ទំនង D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ក៏ត្រូវបានគេឃើញក្នុងករណីជាច្រើនផងដែរ ដូចជា 夷↔rợ (មនុស្សព្រៃផ្សៃ); 遺↔rơi (ធ្លាក់ពីក្រោយ); 蛹↔nhộng (cocoon ដែលជាបំរែបំរួលសូរសព្ទនៃ dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...
ត្រឡប់ទៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់ប្រធាននាយកដ្ឋានទី X វិញថា “...ជារៀងរាល់ឆ្នាំ ទីក្រុងបានបន្ថែមយានយន្តរាប់រយរាប់ពាន់គ្រឿង ហើយប្រសិនបើយើងទុកឲ្យរឿងបែបនេះបន្តបែបនេះ យើងនឹងមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហាកកស្ទះចរាចរណ៍បានទេ”។
ប្រហែលជាពាក្យថា "មិនអាចគ្រប់គ្រងបាន" ក៏ត្រូវបានប្រើជាន័យធៀបដោយគាត់ដែរ។ វាមានន័យថាទីក្រុងមិនមានគោលនយោបាយដើម្បីគ្រប់គ្រង ឬរឹតត្បិតចរាចរណ៍ទេ ដែលអនុញ្ញាតឱ្យវាអភិវឌ្ឍដោយសេរីទាំងស្រុង តាមដែលវាចង់បាន។ ដោយផ្អែកលើពាក្យនៃអត្ថបទដែលបានដកស្រង់ យើងជឿថាអ្វីដែលនាយកហៅថា "មិនអាចគ្រប់គ្រងបាន" សំដៅទៅលើការអភិវឌ្ឍ និងការកើនឡើងដោយសេរីនៃ "យានយន្ត" មិនមែនសំដៅទៅលើអ្នកបើកបរ "មិនអាចគ្រប់គ្រងបាន" នោះទេ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដូចដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ ដោយសារតែពាក្យ "ការដោះលែង" គឺជាពាក្យដែលដើមឡើយត្រូវបានប្រើដើម្បីពិពណ៌នាអំពីស្ថានភាពសេរីភាព របស់សត្វដែលមិនត្រូវបានគ្រប់គ្រង ឬបង្ខាំង នៅពេលដែលប្រើក្នុងន័យខុសគ្នា វាជាធម្មតាត្រូវបានដាក់ក្នុងសញ្ញាសម្រង់ជាភាសាសរសេរ ដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានទៅលើអត្ថន័យប្រៀបធៀបនៃពាក្យនេះ។ ផ្ទុយទៅវិញ វាពិបាកក្នុងការបង្ហាញឧបករណ៍វោហាសាស្ត្រជាភាសានិយាយ។ ដូច្នេះ តាមគំនិតរបស់យើង ការប្រើប្រាស់ពាក្យ "យ៉ាងខ្លាំង" របស់អ្នកដឹកនាំរឿង និងដោយគ្មានការពិចារណាដោយប្រុងប្រយ័ត្ន បានបង្កឱ្យមានការយល់ច្រឡំ។ ជាការពិតណាស់ នេះក៏គួរតែត្រូវបានចាត់ទុកថាជាមេរៀនមួយក្នុងការប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការប្រើប្រាស់ភាសា ជាពិសេសនៅក្នុងសុន្ទរកថានៅក្នុងសន្និសីទ ឬវេទិកាផ្លូវការ។
ហ័ង ទ្រីញ សឺន (អ្នករួមចំណែក)
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






Kommentar (0)